Esta expresión, traducción literal del inglés y a su vez del antiguo hebreo, no tiene mucho sentido… Creo que debía traducirse, al ver su significado en esta lengua, como “ahora y siempre”.
150:8.3 (1685.1) Después
de una corta pausa, nuevamente oraron: “Con gran amor el Señor nuestro Dios nos
ha amado, y con piedad desbordante nos ha compadecido, nuestro Padre y nuestro
Rey, por amor a nuestros padres que confiaron en él. Tú les enseñaste los
estatutos de la vida. Ten merced de nosotros y enséñanos. Esclarece nuestros
ojos en la ley; haz que nuestro corazón cumpla con tus mandamientos; aúne
nuestros corazones para que te amemos y temamos tu nombre, y no pasaremos
vergüenza, MUNDO SIN FIN (WORLD WITHOUT END). Porque tú eres el Dios de la
salvación, y nos elegiste entre todas las naciones y todas las lenguas, y en
verdad nos has traído cerca de tu gran nombre —Selá— para que podamos alabar tu
unidad con amor. Bendito sea el Señor, que en amor eligió su pueblo de Israel”.
150:8.5 (1685.3) Luego
siguió la tercera oración: “Es verdad que tú eres Yahvé, nuestro Dios y el Dios
de nuestros padres, nuestro Rey y el Rey de nuestros padres; nuestro Salvador y
el Salvador de nuestros padres; nuestro Creador y la roca de nuestra salvación;
nuestra ayuda y nuestro libertador. Tu nombre es desde lo sempiterno, y no hay
otro Dios sino tú. Una nueva canción cantaron a los que fueron liberados y la
entonaron a la orilla del mar alabando tu nombre; juntos te alabaron y te
reconocieron como Rey y dijeron: Yahvé reinará, MUNDO SIN FIN. Bendito es el
Señor que salva a Israel”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario