lunes, 4 de diciembre de 2017

(891.6) 80:3.5 ¿"Puericultura" ya en esos tiempos?


No es este el sentido. 


No parece que "child culture" sea puericultura, que además pienso que es un anacronismo. Aquí, en el texto, según se desprende de lo que sigue, se refiere a la formación/educación/culturización del niños. La puericultura es una rama de la medicina. 

(891.6) 80:3.5 Los pueblos cro-magnoides eran una raza valiente y con visión. Poseían un eficiente sistema de puericultura. Ambos padres participaban en estas tareas, y los hijos mayores colaboraban plenamente. Todos los niños aprendían el cuidado de las cuevas, las artes y el trabajo en piedra. A temprana edad, las mujeres eran expertas en las artes domésticas y la agricultura primitiva, mientras que los hombres eran hábiles cazadores y guerreros intrépidos.


(891.6) 80:3.5 These Cro-Magnon peoples were a brave and farseeing race. They maintained an efficient system of child culture. Both parents participated in these labors, and the services of the older children were fully utilized. Each child was carefully trained in the care of the caves, in art, and in flint making. At an early age the women were well versed in the domestic arts and in crude agriculture, while the men were skilled hunters and courageous warriors.


La palabra puericultura viene del latín “puer, niño, y -cultura”, significa “ciencia que se encarga del sano desarrollo del niño en lo físicos durante los primeros años de vida”. La puericultura es una especialidad que se encuentra dentro de la rama de la medicina, que se encarga de desarrollar planes para darles un magnífico cuidado a los pequeños, muchos los nombran informalmente como el arte de la crianza. La puericultura se basa en el cuidado del bebé tanto en su aspecto físico, psíquico y social durante los primeros años de la vida de los pequeños, pero también se da a conocer y se pone en práctica todas las reglas para poder prevenir las enfermedades y asegurarse del perfecto desarrollo orgánico, vital funcional, somático de un niño.









sábado, 2 de diciembre de 2017

(891.1) 80:2.5 No, no es "influjo.


No, no es "influjo"... se ha traducido mal repetidas veces.

gran influjo  = gran afluencia


(891.1) 80:2.5 Esta inundación de la cuenca del Mediterráneo limitó inmediatamente los movimientos de los adanitas hacia el oeste, mientras que el gran influjo (influx) de saharianos los llevó a buscar salidas para su población en aumento hacia el norte y el este de Edén. A medida que los descendientes de Adán se trasladaban hacia el norte desde los valles del Tigris y del Eufrates, se encontraron con barreras montañosas y con el por entonces más expandido Mar Caspio. Y durante muchas generaciones los adanitas cazaron, atendieron sus rebaños y trabajaron la tierra alrededor de sus asentamientos desparramados por todo Turquestán. Lentamente este pueblo magnífico amplió su territorio hacia Europa. Pero ahora los adanitas penetran a Europa desde el este y se encuentran con la cultura del hombre azul, miles de años más primitiva que la de Asia puesto que esta región ha estado casi enteramente aislada de la Mesopotamia.

(890.6) 80:2.2 Los elementos índigos más puros



¿Se puede llamar "elementos" a unas personas? 


(890.6) 80:2.2 Los elementos (elements) índigos más puros se trasladaron hacia el sur a los bosques de África central, donde permanecieron desde entonces. Los grupos más mezclados se dispersaron en tres direcciones: las tribus superiores del oeste migraron a España y de allí a las zonas adyacentes de Europa, formando el núcleo de las futuras razas mediterráneas de cabeza alargada y color atezado. El grupo menos progresista del este de la llanura del Sahara emigró a Arabia y de allí a través de la Mesopotamia del norte y de la India al lejano Ceilán. El grupo central se trasladó al norte y al este del valle del Nilo y penetró en Palestina.


"Elements" también significa componente, miembros, integrantes

los miembros/integrantes/ componentes índigos ...


(890.5) 80:2.1 "Desierto 'desnudo'"




No "desnudo", sino en un desierto estéril o árido

(890.5) 80:2.1 La primitiva expansión de la raza violeta en Europa fue interrumpida por ciertos cambios climáticos y geológicos relativamente repentinos. Con el retiro de los hielos del norte los vientos cargados de agua del oeste cambiaron dirección hacia el norte, tornándose así gradualmente las grandes regiones abiertas de pastoreo del Sahara en un desierto desnudo (barren desert)  . Esta sequía dispersó a los moradores más pequeños, morenos de ojos negros y cabezas alargadas, que habitaran la gran llanura del Sahara.

jueves, 30 de noviembre de 2017

(890.2) 80:1.6 ...permitiese casarse con "los adanitas"



permitiese casarse con los adanitas / mejor "las adanitas". El contexto lo pide así.


(890.2) 80:1.6 Los hombres azules, que por aquel entonces dominaban en Europa, no poseían prácticas religiosas que fuesen repulsivas a los primitivos adanitas migratorios, y había gran atracción sexual entre la raza violeta y la raza azul. Los mejores hombres azules consideraban un gran honor que se les permitiese casarse con los adanitas. Todo hombre azul tenía la ambición de volverse tan hábil y artístico como para ganar el afecto de una mujer adanita, y era la mayor aspiración de las mujeres azules superiores recibir las atenciones de un adanita.

¿SE PUEDEN "SUBLEVAR" UNAS TIERRAS?





Trad. latina

¿Cómo se van a sublevar unas tierras, ni incluso en el sentido metafórico?
Si vemos el contexto, upthrust of land significa "solevantamiento del suelo".   


(889.6) 80:1.4 Sin embargo, durante los primeros tiempos poco existía que dificultara la migración de los adanitas hacia el oeste. El Sahara era tierra de pastoreo abierta y poblada de pastores y agricultores. Estos saharianos no se ocupaban de manufacturar artículos, tampoco construían ciudades. Constituían un grupo índigo-negro que llevaba cepas cuantiosas de las extintas razas verde y anaranjada. Pero recibieron una cantidad muy limitada de herencia violeta antes de que el sublevamiento de las tierras (upthrust of land) y el cambio de los vientos cargados de humedad dispersaran los restos de esta próspera y pacífica civilización.


domingo, 15 de octubre de 2017

LA FUNDACIÓN URANTIA Y MI MONUMENTAL ENFADO "GENÉTICO"




Cuando uno analiza el desatino de la traducción literal para las Américas no solamente en el sensible ámbito eugénico (con términos como “eliminar”, “degenerados”, “inservibles”, “defectuosos”, “ineptos”, “inadecuados”, y un largo etc.) como se demuestra por algunas entradas en este blog,





sino también en la traducción en general, avalada por las más casi 900 entradas de este blog, y las consecuencias ya poco enmendables que ha originado de la grave acusación de nazismo por esta funesta traducción literal de algunos términos:  



y lee cosas como estas:

Año 1983

   La Fundación de Urantia después de recolectar fondos para la traducción al español escogió entre varias compañías traductoras en Nueva York, a Euroamerican Company y se oficializó la traducción organizada por la Fundación de Urantia. El grupo Colombiano original, trabajo con empeño durante cinco o más años logrando hacer una parte considerable de la traducción del libro, pero la Fundación de Urantia determinó no hacer uso de esa traducción puesto que sólo debía hacerse dentro de los Estados Unidos por seguridad legal. Una vez que la Fundación de Urantia inició el proceso de selección del traductor, escogió a Douglas Fraser promotor inicial en Colombia quien ha vivido en Houston y a Richard Prince quienes trabajaron arduamente en calificar y controlar la fidelidad de traducción de Euroamerican Company para que no se distorsionara la interpretación de la traducción. Ellos integraron un comité con el presidente de la Fundación de Urantia de esa época Martin Myers. Nosotros en Bogotá, contribuimos en el proceso aportando conceptos sobre la traducción de Euroamerican Company. Nos fueron consultadas las traducciones de muchas palabras nuevas expresadas en El Libro de Urantia y las traducciones de algunos documentos.


me llevan a esa indignación monumental. ¿Cómo pudieron rechazar una traducción del libro hecha por LECTORES de lengua hispana porque ponía en riesgo sus “derechos de autor” y  contratar a una compañía de traducción de Nueva York? Es una obviedad decir que esa compañía tendría aun total desconocimiento del libro además de un lógico desapego. Aquello era un negocio por el que cobraron 350.000 dólares, del dinero de los lectores, me imagino.

Estos traductores cometieron miles de errores y trastocaron las enseñanzas del libro en muchos aspectos, pero especialmente en la parte ya de por sí más controvertida como la mejora de las razas. Es decir, por salvaguardar sus derechos de autor –algo no nuevo si uno lee la historia de la Fundación— pusieron en peligro la revelación.  Pero quizás lo peor es que ellos, sin haberse asesorado, requirieron esa misma traducción literal:

 La primera publicación de una traducción al español del LU fue la de 1993. Esa traducción fue realizada por una compañía de traductores profesionales ubicada en Nueva York. La indicación que recibieron de la Fundación Urantia fue que hicieran su trabajo lo más literal posible y fiel a la versión original inglesa, es decir minimizando al máximo cualquier interpretación personal del traductor.


Ya sabemos el desatino que conlleva una traducción literal.

Douglas Fraser, a pesar de su voluntad, no pudo ayudar demasiado a la calidad del libro porque no era nativo sino un norteamericano que hablaba español y Seppo Kanerva que sin saber español pasó el corrector de ortografía automático, mucho menos.


Aquí hay un enlace a la historia del libro en Colombia, de Carlos Zapata:



No niego que en la actualidad esté dando pasos positivos hacia el conocimiento del libro, pero la defensa a ultranza de la traducción de las Américas de ciertos sectores, pasada a muchos grupos que defienden a ciegas su nefasta literalidad, coarta el pleno desarrollo y alcance de las enseñanzas de la Revelación.

La traducción sevillana con algunos aciertos, pero no menos defectuosa en muchos aspectos, realizada por una persona con escasos conocimientos de inglés, merece un capitulo aparte...


En fin: una política de traducciones, movida por la protección del copyright, que nos ha llevado a lo que ya veis: no se puede confiar en las traducciones "oficiales", que tanto defienden algunas personas por, lamento decirlo, más que cierta ignorancia.  



Un lector muy indignado.



Ángel F. Sánchez Escobar





   








sábado, 14 de octubre de 2017

(882.2) 79:4.2 ¿Dónde dice "destruidos"?



¿Dónde?

(882.2) 79:4.2 Los primeros centros arios estaban esparcidos en la mitad septentrional de la India, particularmente en el noroeste. Estos invasores no llegaron a completar la conquista del país, y posteriormente fueron destruidos como consecuencia de ello debido a su número inferior, lo que los volvió vulnerables a la absorción de los dravidianos del sur, quienes posteriormente invadieron la entera península con excepción de las provincias del Himalaya.


(882.2) 79:4.2 The early Aryan centers were scattered over the northern half of India, notably in the northwest. These invaders never completed the conquest of the country and subsequently met their undoing in this neglect since their lesser numbers made them vulnerable to absorption by the Dravidians of the south, who subsequently overran the entire peninsula except the Himalayan provinces.

viernes, 13 de octubre de 2017

(881.5) 79:3.5 "SUMIDOS EN LA MISERIA" .... ¡NO, POR FAVOR"


Hay muchos casos de traducciones nefastas como estas relativas a cuestiones de mezcla racial en ambas traducciones. Reconozco que estos términos son difíciles de traducir apropiadamente al español, pero hay que prestar mucha atención.

sumidos en la miseria por los pueblos del sur   NO ES    submergence of the Andites by the peoples    "submergence" es un término usado por el libro para indicar mezcla racial, mestizarse, entremezclarse...

(881.5) 79:3.5 Pero, durante más de siete mil años desde el fin de las migraciones anditas, el nivel religioso de los habitantes de la India fue muy superior al promedio del mundo. Durante estos tiempos, la India prometía producir la principal civilización cultural, religiosa, filosófica y comercial del mundo. Si los anditas no hubiesen sido totalmente sumidos en la miseria por los pueblos del sur, este destino probablemente se habría concretado.

totalmente mestizados por....

(881.5) 79:3.5 But for more than seven thousand years, down to the end of the Andite migrations, the religious status of the inhabitants of India was far above that of the world at large. During these times India bid fair to produce the leading cultural, religious, philosophic, and commercial civilization of the world. And but for the complete submergence of the Andites by the peoples of the south, this destiny would probably have been realized.

miércoles, 11 de octubre de 2017

(878.4) 79:1.3 ¿"fondo de los valles" ?




Trad. europea:

River bottoms no es el "fondo de los valles" ..  sino "lechos marinnos".

(878.4) 79:1.3 By 8000 B.C. the slowly increasing aridity of the highland regions of central Asia began to drive the Andites to the river bottoms and the seashores. This increasing drought not only drove them to the valleys of the Nile, Euphrates, Indus, and Yellow rivers, but it produced a new development in Andite civilization. A new class of men, the traders, began to appear in large numbers.

(878.4) 79:1.3 Hacia el año 8000 a. de J.C., la aridez lentamente creciente de las regiones montañosas de Asia central empezó a arrojar a los anditas hacia el fondo de los valles y las costas marítimas. Esta sequía cada vez mayor no solamente los empujó hacia los valles del Nilo, del Éufrates, del Indo y del Río Amarillo, sino que produjo un nuevo desarrollo en la civilización andita. Una nueva clase de hombres, los comerciantes, empezó a aparecer en grandes cantidades.

trad. latina
tampoco "cercanías de los sríos"


(878.4) 79:1.3 Hacia el año 8000 a. de J.C., la aridez, en lento aumento, de las altiplanicies de Asia central comenzó a empujar a los anditas a las cercanías de los ríos y las costas marinas. Esta prolongación de la sequía no solamente los llevó a los valles del Nilo, Éufrates, Indo y Amarillo, sino que produjo un nuevo desarrollo dentro de la civilización andita. Una nueva clase de hombres, los mercaderes, comenzó a surgir en grandes cantidades.

(878.3) 79:1.2 No, no dice eso


Ambas traducciones

una extensa pradera   .... no...   su traducción es "pastizales abiertos"

chinos progresivos?????

(878.3) 79:1.2 Los centros de la cultura mixta andita sobrevivieron durante cerca de quince mil años en la cuenca del río Tarim en el Sinkiang, y hacia el sur en las regiones montañosas del Tíbet, donde los anditas y los andonitas se habían mezclado ampliamente. El valle del Tarim era el puesto oriental más avanzado de la verdadera cultura andita. Aquí establecieron sus colonias y empezaron a tener relaciones comerciales con los chinos progresivos hacia el este y con los andonitas hacia el norte. En aquella época, la región del Tarim poseía tierras fértiles y las lluvias eran abundantes. Hacia el este, el Gobi era una extensa pradera donde los pastores se iban transformando gradualmente en agricultores. Esta civilización pereció cuando los vientos de las lluvias cambiaron hacia el sudeste, pero en su momento rivalizó con la misma Mesopotamia.



(878.3) 79:1.2 For almost fifteen thousand years centers of mixed Andite culture persisted in the basin of the Tarim River in Sinkiang and to the south in the highland regions of Tibet, where the Andites and Andonites had extensively mingled. The Tarim valley was the easternmost outpost of the true Andite culture. Here they built their settlements and entered into trade relations with the progressive Chinese to the east and with the Andonites to the north. In those days the Tarim region was a fertile land; the rainfall was plentiful. To the east the Gobi was an open grassland where the herders were gradually turning to agriculture. This civilization perished when the rain winds shifted to the southeast, but in its day it rivaled Mesopotamia itself.

lunes, 9 de octubre de 2017

(878.1) 79:0.1 No dice en las "alturas"




Terrible párrafo

No dice en las "alturas", sino en las "tierras altas"/"altiplanicies" (highlands)
Tampoco dice "sus descendientes", (no tiene sentido) sino su descendiente Badonán
las "gentes sangik" ="los pueblos sangiks"
ha persistido  = que persistió

(878.1) 79:0.1 ASIA es la cuna de la raza humana. Andón y Fonta nacieron allí, en una sureña península de este continente, y en las alturas de lo que hoy en día es Afganistán sus descendientes Badonán fundaron un primitivo centro cultural que ha persistido por más de medio millón de años. Aquí, en este centro oriental de la especie humana las gentes sangik se diferenciaron de los andonitas. Asia fue su primer hogar, su primer territorio de caza, su primer campo de batalla. El sudoeste asiático presenciaba las sucesivas civilizaciones de dalamatianos, noditas, adanitas y anditas, y desde estas regiones el potencial de la civilización moderna se extendió a todo el mundo.



(878.1) 79:0.1 ASIA is the homeland of the human race. It was on a southern peninsula of this continent that Andon and Fonta were born; in the highlands of what is now Afghanistan, their descendant Badonan founded a primitive center of culture that persisted for over one-half million years. Here at this eastern focus of the human race the Sangik peoples differentiated from the Andonic stock, and Asia was their first home, their first hunting ground, their first battlefield. Southwestern Asia witnessed the successive civilizations of Dalamatians, Nodites, Adamites, and Andites, and from these regions the potentials of modern civilization spread to the world.

jueves, 5 de octubre de 2017

(877.1) 78:8.10... la capital "súmera" ... término inventado


Neologismo o término inventado innecesariamente a veces...

súmera  = traducción de ¿Sumerian?       mejor: "sumeria".  



(877.1) 78:8.10 Alrededor de 2500 a. de J.C. los sumerios sufrieron unos graves reveses a manos de los suitas y guitas del norte. Se vino abajo Lagash, la capital súmera construida en oteros aluviales. Erec sucumbió treinta años después de la caída de Akkad. Hacia la época del régimen de Hamurabi, los sumerios habían sido absorbidos en la población de los semitas del norte, y desaparecieron los anditas mesopotámicos de las páginas de la historia.




(876.7) 78:8.10 About 2500 B.C. the Sumerians suffered severe reverses at the hands of the northern Suites and Guites. Lagash, the Sumerian capital built on flood mounds, fell. Erech held out for thirty years after the fall of Akkad. By the time of the establishment of the rule of Hammurabi the Sumerians had become absorbed into the ranks of the northern Semites, and the Mesopotamian Andites passed from the pages of history.

(876.5) 78:8.8 ...y colmadas de sacerdotes



¿colmadas de sacerdotes?      o ¿"sometidas/oprimidas por... "?



(876.5) 78:8.8 Sargón, el sacerdote de Cis, que se proclamó rey y emprendió la conquista de la Mesopotamia entera y las tierras adyacentes, terminó este prolongado período de régimen débil de sacerdotes municipales. Por un tiempo, ya no hubo ciudades estado regidas por sacerdotes y colmadas de sacerdotes; cada ciudad contaba con su dios municipal y sus prácticas ceremoniales.



(876.5) 78:8.8 The end of this long period of the weak rule of the city priests was terminated by Sargon, the priest of Kish, who proclaimed himself king and started out on the conquest of the whole of Mesopotamia and adjoining lands. And for the time, this ended the city-states, priest-ruled and priest-ridden, each city having its own municipal god and its own ceremonial practices.

miércoles, 4 de octubre de 2017

(875.7) 78:8.3 ¿"Infestaron" Mesopotamia?



No la infestaron; no tenían alguna enfermedad contagiosa .... la invadieron (overran)

(875.7) 78:8.3 ... Y esta invasión fue tanto más grave cuanto que estos pastores y cazadores circunvecinos poseían grandes cantidades de caballos domados. La posesión de los caballos les brindó una franca ventaja sobre sus ricos vecinos en el sur. En poco tiempo infestaron la Mesopotamia entera, impulsando a las olas finales de cultura que se propagaron por Europa entera, Asia occidental y África del norte.

lunes, 2 de octubre de 2017

(874.5) 78:6.8 No, no es "este influjo..."



influx = afluencia, flujo


(874.5) 78:6.8 La infiltración cada vez mayor de las cepas inferiores circundantes acabó con la edad cultural del segundo jardín. La civilización se desplazó hacia el oeste hasta el Nilo y las islas del Mediterráneo, donde continuó medrando y progresando mucho tiempo después de que había decaído su fuente en Mesopotamia. Este influjo sin obstáculos de los pueblos inferiores preparó el terreno para la conquista posterior de la Mesopotamia entera a las manos de los bárbaros del norte quienes expulsaron a las cepas capaces restantes. Incluso más tarde, los elementos cultos restantes siguieron guardando rencores con la presencia de estos invasores ignorantes y toscos.

mejor que "medrar" = prosperar 


(874.5) 78:6.8 The cultural age of the second garden was terminated by the increasing infiltration of the surrounding inferior stocks. Civilization moved westward to the Nile and the Mediterranean islands, where it continued to thrive and advance long after its fountainhead in Mesopotamia had deteriorated. And this unchecked influx of inferior peoples prepared the way for the later conquest of all Mesopotamia by the northern barbarians who drove out the residual strains of ability. Even in later years the cultured residue still resented the presence of these ignorant and uncouth invaders.


Igual:

(882.3) 79:4.3 Los arios dejaron una escasa marca racial en la India, excepto en las provincias del norte. En el Dekán, su influencia fue más cultural y religiosa que racial. La mayor persistencia de la llamada sangre aria en el norte de la India se debe no sólo a su presencia en mayor número en estas regiones sino al hecho de que esa presencia fue reforzada por conquistadores, mercaderes y misioneros más recientes. Hasta el primer siglo a. de J.C. hubo una continua infiltración de sangre aria en la región del Pendjab, siendo el último influjo (influx)en forma de las campañas de los pueblos helénicos.

sábado, 30 de septiembre de 2017

(873.2) 78:5.6: Ancestors : no es descendencia, sino ancestros, antepasados




Ancestors : no es descendencia, sino ancestros, antepasados


(873.2) 78:5.6 Estos anditas eran los llamados conquistadores dravidianos, y posteriormente arios, de la India; y su presencia en Asia central mejoró grandemente la descendencia de los turanianos. Gran parte de esta raza se trasladó a la China a través de Xinjiang así como el Tíbet y añadió cualidades deseables a la cepa china más reciente. De cuando en cuando pequeños grupos se abrieron camino hacia el Japón, Formosa, las Indias Occidentales y el sur de China, si bien muy pocos entraron en el sur de la China por la ruta costanera.



(873.2) 78:5.6 These Andites were the so-called Dravidian and later Aryan conquerors of India; and their presence in central Asia greatly upstepped the ancestors of the Turanians. Many of this race journeyed to China by way of both Sinkiang and Tibet and added desirable qualities to the later Chinese stocks. From time to time small groups made their way into Japan, Formosa, the East Indies, and southern China, though very few entered southern China by the coastal route.

(872.5) 78:5.1 Regeneración = mejor resurgimiento o renacimiento



Tra. europea o sevillana

Regeneración = mejor resurgimiento o renacimiento


(872.5) 78:5.1 La cultura del segundo jardín sobrevivió durante veinte mil años, pero sufrió un declive continuo hasta cerca del año 15.000 a. de J.C., cuando la regeneración (regeneration) del clero setita y la jefatura de Amosad inauguraron una era brillante. Las oleadas masivas de civilización que se extendieron más tarde por Eurasia siguieron de cerca al gran renacimiento del Jardín, que fue una consecuencia de las numerosas uniones de los adamitas con los noditas mixtos circundantes, lo cual dio origen a los anditas.

(872.6) 78:5.2 ESTO NO SE PUEDE HACER



Los reveladores no dan ninguna explicación del término "Sinkiang"

(872.6) 78:5.2 Estos anditas introdujeron nuevos adelantos en Eurasia y África del norte. Desde Mesopotamia hasta Xinjiang [Sinkiang], la cultura andita dominó, y la migración constante hacia Europa fue continuamente contrapesada por los recién llegados de Mesopotamia. Pero no es completamente conveniente referirse a los anditas como raza en Mesopotamia misma hasta aproximadamente cuando comienzan las migraciones finales de los descendientes de Adán. A esta altura incluso las razas que se encontraban en el segundo jardín se habían mezclado de tal forma que ya no se podían considerar como adanitas.



(872.6) 78:5.2 These Andites inaugurated new advances throughout Eurasia and North Africa. From Mesopotamia through Sinkiang the Andite culture was dominant, and the steady migration toward Europe was continuously offset by new arrivals from Mesopotamia. But it is hardly correct to speak of the Andites as a race in Mesopotamia proper until near the beginning of the terminal migrations of the mixed descendants of Adam. By this time even the races in the second garden had become so blended that they could no longer be considered Adamites.

viernes, 29 de septiembre de 2017

(872.3) 78:4.5 "earlier" no es primitiva aquí...



earlier no es primitiva aquí... sino primeros (movimientos).

(872.3) 78:4.5 Las cepas más puras de la raza violeta habían conservado la tradición adánica de buscar la paz, lo cual explica por qué los desplazamientos de la raza primitiva se habían hecho más bien con carácter de migraciones pacíficas. Pero a medida que los adanitas iban uniéndose con las cepas noditas, quienes eran ya una raza beligerante, sus descendientes anditas llegaron a ser, para su época, los militaristas más hábiles y sagaces que jamás hubiera vivido en Urantia. Desde ese momento en adelante, los desplazamientos de los mesopotámicos se fueron volviendo de carácter cada vez más militar y se fueron asemejando más a las verdaderas conquistas.




(872.3) 78:4.5 The purer strains of the violet race had retained the Adamic tradition of peace-seeking, which explains why the earlier race movements had been more in the nature of peaceful migrations. But as the Adamites united with the Nodite stocks, who were by this time a belligerent race, their Andite descendants became, for their day and age, the most skillful and sagacious militarists ever to live on Urantia. Thenceforth the movements of the Mesopotamians grew increasingly military in character and became more akin to actual conquests.

(872.2) 78:4.4 EXTRAÑA LA PALABRA "POLYGLOT" Y, POR TANTO, SU TRADUCCIÓN





Polyglot…?      Tiene poco sentido en el párrafo. ¿Quizás un gazapo?  ¿Querían decir "polygenesis"

(872.2) 78:4.4 These early Andites were not Aryan; they were pre-Aryan. They were not white; they were pre-white. They were neither an Occidental nor an Oriental people. But it is Andite inheritance that gives to the polyglot mixture of the so-called white races that generalized homogeneity which has been called Caucasoid.


(872.2) 78:4.4 Estos anditas primitivos no eran arios; sino prearios. No eran blancos; sino preblancos. No eran un pueblo occidental ni oriental. Pero, a la mezcla políglota de las así llamadas razas blancas, le da la herencia andita aquella homogeneidad generalizada que se ha llamado caucasoide.








miércoles, 27 de septiembre de 2017

(870.6) 78:3.3 ¿LLAMÁR ELEMENTOS A UNAS PERSOINAS?



No se puede aludir a unas personas como "elementos" . En inglés "elements" también se puede traducir como miembros, componentes, integrantes....


(870.6) 78:3.3 Hace alrededor de veinticinco mil años muchos de los elementos adanitas más puros iban bien encaminados en su viaje hacia el norte. A medida que avanzaban hacia el norte, fueron volviéndose cada vez menos adánicos hasta que, hacia los tiempos de la ocupación de Turquestán, habían llegado a mestizarse a fondo con las otras razas, máxime con los noditas. Muy pocos pueblos de pura cepa violeta nunca se adelentaron lejos en Europa o Asia.

(870.6) 78:3.3 About twenty-five thousand years ago many of the purer elements of the Adamites were well on their northern trek. And as they penetrated northward, they became less and less Adamic until, by the times of their occupation of Turkestan, they had become thoroughly admixed with the other races, particularly the Nodites. Very few of the pure-line violet peoples ever penetrated far into Europe or Asia.

(870.6) 78:3.3 Hace aproximadamente veinticinco mil años, un gran número de los elementos adamitas más puros estaban de camino en su largo viaje hacia el norte. A medida que avanzaban en esta dirección se volvieron cada vez menos adámicos, y en la época en que ocuparon el Turquestán, se habían mezclado por completo con las otras razas, principalmente con los noditas. Muy pocos pueblos violetas de pura cepa penetraron profundamente en Europa o Asia.

martes, 26 de septiembre de 2017

(870.5) 78:3.2 Omitieron westward ...

Trad. Latina

Omitieron westward ... viajaron rombo oeste ...

(870.5) 78:3.2 Tempranamente se desplazaron algunos adanitas al valle del Nilo; otros se adentraron en Asia hacia el este, pero estos constituían una minoría. El movimiento masivo más reciente se dirigió en forma extensa hacia el norte y de ahí hacia el oeste. Fue, por lo general, una ola hacia el norte, gradual, mas incesante; la mayoría se abrió camino hacia el norte, y luego bordeó el Mar Caspio hacia el oeste, terminando por introducirse en Europa.

(870.5) 78:3.2 Some of the Adamites early journeyed westward to the valley of the Nile; others penetrated eastward into Asia, but these were a minority. The mass movement of the later days was extensively northward and thence westward. It was, in the main, a gradual but unremitting northward push, the greater number making their way north and then circling westward around the Caspian Sea into Europe.

(870.3) 78:2.5 ¿Derramado a sus descendientes?




Trad. europea (no es mejor la latina)

¿Derramado a sus descendientes?
Aquí poured forth = significa sent forth   (enviado)  



(870.3) 78:2.5 But the Adamites were a real nation around 19,000 B.C., numbering four and a half million, and already they had poured forth millions of their progeny into the surrounding peoples.


(870.3) 78:2.5 Sin embargo, hacia el año 19.000 a. de J.C., los adamitas formaban una verdadera nación que ascendía a cuatro millones y medio de habitantes, y ya habían derramado a millones de sus descendientes entre los pueblos de los alrededores.

Mi última novela: Sombras y luces en Satania




















Sombras y luces en Satania narra la historia de Caligastia, Van y Amadón y cómo se ven envueltos de distintas maneras en la rebelión de Lucifer ocurrida hace más de doscientos mil años. Caligastia es nombrado príncipe planetario de Urantia, nuestro planeta, adonde llega desde Jerusem, capital de Satania. Su misión es mejorar el estado de vida del hombre primitivo llevándolo desde la etapa de cazador y recolector hasta la de agricultor y pastor. Con esta idea fundará la ciudad de Dalamatia en el sur de Mesopotamia, que se convertirá durante muchos milenios en el centro mundial de la cultura. Trae con él una comitiva de mil seres, de los cuales, novecientos son celestiales, la mayoría ángeles, y cien son ciudadanos de Jerusem. Los cien en el pasado han sido seres humanos de distintos planetas, que van a necesitar del plasma vital de cien nativos para retomar forma humana y poder relacionarse con las razas existentes en Urantia: la andonita y las seis razas de color. Van, originario del planeta Anova, un mundo avanzado, recibirá el plasma de Amadón, descendiente de Andón y Fonta, los primeros padres de la raza humana. Entre ellos se forjarán fuertes vínculos de amistad y lealtad que les ayudarán a enfrentarse a Caligastia, que toma partido por el archirrebelde Lucifer, soberano de Satania. Sombras y luces en Satania está enteramente basada en Los escritos de Urantia (1955), pero he tenido que tomarme algunas libertades narrativas para poder adaptarlos a la requerida estructura novelística. [Ángel F. Sánchez, Escobar, profesor universitario, doctor en Teología, Filología Inglesa y Filología Hispánica]




78:1.10 8. La civilización sahariana ¿"Sumergida"?


Sumergidas, la traducción literal,  no dice nada. Lo que sucedió es que los índigos se aparearon con las razas naranja y verde, pero la índigo era más fuerte. Los niños de la esta mezcla eran mayoritariamente índigos, y la genética de estas dos razas, menos potente "se asimilaron" o incorporaron (submerged) a la de los índigos  

Submerged just means that the Indigo race had mated with the orange and green races. But the Indigo race was the strongest. The children of this mixed race blending was mostly Indigo, and the green and orange genetics were submerged, or less dominant then the Indigo genetics.


(869.6) 78:1.10 8. La civilización sahariana. Los elementos superiores de la raza índiga tenían sus asentamientos más progresivos en lo que hoy día es el gran desierto del Sahara. Este grupo índigo-negro llevaba considerable sangre de las razas anaranjada y verde ya sumergidas.



869.6) 78:1.10 8. The Sahara civilization. The superior elements of the indigo race had their most progressive settlements in what is now the great Sahara desert. This indigo-black group carried extensive strains of the submerged orange and green races.

domingo, 24 de septiembre de 2017

(868.5) 78:1.3 DICE "TIERRA" (LANDS), NO "PAISES".¿ANACRONISMO?


Trad. europea



(868.5) 78:1.3 1. La raza violeta — los adamitas y los adansonitas. El centro principal de la cultura adamita se encontraba en el segundo jardín, ubicado en el triángulo de los ríos Tigris y Éufrates; ésta fue realmente la cuna de las civilizaciones occidental e india. El centro secundario o septentrional de la raza violeta era la sede adansonita, situada al este de la costa meridional del Mar Caspio, cerca de los montes Kopet. La cultura y el plasma vital que vivificaron inmediatamente a todas las razas se extendieron desde estos dos centros hacia los países circundantes.



(868.5) 78:1.3 1. The violet race — Adamites and Adamsonites. The chief center of Adamite culture was in the second garden, located in the triangle of the Tigris and Euphrates rivers; this was indeed the cradle of Occidental and Indian civilizations. The secondary or northern center of the violet race was the Adamsonite headquarters, situated east of the southern shore of the Caspian Sea near the Kopet mountains. From these two centers there went forth to the surrounding lands the culture and life plasm which so immediately quickened all the races.

(868.4) 78:1.2 .... ERROR DE TIEMPO



Son 35.000 años


(868.4) 78:1.2 También contribuyeron Adán y Eva gran parte de lo que era de valor para el progreso social, moral, e intelectual de la humanidad; la presencia de su prole aceleró enormemente la civilización. Pero hace treinta mil años el mundo en general contaba con poca cultura. Existían acá y allá ciertos centros de civilización, pero la mayor parte de Urantia se estancaba en el salvajismo. La distribución racial y cultural era la siguiente:





(868.4) 78:1.2 Adam and Eve also contributed much that was of value to the social, moral, and intellectual progress of mankind; civilization was immensely quickened by the presence of their offspring. But thirty-five thousand years ago the world at large possessed little culture. Certain centers of civilization existed here and there, but most of Urantia languished in savagery. Racial and cultural distribution was as follows:

sábado, 23 de septiembre de 2017

(868.1) 78:0.1 No ice "allí", sino "aquí". Desde dónde narra el narrador es importante:


Trad. Europea

No dice "allí", sino "aquí". Desde dónde narra el narrador es importante.

(868.1) 78:0.1 EL SEGUNDO Edén fue la cuna de la civilización durante cerca de treinta mil años. Los pueblos adámicos se mantuvieron allí en Mesopotamia, y enviaron a su progenie hasta los confines de la Tierra; más tarde se amalgamaron con las tribus noditas y sangiks y fueron conocidos con el nombre de anditas. De esta región salieron los hombres y las mujeres que iniciaron las actividades de los tiempos históricos y que aceleraron tan enormemente el progreso cultural de Urantia.

(868.1) 78:0.1 THE second Eden was the cradle of civilization for almost thirty thousand years. Here in Mesopotamia the Adamic peoples held forth, sending out their progeny to the ends of the earth, and latterly, as amalgamated with the Nodite and Sangik tribes, were known as the Andites. From this region went those men and women who initiated the doings of historic times, and who have so enormously accelerated cultural progress on Urantia.

viernes, 22 de septiembre de 2017

¿Atados al planeta?




T. europea

planet bound = vinculados al planeta

(866.5) 77:9.6 Los intermedios están atados al planeta, pero de la misma manera que los mortales hablan con los viajeros que vienen de lejos y se informan así sobre los lugares lejanos del planeta, los intermedios conversan también con los viajeros celestiales para informarse sobre los lugares alejados del universo. Así se familiarizan con este sistema y este universo local, e incluso con Orvonton y sus creaciones hermanas, y de esta forma se preparan para la ciudadanía en los niveles superiores de existencia de las criaturas.





866.5) 77:9.6 Midwayers are planet bound, but much as mortals talk with travelers from afar and thus learn about remote places on the planet, so do midwayers converse with celestial travelers to learn about the far places of the universe. So do they become conversant with this system and universe, even with Orvonton and its sister creations, and so do they prepare themselves for citizenship on the higher levels of creature existence.

lunes, 18 de septiembre de 2017

(863.8) 77:7.7 Otra omisión que trastoca el significado de la revelación:



Otra omisión que trastoca el significado de la revelación:

una mente mortal NORMAL

(863.8) 77:7.7 Incluso antes de Pentecostés, ningún espíritu rebelde pudo dominar una mente mortal, y desde aquel día hasta las mentes débiles de los mortales inferiores están libres de estas posibilidades. Desde el advenimiento del Espíritu de la Verdad, los presuntos conjuros de demonios han sido, más bien, cuestión de confundir la creencia en la posesión del demonio con la histeria, la locura y la imbecilidad. Pero no vayáis a imaginar que tal caso no fuese realidad en tiempos pasados, sólo porque el autootorgamiento de Micael ha liberado prennemente a todas las mentes humanas en Urantia de la posibilidad de ser poseídas por el demonio.




863.8) 77:7.7 Even prior to Pentecost no rebel spirit could dominate a normal human mind, and since that day even the weak minds of inferior mortals are free from such possibilities. The supposed casting out of devils since the arrival of the Spirit of Truth has been a matter of confounding a belief in demoniacal possession with hysteria, insanity, and feeble-mindedness. But just because Michael’s bestowal has forever liberated all human minds on Urantia from the possibility of demoniacal possession, do not imagine that such was not a reality in former ages.

domingo, 17 de septiembre de 2017


Se han traducido cosas que no están:



(863.7) 77:7.6 No es mera figura retórica cuando los registros manifiestan: «Y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos ( no está en el oridinal), los endemoniados y lunáticos». Jesús sabía y reconocía la diferencia entre la demencia y la posesión demoníaca, aunque estos estados se confundían mucho en la mente de los que vivieron en su época y generación.




(863.7) 77:7.6 It is no mere figure of speech when the record states: “And they brought to Him all sorts of sick people, those who were possessed by devils and those who were lunatics.” Jesus knew and recognized the difference between insanity and demoniacal possession, although these states were greatly confused in the minds of those who lived in his day and generation.


Han tomado el texto bíblico completo sin acudir a lo dicho en inglés:



 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reinou y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.v 24 Se difundió su fama por toda Siria,w y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los sanó. 25 Lo siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis,x de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.
Mateo 4;24

sábado, 16 de septiembre de 2017

(863.5) 77:7.4 OMISIÓN IMPORTANTE




Se ha omitido  "secundario": el jefe de los seres intermedios apóstatas...

(863.5) 77:7.4 Estos seres intermedios desleales, sobre todo los asociados de Beelzebú, el jefe de los seres intermedios apóstatas, podían dejarse ver a los ojos mortales bajo ciertas circunstancias. Pero no hay que confundir a estas criaturas singulares con los querubines y serafines rebeldes que también estaban en la tierra hasta el momento de la muerte y resurrección de Cristo. Algunos de los escritores más antiguas tuvieron a estos rebeldes seres intermedios por espíritus malignos y demonios, y a los serafines apóstatas, por ángeles malos.



(863.5) 77:7.4 These disloyal midwayers were able to reveal themselves to mortal eyes under certain circumstances, and especially was this true of the associates of Beelzebub, the leader of the apostate secondary midwayers. But these unique creatures must not be confused with certain of the rebel cherubim and seraphim who also were on earth up to the time of Christ’s death and resurrection. Some of the older writers designated these rebellious midway creatures as evil spirits and demons, and the apostate seraphim as evil angels.

viernes, 15 de septiembre de 2017

Por favor, "imbecilidad" no.




(863.8) 77:7.7 Incluso antes de Pentecostés, ningún espíritu rebelde pudo dominar una mente mortal, y desde aquel día hasta las mentes débiles de los mortales inferiores están libres de estas posibilidades. Desde el advenimiento del Espíritu de la Verdad, los presuntos conjuros de demonios han sido, más bien, cuestión de confundir la creencia en la posesión del demonio con la histeria, la locura y la imbecilidad. Pero no vayáis a imaginar que tal caso no fuese realidad en tiempos pasados, solo porque el ministerio de gracia de  Miguel ha liberado perenemente a todas las mentes humanas en Urantia de la posibilidad de ser poseídas por el demonio.

mejor: deficiencia mental
imbécil
Del lat. imbecillis 'débil', 'enfermo', 'pusilánime'.
1. adj. Tonto o falto de inteligencia. U. t. c. s. U. t. c. insulto.
2. adj. Propio o característico de la persona imbécil.


(863.8) 77:7.7 Even prior to Pentecost no rebel spirit could dominate a normal human mind, and since that day even the weak minds of inferior mortals are free from such possibilities. The supposed casting out of devils since the arrival of the Spirit of Truth has been a matter of confounding a belief in demoniacal possession with hysteria, insanity, and feeble-mindedness. But just because Michael’s bestowal has forever liberated all human minds on Urantia from the possibility of demoniacal possession, do not imagine that such was not a reality in former ages.



https://en.wikipedia.org/wiki/Feeble-minded

(863.1) 77:6.6 NO FUERON "TRAVESURAS" SINO DAÑO REAL





(863.1) 77:6.6 Tras la muerte de Adansón, los seres intermedios secundarios restantes se convirtieron en influencia extraña, desorganizada e independiente en Urantia. Desde aquel momento, hasta los tiempos de Machiventa Melquisedek, llevaron una existencia irregular y desorganizada. Este Melquisedek pudo dominarlos en parte, pero siguieron haciendo muchas travesuras (mischief ) hasta los días de Cristo Micael. Durante su estadía en la tierra, todos tomaron la decisión final acerca de su propio destino, poniéndose la mayoría leal a la disposición de los seres intermedios primarios.

lunes, 11 de septiembre de 2017

(862.4) 77:5.10 No es así.



...los descendientes de Adán: no dice eso ... sino los descendientes de Adansón = confunde  


(862.4) 77:5.10 Este centro de civilización estaba situado en las regiones al este del extremo meridional del Mar Caspio, cerca del Kopet Dagh. A poca altura, en las estribaciones de Turquestán, se encuentran los vestigios de lo que una vez fue la sede adansonita de la raza violeta. En estos parajes altos, situados en una antigua franja fértil que yace en las estribaciones más bajas de la cordillera Kopet, lograron surgir en distintos períodos cuatro culturas diversas, que fueron fomentadas respectivamente por cuatro grupos diferentes de los descendientes de Adán. El segundo de estos grupos emigró hacia el oeste a Grecia y las islas del Mediterráneo. Los restos de los descendientes de Adansón emigraron hacia el norte y oeste entrando en Europa con la cepa combinada de la última ola andita que surgió de la Mesopotamia, y también figuraron entre los invasores andita-arios de la India.




.(862.4) 77:5.10 This center of civilization was situated in the region east of the southern end of the Caspian Sea, near the Kopet Dagh. A short way up in the foothills of Turkestan are the vestiges of what was onetime the Adamsonite headquarters of the violet race. In these highland sites, situated in a narrow and ancient fertile belt lying in the lower foothills of the Kopet range, there successively arose at various periods four diverse cultures respectively fostered by four different groups of Adamson’s descendants. It was the second of these groups which migrated westward to Greece and the islands of the Mediterranean. The residue of Adamson’s descendants migrated north and west to enter Europe with the blended stock of the last Andite wave coming out of Mesopotamia, and they were also numbered among the Andite-Aryan invaders of India.