miércoles, 23 de agosto de 2017

(856.5) 77:2.2 Omitieron el término “líderes”



Omitieron el término “líderes”, importante para no distorsionar el significado de la frase:
(856.5) 77:2.2 [...]. Estos seres estaban concebidos para la soberanía social, no para la soberanía civil. Pero como casi se malogró por completo este proyecto, jamás sabremos de qué aristocracia benigna y cultura sin par fue privada Urantia, pues el séquito corpóreo sí se reprodujo, pero lo hizo posteriormente a la rebelión y después de ser privados de su conexión con las corrientes vitales del sistema.
(856.5) 77:2.2 [...]  Such beings were designed for social sovereignty, not civil sovereignty. But since this project almost completely miscarried, we shall never know what an aristocracy of benign leadership and matchless culture Urantia was thus deprived of. For when the corporeal staff later reproduced, it was subsequent to the rebellion and after they had been deprived of their connection with the life currents of the system.


[...] Estos seres estaban concebidos para asumir la soberanía social, no para la soberanía civil. Pero como este proyecto se malogró casi por completo, nunca sabremos de qué clase  de aristocracia de benévolos líderes e inigualable cultura se privó de esta manera a Urantia. Porque cuando la comitiva corpórea se reprodujo más tarde, lo hizo con posterioridad  a la rebelión y después de ser desposeídos de su vínculo con las corrientes vitales del sistema.

(856.6) 77:2.3 Se omitió el término "nefilim"...


Trad. Latina

Se omitió el término "nefilim" (caídos). Es cierto que en la BIblia aparece la palabra "gigante", pero no es el término que usa el libro.Creo que se debería dejar "nefilim" porque hay muchos estudios que enlazan la historia/leyendas con los escritos.   

(856.6) 77:2.3 La era posrebelión en Urantia presenció muchos acontecimientos insólitos. Una gran civilización —la cultura de Dalamatia— se desmoronaba. «Había gigantes (noditas) en la tierra en aquellos días, y cuando estos hijos de los dioses se llegaron a las hijas de los hombres y les engendraron hijos, éstos fueron ‘los valientes de antaño', ‘los varones de renombre'». Aunque eran difícilmente «hijos de los dioses», el séquito y sus primeros descendientes fueron considerados como tales por los mortales evolucionarios de aquellos días distantes; incluso su estatura vino a ser magnificada por las versiones tradicionales. Éste, pues, es el origen del cuento folclórico casi universal de los dioses que descendieron a la tierra y ahí, con las hijas del hombre, engendraron una antigua raza de héroes. Esta leyenda se confundió más aún con las mezclas raciales de los adanitas quienes aparecieron posteriormente en el segundo jardín.

(856.6) 77:2.3 The postrebellion era on Urantia witnessed many unusual happenings. A great civilization — the culture of Dalamatia — was going to pieces. “The Nephilim (Nodites) were on earth in those days, and when these sons of the gods went in to the daughters of men and they bore to them, their children were the ‘mighty men of old,’ the ‘men of renown.’” While hardly “sons of the gods,” the staff and their early descendants were so regarded by the evolutionary mortals of those distant days; even their stature came to be magnified by tradition. This, then, is the origin of the well-nigh universal folk tale of the gods who came down to earth and there with the daughters of men begot an ancient race of heroes. And all this legend became further confused with the race mixtures of the later appearing Adamites in the second garden.


Los nefilim o nephilim (en idioma hebreo “Néfilim”, en plural, que viene de nafál: "caer", y de ahí “los caídos” o “los que hacen caer")1​ son seres que se mencionan varias veces en la Biblia. Según el Génesis serían los descendientes de los «hijos de Dios» (ángeles o más probablemente creyentes) y las «hijas de los hombres» (incrédulas) que vivían antes del diluvio (Casiodoro de ReinaCipriano de Valera (1909). «Génesis 6, 4»Biblia versión Reina-Valera (Wikisource).). Se usa el mismo nombre para referirse a unos gigantes que habitaban en Canaán en el momento de la conquista israelita (Casiodoro de ReinaCipriano de Valera (1909). «13:33»Biblia versión Reina-Valera (Wikisource).). La Septuagintatraduce esta expresión como γίγαντες (gigantes) y la Vulgata como «gigantes».




lunes, 21 de agosto de 2017

(855.4) 77:1.2 "economía espiritual "




Traducción europea:

Curiosa la traducción literal de la palabra "economy" en este contexto.

(855.4) 77:1.2 Es conveniente tener siempre presente que las donaciones sucesivas de los Hijos de Dios en un planeta evolutivo producen unos cambios notables en la economía espiritual  (spiritual economyde ese mundo, y a veces modifican tanto el funcionamiento de la asociación entre los agentes espirituales y materiales de un planeta, que se crean situaciones realmente difíciles de comprender. ....


En español:
Economía:
1. f. Administración eficaz y razonable de los bienes.
2. f. Conjunto de bienes y actividades que integran la riqueza de una colectividad o un individuo.

Por lo que no tiene sentido traducirlo así.

En inglés, sin embargo, tiene otra acepción aplicable a este texto:

 Economy:
5. the disposition or regulation of the parts or functions of any organic whole; an organized system or method.

En la "organización espiritual", o algún sinónimo sería mejor, --como se hace en la traducción latina--. 

Mi traducción: 
(855.4) 77:1.2 Es conveniente tener siempre en cuenta que los sucesivos ministerios de gracia de los hijos de Dios en un planeta evolutivo producen cambios notables en el sistema de organización espiritual del mundo y algunas veces modifican tanto el funcionamiento de la interrelación de los agentes espirituales y materiales del planeta que crean situaciones verdaderamente difíciles de entender. 

La economía espiritual tiene otras connotaciones que no tienen nada que ver:

....APRENDE A PROSPERAR, es la meta de esta serie ECONOMIA ESPIRITUAL. En este viaje RevAna explica como la esencia de todo lo creado en el mundo físico es espiritual, lo que los metafísicos describen como substancia divina. Como el pez, vivimos, nos movemos y tenemos nuestro ser en un mar de abundante substancia. Esta va a moldearse según nuestra fe y nuestra intención.
https://soundcloud.com/ana-v-quintana/economia-espiritual-i





domingo, 20 de agosto de 2017

(853.4) 76:6.3 Por favor : "se les asignó calidad de socio"


Pésima traducción...

(853.4) 76:6.3 Pasaron de prisa Adán y Eva por los mundos del ascenso progresivo hasta que alcanzaron la ciudadanía en Jerusem, convirtiéndose nuevamente en residentes del planeta de su origen, pero esta vez como miembros de diferente orden de personalidades del universo. Dejaron Jerusem como ciudadanos permanentes —Hijos de Dios; volvieron como ciudadanos ascendentes —hijos del hombre. Inmediatamente fueron agregados al servicio de Urantia en la capital del sistema, y posteriormente se les asignó calidad de socio en el órgano de asesoría y control de Urantia junto con los veinticuatro consejeros que lo constituyen.

(853.4) 76:6.3 Adam and Eve quickly passed through the worlds of progressive ascension until they attained citizenship on Jerusem, once again to be residents of the planet of their origin but this time as members of a different order of universe personalities. They left Jerusem as permanent citizens — Sons of God; they returned as ascendant citizens — sons of man. They were immediately attached to the Urantia service on the system capital, later being assigned membership among the four and twenty counselors who constitute the present advisory-control body of Urantia.

Se les asignó como miembros de... la palabra "socio" "rechina" aquí.

junto con los veinticuatro consejeros .... de nuevo mal: al leerlo así  (junto con) parece (o al menos me da a mí la impresión) que son veintiséis, en lugar de veinticuatro, como son en realidad.  

y tampoco "de prisa" sino "rápidamente": no es lo mismo.

sábado, 19 de agosto de 2017

(853.3) 76:6.2: OMISIÓN DE "ACTING"... IMPORTANTE PARA EL SIGNIFICADO



Hay muchas otras incorrecciones, pero sería interminable revisarlas todas. Se ha omitido "acting".

acting: interino, en funciones, provisional... no es lo mismo.

(853.3) 76:6.2 No descansaron mucho tiempo en el olvido del sueño inconsciente de los mortales del reino. Al tercer día de la muerte de Adán, el segundo día después de su reverente entierro, las órdenes de Lanaforge, sostenidas por (acting)  el Altísimo de Edentia y aprobadas por el Unión de los Días en Salvington, actuando de parte de Micael, fueron puestas en manos de Gabriel, dirigiendo el acto especial de pasar lista de los distinguidos supervivientes de la contumacia adánica en Urantia. Y de acuerdo con este mandato de resurrección especial, el número veintiséis de la serie de Urantia, Adán y Eva fueron repersonalizados y reensamblados en las salas de resurrección de los mundos de estancia de Satania juntamente con 1.316 de sus asociados en la experiencia del primer jardín. Muchas otras almas leales ya habían sido trasladadas al llegar Adán, cuando se realizó una adjudicación dispensacional tanto de los supervivientes durmientes como de los ascendentes calificados vivientes.

Otras de las muchas cosas de este párrafo: reensamblado:  volver a ensamblar 
ensamblar
 1. tr. Unir, juntar, ajustar, especialmente piezas de madera.

No parece adecuado traducir "reensamblar" (que además no existe en el diccionario RAE)
reconstituidos... ¿mejor?
En la edición europea "reconstruidos" (como si fuesen edificios, siento decirlo así)-


(853.3) 76:6.2 They did not long rest in the oblivion of the unconscious sleep of the mortals of the realm. On the third day after Adam’s death, the second following his reverent burial, the orders of Lanaforge, sustained by the acting Most High of Edentia and concurred in by the Union of Days on Salvington, acting for Michael, were placed in Gabriel’s hands, directing the special roll call of the distinguished survivors of the Adamic default on Urantia. And in accordance with this mandate of special resurrection, number twenty-six of the Urantia series, Adam and Eve were repersonalized and reassembled in the resurrection halls of the mansion worlds of Satania together with 1,316 of their associates in the experience of the first garden. Many other loyal souls had already been translated at the time of Adam’s arrival, which was attended by a dispensational adjudication of both the sleeping survivors and of the living qualified ascenders.

viernes, 18 de agosto de 2017

(1518.6) 136:6.7 OMISIÓN DE UN PASAJE Y ALTERACIÓN DE LOS PÁRRAFOS



El lector y estudioso urantiano Christian Figueroa me ha indicado esta omisión:.

El párrafo 1518.6 se completa erróneamente en el siguiente 1519.1  por lo que la numeración de los párrafos cambia. Como resultado final, el párrafo 1519.3 se suma el 1519.2.

No sé si he logrado explicar bien esta trastocación de párrafos, por otra parte fácilmente corregible en la edición digital.   

 (1518.6) 136:6.7 Jesús se condolía de su pueblo; entendía plenamente cómo habían sido conducidos a esperar al Mesías venidero, cuando «la tierra producirá diez mil veces más frutos, y una vid tendrá mil pámpanos, y cada pámpano producirá mil racimos, y cada racimo producirá mil uvas, y cada uva producirá un barril de vino». Los judíos creían que el [...]

(1519.1) 136:6.8 Mesías inauguraría una era de milagrosa abundancia. Durante mucho tiempo se nutrieron los hebreos de tradiciones de milagros y leyendas de prodigios.
(1519.2) 136:6.9 No era él un Mesías que venía para multiplicar el pan y el vino. No venía para ministrar tan sólo las necesidades temporales; venía para revelar su Padre celestial a sus hijos terrenales, mientras trataba de conducir a estos hijos para que con él hicieran el esfuerzo sincero de vivir haciendo la voluntad del Padre celestial.

(1519.3) 136:6.10 Con esta decisión, Jesús de Nazaret demostraba para un universo espectador, cuán tonto y pecaminoso es prostituir los talentos divinos y la capacidad dada por Dios para el engrandecimiento personal o para beneficio y gloria puramente egoístas. Había sido ése el pecado de Lucifer y Caligastia. Esta gran decisión de Jesús ilustra dramáticamente la verdad de que la satisfacción egoísta y la gratificación sensual, de por sí solas, no pueden dar la felicidad a los seres humanos evolutivos. Hay valores más elevados en la existencia mortal —maestría intelectual y avance espiritual— que trascienden de lejos la gratificación necesaria de los apetitos e impulsos puramente físicos del hombre. Las dotes naturales de talento y habilidad del hombre deberían aplicarse principalmente al desarrollo y ennoblecimiento de sus más elevados poderes de mente y espíritu.

********************
(1518.6) 136:6.7 Jesus sorrowed for his people; he fully understood how they had been led up to the expectation of the coming Messiah, the time when “the earth will yield its fruits ten thousandfold, and on one vine there will be a thousand branches, and each branch will produce a thousand clusters, and each cluster will produce a thousand grapes, and each grape will produce a gallon of wine.” The Jews believed the Messiah would usher in an era of miraculous plenty. The Hebrews had long been nurtured on traditions of miracles and legends of wonders.

(1519.1) 136:6.8 He was not a Messiah coming to multiply bread and wine. He came not to minister to temporal needs only; he came to reveal his Father in heaven to his children on earth, while he sought to lead his earth children to join him in a sincere effort so to live as to do the will of the Father in heaven.

(1519.2) 136:6.9 In this decision Jesus of Nazareth portrayed to an onlooking universe the folly and sin of prostituting divine talents and God-given abilities for personal aggrandizement or for purely selfish gain and glorification. That was the sin of Lucifer and Caligastia.

(1519.3) 136:6.10 This great decision of Jesus portrays dramatically the truth that selfish satisfaction and sensuous gratification, alone and of themselves, are not able to confer happiness upon evolving human beings. There are higher values in mortal existence — intellectual mastery and spiritual achievement — which far transcend the necessary gratification of man’s purely physical appetites and urges. Man’s natural endowment of talent and ability should be chiefly devoted to the development and ennoblement of his higher powers of mind and spirit.


(852.4) 76:5.5 NO DICE "NOTABLEMENTE PIADOSOS"



Dice: noted and pious men....  hombres notables/eminentes y piadosos.     No es lo mismo.

(852.4) 76:5.5 Duró 530 años la vida de Adán; murió de lo que se podría denominar la vejez. Sencillamente se desgastó su mecanismo físico; el proceso de desintegración paulatinamente le fue ganando terreno al proceso de reparación, y llegó el inevitable final. Hacía diecinueve años que había muerto Eva por debilitación del corazón. Ambos fueron sepultados en el centro del templo del servicio divino que se había construido de acuerdo con sus proyectos poco tiempo después de terminar de completarse los muros de la colonia. De aquí se originó la práctica de enterrar a los hombres y mujeres notablemente piadosos debajo del piso de los templos de adoración.

tampoco dice "templos" de adoración..  sino "lugares"

(852.4) 76:5.5 Adam lived for 530 years; he died of what might be termed old age. His physical mechanism simply wore out; the process of disintegration gradually gained on the process of repair, and the inevitable end came. Eve had died nineteen years previously of a weakened heart. They were both buried in the center of the temple of divine service which had been built in accordance with their plans soon after the wall of the colony had been completed. And this was the origin of the practice of burying noted and pious men and women under the floors of the places of worship.

jueves, 17 de agosto de 2017

(852.2) 76:5.3 CUIDADO: NO DICE “DESIGNIO DIVINO DE LA RESURRECCIÓN”





No dice designio divino de la resurrección, sino "resurrección dispensacional" o resurrección  que ocurre normalmente al final de una dispensación o comienzo de la siguiente. La dispensación de Adán fue la segunda tras la del príncipe; la tercera la de Maquiventa Melquisedec; la cuarta la de un hijo avonal, pero vino Miguel. Si no se traduce bien, se trastoca el significado del los escritos.  

(852.2) 76:5.3 Adán conocía el designio divino de la resurrección que se produjo simultáneamente con su llegada al planeta, y creía que él y su consorte probablemente serían repersonalizados en relación con el advenimiento de la siguiente orden de la filiación. Ignoraba que estuviera a punto de aparecer en Urantia Miguel, el soberano de este universo; confiaba en que el siguiente Hijo que viniera sería de la orden Avonal. [...]

Y NO ES "LA ORDEN" SINO "EL ORDEN".

(852.2) 76:5.3 Adam knew about the dispensational resurrection which occurred simultaneously with his arrival on the planet, and he believed that he and his companion would probably be repersonalized in connection with the advent of the next order of sonship. He did not know that Michael, the sovereign of this universe, was so soon to appear on Urantia; he expected that the next Son to arrive would be of the Avonal order. [...]

domingo, 13 de agosto de 2017

CURIOSA INVERSIÓN VERBO-SUJETO EN LA TRADUCCIÓN LATINA.




CURIOSA INVERSIÓN VERBO-SUJETO EN LA TRADUCCIÓN LATINA. SE HACE COMO ALGO REGULAR. 
(850.7) 76:4.1 Fueron Adán y Eva los fundadores de la raza violeta del hombre, la novena raza humana que apareció en Urantia. Tenían Adán y su prole ojos azules, y se caracterizaban los pueblos violetas por la piel blanca y pelo claro—dorado, rojo y castaño.

(850.8) 76:4.2 No sufrió Eva dolores de parto; tampoco los sufrieron las primeras razas evolucionarias. Sufrieron las punzadas del parto únicamente las razas mezcladas que habían sido producidas por la unión del hombre evolucionario con los noditas y, posteriormente con los adanitas.

Debería ser: Adán y Evan fueron.... Adán y su prole tenían ... Eva no sufrió... los pueblos se caracterizaban ...La inversión aquí tiene poco sentido. Es mejor dejarla para las preguntas. ¿No os habíais dado cuenta?

(850.7) 76:4.1: No dice "cabello rubio"


Trad. europea:


(850.7) 76:4.1 Adán y Eva fueron los fundadores de la raza de hombres violetas, la novena raza humana que apareció en Urantia. Adán y sus descendientes tenían los ojos azules, y los pueblos violetas se caracterizaban por tener la tez clara y el cabello rubio  (light hair color — amarillo, rojo y castaño. 

El inglés no dice "cabello rubio", sino cabello de color claro  (light hair color)

Si traduce así la oración resulta incongruente:


Rubio es amarillo...  pero el cabello rubio no es rojo ni castaño.  

La raya significa aquí significa

No sé si lo he explicado con suficientemente claridad...  


(850.7) 76:4.1 Adam and Eve were the founders of the violet race of men, the ninth human race to appear on Urantia. Adam and his offspring had blue eyes, and the violet peoples were characterized by fair complexions and light hair color — yellow, red, and brown.

(849.4) 76:3.1 NO CREO QUE FUESEN "DEPORTADOS"

No creo que los hijos de Adán y Eva  fuesen "deportados" a Edentia. No se ha traducido bien el verbo "deport" en ninguna de las dos versiones.

En español "deportar" significa:

1. tr. Desterrar a alguien a un lugar, por lo regular extranjero, y confinarlo allí por razones políticas o como castigo.

Ese no parece que fuese el caso de los hijos de Adán y Eva. No fueron desterrados de Urantia ni confinados en ningún sitio.

(849.4) 76:3.1 Al pasar el tiempo en el segundo jardín, fueron evidenciándose cada vez más las consecuencias de la contumacia. Extrañaban Adán y Eva sobremanera su antiguo hogar de belleza y tranquilidad así como a sus hijos que habían sido deportados (deported) a Edentia. Resultaba realmente patético observar a esta magnífica pareja reducida a la condición de la carne ordinaria del reino; mas conllevaron su calidad disminuida con gracia y entereza.

En mi opinión fueron "trasladados", "llevados", "enviados"; los mayores de veinte años, por voluntad propia, como indica el párrafo final 844.5; los menores no pudieron decidir, pero no significa que fuesen deportados. A ninguno de ellos se les castigó al destierro,


En inglés tiene otros significados además del anterior de  la RAE:

DEPORT

verb (used with object)
1.
to expel (an alien) from a country; banish.
2.
to send or carry off; transport, especially forcibly:
The country deported its criminals.
3.
to bear, conduct, or behave (oneself) in a particular manner.

Aquí se explica: No se les desterró:

(844.5) 75:6.3 Al tercer día de salir del Jardín, la caravana edénica se detuvo por la llegada de los transportes seráficos procedentes de Jerusem. Y, por primera vez, a Adán y Eva se les informó del destino que deparaba a sus hijos. Mientras que estos serafines aguardaban preparados, a los hijos que habían llegado a la edad de elegir (los veinte años) se les dio la posibilidad de permanecer en Urantia con sus padres o pasar bajo la tutela de los altísimos de Norlatiadec. Dos tercios de ellos optaron por ir a Edentia; casi un tercio prefirió quedarse en Urantia con sus padres. Se llevó a Edentia a los que aún no tenían edad de elegir. Nadie que pudiese haber contemplado la dolorosa separación entre este hijo e hija materiales y su progenie hubiese dejado de comprender que el camino de los transgresores es duro[1]. Estos vástagos de Adán y Eva están ahora en Edentia; no sabemos qué planes hay para ellos.




[1] Pr 13,15.

sábado, 12 de agosto de 2017

(850.3) 76:3.7 HERBS: NI HIERBAS NI LEGUMBRES

En las dos versiones no se ha traducido bien "herbs"..  no creo que Adán y Eva comiesen "hierbas", ni por otro lado, que "herbs" sean legumbres. Mejor yerbas/hierbas aromáticas (ajo, hinojo, perejil, etc).



(850.3) 76:3.7 Hasta el momento de la partida del primer jardín, Adán y su familia habían subsistido por costumbre a base de frutas, cereales y nueces. Camino de la Mesopotamia, habían comido por primera vez hierbas y hortalizas. Pronto se introdujo la práctica carnívora en el segundo jardín, pero Adán y Eva nunca comieron carne como parte de su dieta regular. Tampoco se convirtieron en carnívoros Adansón, ni Evasón, ni los demás hijos de la primera generación del primer jardín.


(850.3) 76:3.7 Hasta el momento de abandonar el primer jardín, Adán y su familia siempre se habían alimentado de frutas, cereales y nueces. Camino de Mesopotamia habían comido por primera vez legumbres y verduras. El consumo de carne se introdujo pronto en el segundo jardín, pero Adán y Eva nunca comieron carne como parte de su dieta habitual. Adanson, Evason, y los demás hijos de la primera generación del primer jardín tampoco se volvieron carnívoros.

(850.3) 76:3.7 Up to the time of leaving the first garden, Adam and his family had always subsisted on fruits, cereals, and nuts. On the way to Mesopotamia they had, for the first time, partaken of herbs and vegetables. The eating of meat was early introduced into the second garden, but Adam and Eve never partook of flesh as a part of their regular diet. Neither did Adamson nor Eveson nor the other children of the first generation of the first garden become flesh eaters.


In general use, herbs are any plants used for food, flavoring, medicine, or fragrances for their savory or aromatic properties. Culinary use typically distinguishes herbs from spicesHerbs refers to the leafy green or flowering parts of a plant (either fresh or dried), while spices are produced from other parts of the plant (usually dried), including seedsberriesbarkroots and fruits.


Las hierbas aromáticas son plantas muy utilizadas en la cocina mediterránea por sus cualidades aromáticas y condimentarias. Son cultivadas en huertos de diferente extensión.

https://simple.wikipedia.org/wiki/List_of_herbs

http://www.cocinasalud.com/las-20-hierbas-aromaticas-mas-usadas-en-la-cocina/