miércoles, 28 de septiembre de 2016

(764.6) 68:2.3 ¿DE DÓNDE VIENE ESA TRADUCCIÓN TAN LIBERTARIA?





No sé de dónde ha salido la expresión: "el desarrollo y expresión de la personalidad humana"...  como traducción de:

human self-realization: o autorrealización humana  

En ambas traducciones.


            Trad. latina:



(764.6) 68:2.3 La sociedad se ocupa de la autoperpetuación, la autoconservación y la autogratificación, pero el desarrollo y expresión de la personalidad humana es digno de convertirse en la meta inmediata de muchos grupos culturales.
Traducción sevillana o europea:
            (764.6) 68:2.3 La sociedad se ocupa de la autoperpetuación, la autoconservación y la autogratificación, pero el desarrollo y expresión de la personalidad humana es digno de convertirse en la meta inmediata de muchos grupos culturales.
 
(764.6) 68:2.3 Society is concerned with self-perpetuation, self-maintenance, and self-gratification, but human self-realization is worthy of becoming the immediate goal of many cultural groups.


No sé... ¿quizás se haya querido definir autorrealización de alguna manera? También se puede traducir self-realizacion como "realización personal", pero incluso así la traducción me parece desorbitada.  El mal traducido término de "personalidad (ser personal)" tiene una dimensión en el libro que no se manifiesta en la palabra "autorrealización" en este contexto...

¿ALGUNA EXPLICACIÓN DE PARTE DE LOS LECTORES?  

Con ello no quiero poner en cuestión la buena voluntad de los traductores.

Bueno...

miércoles, 21 de septiembre de 2016

LISTADO DE LIBROS EN MI PERFIL DE FACEBOOK-PUBLICACIONES VARIAS



TODOS LOS LIBROS ESTÁN EN MI PERFIL DE FACEBOOK:



Ángel F. Sánchez Escobar -- Publicaciones varias


LISTADO DE LIBROS Y ESTUDIOS:
ESCRITOS DE URANTIA (I) TRAD DE ÁNGEL F SÁNCHEZ ESCOBAR.pdf

ESCRITOS DE URANTIA (II) TRAD DE ÁNGEL F. SANCHEZ ESCOBAR.pdf
Parte III escritos 57-67 Sánchez Escobar.pdf


ESCRITO 119. Con notas pie de página.pdf

E-BOOK DESDE LA FORMACIÓN DEL UNIVERSO.pdf
 
LOS AÑOS PERDIDOS DE LA VIDA DE JESÚS --SANCHEZ ESCOBAR.pdf
HISTORIA DE LOS ESCRITOS DE URANTIA.pdf 
 E-BOOK LOS ADANES PLANETARIOS EUGENESIA MILENARIA.PDF

E BOOK CUANDO LAS COSAS VAN MAL SÁNCHEZ-ESCOBAR.pdf
  EBOOK VEINTIÚN PASOS HACIA LA ESPIRITUALIDAD.pdf
DIÁLOGO ABIERTO CON EL ESPÍRITU INTERIOR Ángel F. Sánchez Escobar.pdf

Para otras webs con traducciones:






 

jueves, 15 de septiembre de 2016

(1482.1) 133:9.6 NO POR FAVOR, "EDUCADOR" NO.




Por favor nooooo....   en la trad europea o sevillana  se tiene la "curiosa" costumbre de traducir  "teacher" por el término contemporáneo "educador".. Ya lo he comentado en otras ocasiones.  ¿qué se tiene en contra de la bella palabra "maestro" (teacher)?



(1482.1) 133:9.6 Así terminó el capítulo de la vida del Hijo del Hombre que podría titularse: La misión de Josué el educador.

Josué el maestro...




(1482.1) 133:9.6 Thus ended that chapter in the life of the Son of Man which might be termed: The mission of Joshua the teacher.