lunes, 25 de febrero de 2013

ESCRITO 38: EL DEFLECTOR "SINIESTRO"




Sé que "siniestro" puede significar a la izquierda, pero quizás sería mejor decir eso, "a la izquierda"..


...El deflector siniestro, o ángel cargado negativamente, es el sanobín —el complemento del ser—. Cada tipo de ángel está muy limitado en sus funciones solitarias; por lo tanto sirven generalmente en pares. Cuando sirven independientemente de sus directores seráficos, dependen más aún del contacto mutuo y siempre funcionan juntos. (Trad. Latina)

422,2 Cherubim and sanobim are inherently associated, functionally united. One is an energy positive personality; the other, energy negative. The right-hand deflector, or positively charged angel, is the cherubim—the senior or controlling
personality. The left-hand deflector, or negatively charged angel, is the sanobim —the complement of being. Each type of angel is very limited in solitary function; hence they usually serve in pairs. When serving independently of their seraphic directors, they are more than ever dependent on mutual contact and always function together.

ESCRITO 38: ¿UNA TRANSMISION SUPERUNIVERSAL? ¿SOMETIDOS?

Algo incomprensible esa "transmisión superuniversal" y poco propio traducir "sometidos". De ahí la cara de perplejidad de la ilustración:

(421.6) 38:6.3 Desde la donación de Miguel en Urantia, y aunque sirven bajo la supervisión directa del Espíritu Infinito tal como éste está personalizado en Salvington, los serafines y todas las demás órdenes del universo local han quedado sometidos a la soberanía del Hijo Maestro. Incluso cuando Miguel nació en la carne en Urantia, se emitió una transmisión superuniversal a todo Nebadon proclamando «Que todos los ángeles lo adoren». Todas las categorías de ángeles están sujetas a su soberanía; forman parte del grupo que ha sido denominado «sus ángeles poderosos». (Trad. sevillana o europea) 



"Someter a alguien" tiene connotaciones que no los tiene el original inglés:

someter.

(Del lat. submittĕre).
1. tr. Sujetar, humillar a una persona, una tropa o una facción. U. t. c. prnl.
2. tr. Conquistar, subyugar, pacificar un pueblo, provincia, etc. U. t. c. prnl.
3. tr. Subordinar el juicio, decisión o afecto propios a los de otra persona

¿Sería mejor decir "sujetarse a la soberanía de..."? Nos acercaríamos más al inglés.

Though serving under the direct supervision of the Infinite Spirit as personalized on Salvington, since the bestowal of Michael on Urantia, seraphim and all other local universe orders have become subject to the sovereignty of the Master Son. Even when Michael was born of the flesh on Urantia, there issued the superuniverse broadcast to all Nebadon which proclaimed, “And let all the angels worship him.” All ranks of angels are subject to his sovereignty; they are a part of that group which has been denominated “his mighty angels.”

viernes, 22 de febrero de 2013

COMENTARIO: LAS "MULTITUDES" DE ÁNGELES --BIBLIA


Quería ilustrar con este breve texto dos ideas:  la primera, la conexión entre la Biblia y Los escritos de Urantia y, la segunda, el uso, en general, de "multitudes" en lugar de "huestes".



Las multitudes angélica expulsando a Lucifer y a sus ángeles


Los videntes de todos los tiempos, una vez elevados en éxtasis, habiendo podido contemplar las maravillas de los cielos, están todos de acuerdo en señalar las multitudes de ángeles que componen el ejército celeste. Job dirá: «A Dios pertenecen el imperio del mundo y la potencia formidable... sus ejércitos no son ellos innumerables ». (Job 25, 2-3.)
misma indicación dada por David, en el salmo 68, 18: «Las carrozas de Dios se cuentan por veinte mil, por miles de miles ».

 Lo mismo, podemos de nuevo leer en Daniel 7,10: «Cien mil ángeles servían al Anciano de los días y miríadas de miríadas estaban delante de él».

 Nosotros tenemos ya registrada la Palabra de Jesús al momento de su arresto ; si él hubiese querido ser liberado, él no habría tenido mas que invocar la asistencia de su Padre quien le hubiera «dado tantos más de doce legiones de ángeles». (Como en esta época una legión estaba compuesta de alrededor de seis mil hombres, eso hacía ya un ejército de setenta y dos mil ángeles.)

Al nacimiento de Jesús, sabemos que una multitud del ejército celeste alababa a Dios. (Luc 2,13.)

En su Epístola a los Hebreos, San Pablo dijo a sus fieles : «Ustedes se han aproximado a la montaña de Sión, ciudad del Dios viviente, Jerusalén celeste, donde se encuentran miríadas de ángeles». (Héb. 12,22.)

 Volvamos de nuevo una vez mas al testimonio de Juan puesto en éxtasis : «Yo escuché las voces de una multitud de ángeles. Había miríadas de miríadas, miles de millares ». (Apo. 5,11.)

Y estas visiones revelando la multitud de los ejércitos celestes no conciernen solamente los fieles de los tiempos apostólicos, pero ellas son de nuevo producidas todo a lo largo de las edades hasta nuestros días. Mencionamos esta visión de Ángela de Foglino puesta en éxtasis : «Yo vi a Jesús Cristo descender del cielo rodeado de innumerables tropas llameantes... su número era tal que el ojo y el Espíritu se perdían.»

http://fratreslucis.netfirms.com/Bertholet08.html

miércoles, 20 de febrero de 2013

ESCRITO 38: "OBJETOS" U "OBJETO"




Creo que en español habría que decir "objeto" en singular: objeto (foco) de adoración. El plural los transformaría en un objeto, una cosa.


419.5) 38:2.5 Hacéis bien en amarlos, pero no debéis adorarlos; los ángeles no son objetos de adoración. Cuando vuestro vidente «se postró a los pies del ángel para adorarlo», el gran serafín Loyalatia le dijo: «Procura no hacerlo; soy un servidor como tú y los de tus razas, y todos habéis recibido el mandato de adorar a Dios».

You do well to love them, but you should not adore them; angels are not objects of worship. The great seraphim, Loyalatia, when your seer “fell down to worship before the feet of the angel,” said: “See that you do it not; I am a fellow
servant with you and with your races, who are all enjoined to worship God.”

ESCRITO 19: SENTARSE PARA JUZGAR?










"To sit en judgment" significa juzgar o emitir un juicio, pero no "sentarse para juzgar". Los jueces están normalmente sentados.



20:3.2 When they sit in judgment on the destinies of an age, the Avonals decree the fate of the evolutionary races, but though they may render judgments extinguishing the identity of personal creatures, they do not execute such sentences.
20:3.2 Cuando se sientan para juzgar los destinos de una edad, los Avonales decretan el destino de las razas evolucionarias, pero aunque puedan fallar la extinción de la identidad de criaturas personales, no ejecutan dichas sentencias.

jueves, 14 de febrero de 2013

ESCRITO 37: NO ENCUENTRO RAZÓN PARA ESTA TRADUCCIÓN





No encuentro razón para traducir "midway creatures" por "seres intermedios" en lugar de "criaturas intermedias".


(414.11) 37:9.6 Estos aborígenes de la creación local, juntamente con ascendentes fusionados con el Espíritu y los espironga (que están clasificados de otra manera), constituyen una ciudadanía relativamente permanente. Estas órdenes de seres, generalmente no son ni ascendentes ni descendentes. Son todas criaturas experienciales, pero su creciente experiencia sigue estando disponible en el universo de su nivel de origen. Aunque esto no es completamente cierto respecto a los Hijos Adánicos y los seres intermedios, es relativamente cierto respecto a estas órdenes.


414,11 These natives of the local creation, together with the Spirit-fused ascenders and the spironga (who are otherwise classified), constitute a relatively permanent citizenship. These orders of beings are by and large neither ascending nor descending. They are all experiential creatures, but their enlarging experience continues to be available to the universe on their level of origin. While this is not wholly true of the Adamic Sons and midway creatures, it is relatively true of these orders.

lunes, 11 de febrero de 2013

COMENTARIO: ¿CONCIENCIA O CONSCIENCIA?

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Adquiera la 1.ª edición
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)

conciencia. 1. Los términos conciencia y consciencia no son intercambiables en todos los contextos. En sentido moral, como ‘capacidad de distinguir entre el bien y el mal’, solo se usa la forma conciencia: «Mi conciencia fue la más cruel de mis jueces... ¡nunca me perdonó!» (Olivera Enfermera [Méx. 1991]); con este sentido forma parte de numerosas locuciones: como tener mala conciencia, remorderle [a alguien] la conciencia, no tener conciencia (‘no tener escrúpulos’), tener cargo de conciencia, etc. Con el sentido general de ‘percepción o conocimiento’, se usan ambas formas, aunque normalmente se prefiere la grafía más simple: «Tengo conciencia de mis limitaciones» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Es errónea la forma concencia, usada a veces en el habla popular.
2. El adjetivo correspondiente, en todos los casos, es consciente, y su antónimo, inconsciente. No son correctas las formas conciente ni inconciente. El adjetivo consciente se construye con el verbo estar cuando significa ‘que no se ha perdido el conocimiento’: «Su vida no corre peligro y está consciente, según el parte médico» (Vanguardia [Esp.] 2.6.95); y con el verbo ser cuando significa ‘saber algo o tener conciencia de ello’: «Rivas [...] es consciente de que en la cita olímpica estarán los mejores» (País [Col.] 16.7.96); no obstante, en el español americano no es infrecuente, en este caso, el uso de estar: «Está consciente de que tendrá que trabajar duro» (Caras [Chile] 29.9.97). Como se ve por los ejemplos, la preposición de que introduce el complemento de este adjetivo no debe omitirse cuando lo que sigue es una oración precedida de la conjunción que ( queísmo).
3. El verbo correspondiente (‘hacer que [alguien] sea consciente de algo’) es concienciar (no concienzar), y se acentúa como anunciar ( apéndice 1, n.º 4): «Se conciencia a los padres del estado de su hijo» (Mundo [Esp.] 3.7.97); en América se usa también la forma concientizar: «¡Aquí necesitamos gente como ustedes para concientizar al pueblo!» (Palencia Camino [Ven. 1989]). Los sustantivos son, respectivamente, concienciación y concientización.
DICCIONARIO REAL ACADEMIA
consciencia.
(Del lat. conscientĭa).
2. f. Conocimiento inmediato que el sujeto tiene de sí mismo, de sus actos y reflexiones.
3. f. Capacidad de los seres humanos de verse y reconocerse a sí mismos y de juzgar sobre esa visión y reconocimiento.
conciencia.
(Del lat. conscientĭa, y este calco del gr. συνείδησις).
1. f. Propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en sí mismo experimenta.
2. f. Conocimiento interior del bien y del mal.
3. f. Conocimiento reflexivo de las cosas.
4. f. Actividad mental a la que solo puede tener acceso el propio sujeto.
5. f. Psicol. Acto psíquico por el que un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo.
~ errónea.
1. f. Rel. La que con ignorancia juzga lo verdadero por falso, o lo falso por verdadero, teniendo lo bueno por malo o lo malo por bueno.
a ~.
1. loc. adv. Con empeño y rigor, sin regatear esfuerzo.
acusar la ~ a alguien.
1. loc. verb. Remorderle alguna mala acción.
ajustarse alguien con su ~.
1. loc. verb. Seguir en el modo de obrar lo que le dicta su propia conciencia. Se dice más comúnmente cuando es sobre aquello en que hay duda de si se puede ejecutar o no lícitamente.
ancho de ~.
1. loc. adj. Dicho de una persona: Que a sabiendas obra o aconseja contra el rigor de la ley o la moral.
argüir la ~ a alguien.
1. loc. verb. acusar la conciencia.
cobrar ~ de algo.
1. loc. verb. Darse cuenta, percatarse de ello.
en ~.
1. loc. adv. Según conciencia, de conformidad con ella.
escarabajear, o escarbar, la ~.
1. locs. verbs. Remorder la conciencia a alguien.
estrecho de ~.
1. loc. adj. Dicho de una persona: Que es muy ajustada al rigor de la ley o la moral.
formar ~.
1. loc. verb. ant. escrupulizar.
manchar la ~.
1. loc. verb. manchar el alma.
tomar ~.
1. loc. verb. cobrar conciencia.
V.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

lunes, 4 de febrero de 2013

GENERAL: ¡POR QUÉ SE HA AÑADIDO "MORAL" AL SUSTANTIVO "CONCIENCIA"?




Se me escapa por qué han añadido el adjetivo "moral" tres veces cuando no está en el inglés:


(1207.7) 110:5.1 No confundáis ni mezcléis la misión de influencia del modelador con lo que comúnmente se conoce como la conciencia moral; no están relacionadas directamente. La conciencia moral es una reacción humana y puramente psíquica. No debe despreciarse, pero no es la voz de Dios en el alma, como en efecto sería la del modelador si tal voz pudiera ser oída. La conciencia moral, con justicia, os amonesta para que hagáis el bien; pero el Ajustador, además, intenta deciros qué es verdaderamente el bien; o sea, lo hace cuando, y, si sois capaces de percibir la guía del Monitor. (Trad. Américas)

Do not confuse and confound the mission and influence of the Adjuster with what is commonly called conscience; they are not directly related. Conscience is a human and purely psychic reaction. It is not to be despised, but it is hardly the voice of God to the soul, which indeed the Adjuster’s would be if such a voice could be heard. Conscience, rightly, admonishes you to do right; but the Adjuster, in addition, endeavors to tell you what truly is right; that is, when and as you are able to perceive the Monitor’s leading.

El libro habla especificamente de conciencia moral en otro contexto, aquí justificadamente:

 
(597.6) 52:6.5 3. Despertar ético. Sólo la conciencia ética puede desenmascarar la inmoralidad de la intolerancia humana y el pecado de la lucha fratricida. Sólo una conciencia moral puede condenar los males de la envidia nacional y de los celos raciales. Sólo los seres morales pueden buscar jamás ese discernimiento espiritual que es esencial para vivir la regla de oro.

viernes, 1 de febrero de 2013

ESCRITO 37: SOY ALGO REITERATIVO, LO SÉ



Soy algo reiterativo, pero ¿por qué traducir "ayudantes universales" cuando son "ayudantes del universo"? No es lo mismo. Aquí el sustantivo "universo" se  refiere al universo local.

1. Los Ayudantes Universales
(406.3) 37:1.1 Muchas de las órdenes singulares, generalmente agrupadas bajo esta categoría, no son reveladas, pero de acuerdo con la presentación de estos documentos, los Ayudantes Universales incluyen las siete órdenes siguientes:


Many of the unique orders generally grouped in this category are unrevealed, but as presented in these papers, the Universe Aids include the following seven orders: