sábado, 18 de septiembre de 2010

GENERAL: EL TÉRMINO "MASTER" EN OTROS CONTEXTOS: ¿HIJO MAESTRO? NO GRACIAS

Hemos visto que el término “master” aplicado a universo se debe traducir como “Universo Matriz”, y no Universo Maestro (¡Docente¡). Mi apreciación es que en otros contextos el término “master” se puede traducir por “mayor”. Son los casos de Master Spirit, Son, Force Organizers, Physical Controllers. Master aquí tiene el significado de “principal”, de “mayor”; también conlleva el significado de personas altamente cualificadas o que han conseguido ese grado de alguna manera. Si recordamos se dice: almirante mayor      juez mayor (judge)     canciller mayor    notario mayor  guarda mayor sargento mayor. Según la definición de "mauyor" en español (al final), las siguientes acepciones podrían tener algún sentido aquií:


5. adj. Principal, que tiene superior dignidad o autoridad entre las personas o cosas de su mismo grupo. 6. m. Superior o jefe de una comunidad o cuerpo.
Ingles:  2.Adj. Principal or predominant; 2. Highly skilled or proficient; n. 1. One that has control over another or others.Recordemos, por ejemplo, que el Hijo adquiere ese grado con la experiencia de haberse efundido. NO ASCIENDE A HIJO "MAESTRO" como veremos:

When a Creator has seven times sojourned among his creatures, when the bestowal career is finished, then is he supremely settled in universe authority; he has become a Master Son, a sovereign and supreme ruler. (p. 238, Escrito 21)

Veamos las dos traducciones:


EDICION EUROPEA

En la edición europea, se traduce “Master”, en el caso de Seven Master Spirit, como “maestro”:

Los Siete Espíritus Maestros son los representantes supremos y últimos del Espíritu Infinito. Mantienen sus emplazamientos personales, sus centros de poder, en la periferia del Paraíso, pero todas las operaciones relacionadas con su gestión y dirección del gran universo están dirigidas desde estas siete esferas ejecutivas especiales del Espíritu Infinito. Los Siete Espíritus Maestros son en realidad el volante mental-espiritual del universo de universos, un poder centralizado que lo engloba todo, lo abarca todo y lo coordina todo. (p. 150)

Los Siete Espíritus Maestros, que presiden los destinos de los siete superuniversos, ocupan los siete mundos del Espíritu Infinito, y envían la iluminación espiritual de la Tercera Persona de la Deidad hacia estas creaciones del tiempo y del espacio. Y todo Havona, pero no la Isla del Paraíso, está bañada en estas influencias espiritualizantes. (143)


A los “master” hijos de Dios, que han adquirido este grado tras el triunfo fe su misión, también se les llama “maestros”:

3. La Voz de los Hijos Creadores. …llamar al Jefe de las Voces de Nebadon, el cual, a petición de los interesados, presentará al seconafín que según los registros está asociado con Miguel; y los ancianos os de los Días percibirán inmediatamente la voz del Hijo Maestro de Nebadon. (p. 309)

Pero este término no tiene nada que ver con la enseñanza. Veamos ahora el término “master” en otros contextos:

Los Controladores Físicos Maestros son los descendientes directos de los Centros Supremos del Poder, y entre sus grupos se incluyen a los siguientes: (p. 324)

¡Pero si no son maestros ni imparten clases!

La edición europea ha cortado por lo sano y ha traducido “master” por maestro en todos los 1608 casos, creo. Claro que han acertado cuando se refiere a Cristo como “Maestro) (Master)


EDICIÓN LATINOAMERICANA

En la traducción latinoamericana, “master” se traduce como controlador, mayor y decano –no he investigado todos los casos. Los “Seven Master Spirits” son “rectores” (cuyo significado en inglés sería algo así como “controller”):

150.1) 13:4.2 Los Siete Espíritus Rectores son los representantes supremos y últimos del Espíritu Infinito (Seven Master Spirits)

Los Hijos de Dios son “mayores”: BIEN

308.5) 28:4.6 3. Los Ancianos de los Días percibirán la voz del Hijo Mayor de Nebadón. (Master Son)

Ls controladores físicos, “decanos”, aceptable, pero el problema es que no hay necesidad de buscarf otro término ya que "mayor" puede utilizarse, y, además, la palabra "decano" es demasiado específica de una comunidad, especialmente la universitaria: [ 1. m. y f. Miembro más antiguo de una comunidad, cuerpo, junta, etc. U. t. c. adj;  2. m. y f. Persona que con título de tal es nombrada para presidir una corporación o una facultad universitaria, aunque no sea el miembro más antiguo.]


(324.6) 29:4.4 Los Controladores Físicos Decanos son los vástagos directos de los Centros Supremos del Poder, y sus filas incluyen los siguientes:

(The Master Physical Controllers)

En fin, confusión, de personas, especialmente en la traducción europea, y contradicciones entre ambas. No se ha sabido investigar los significados en su contexto, quizás por carencia de experiencia. Ojalá que no ocurra esto en las traducciones venideras…

****************
DEFINICIÓN DE DICCIONARIO:  VER NEGRILLAS

mayor

5. adj. Principal, que tiene superior dignidad o autoridad entre las personas o cosas de su mismo grupo.
6. m. Superior o jefe de una comunidad o cuerpo.
7. m. Oficial primero de una secretaría u oficina, especialmente el de cada una de las secciones del Consejo de Estado, el de las Cortes, y el primer jefe permanente de cada ministerio.
8. m. sargento mayor.
9. m. ant. Caudillo, capitán, jefe de guerra. Se usa todavía en algunos ejércitos como denominación de empleo equivalente al de comandante.
10. m. pl. Abuelos y demás progenitores de una persona.
11. m. pl. Antepasados, sean o no progenitores de quien habla o de otra persona determinada.
12. m. pl. En algunos estudios de gramática, clase superior en que se estudiaba la prosodia.
13. f. Fil. premisa mayor.
14. f. Mar. vela mayor.
~ de brigada.
1. m. sargento mayor de brigada.
~ general.
1. m. En un ejército reunido, oficial general encargado del detalle del servicio.
2. m. En los departamentos, apostaderos y escuadras, jefe que desempeña funciones semejantes a las del Estado Mayor en el Ejército.
~ o igual que.
1. m. Mat. Signo matemático que, colocado entre dos cantidades, indica ser mayor la primera que la segunda, o ser ambas iguales. (Símb. ≥).
~ que.
1. m. Mat. Signo matemático que, colocado entre dos cantidades, indica ser mayor la primera que la segunda. (Símb. >).
al por ~.
1. loc. adv. En cantidad grande. Vender al por mayor. U. t. c. loc. adj.
por ~.
1. loc. adv. Sumariamente o sin especificar las circunstancias. U. t. c. loc. adj.
2. loc. adv. desus. al por mayor. U. t. c. loc. adj.
V.
acemilero mayor
aciano mayor
adalid mayor
adelantado mayor
alcalde mayor
alférez mayor
alférez mayor de Castilla
alférez mayor del rey
alguacil mayor
almirante mayor de la mar
altar mayor
aposentador mayor de casa y corte
armero mayor
ballestero mayor
balsamita mayor
caballería mayor
caballerizo mayor del rey
canciller mayor
canciller mayor de Castilla
capellán mayor
capellán mayor de los ejércitos
capellán mayor del rey
capilla mayor
capitán mayor

Master:
mas·ter (mstr)
n.
1. One that has control over another or others.
2.
a. The owner or keeper of an animal: The dog ran toward its master.
b. The owner of a slave.
3. One who has control over or ownership of something: the master of a large tea plantation.
4. The captain of a merchant ship. Also called master mariner.
5. An employer.
6. The man who serves as the head of a household.
7. One who defeats another; a victor.
8.
a. One whose teachings or doctrines are accepted by followers.
b. Master Christianity Jesus.
9. A male teacher, schoolmaster, or tutor.
10. One who holds a master's degree.
11.
a. An artist or performer of great and exemplary skill.
b. An old master.
12. A worker qualified to teach apprentices and carry on the craft independently.
13. An expert: a master of three languages.
14. Abbr. M.
a. Used formerly as a title for a man holding a naval office ranking next below a lieutenant on a warship.
b. Used as a title for a man who serves as the head or presiding officer of certain societies, clubs, orders, or institutions.
c. Chiefly British Used as a title for any of various male law court officers.
d. Master Used as a title for any of various male officers having specified duties concerning the management of the British royal household.
e. Master Used as a courtesy title before the given or full name of a boy not considered old enough to be addressed as Mister.
f. Archaic Used as a form of address for a man; mister.
15. Master A man who owns a pack of hounds or is the chief officer of a hunt.
16. An original, such as an original document or audio recording, from which copies can be made.
adj.
1. Of, relating to, or characteristic of a master.
2. Principal or predominant: a master plot.
3. Controlling all other parts of a mechanism: a master switch.
4. Highly skilled or proficient: a master thief.
5. Being an original from which copies are made.
tr.v. mas·tered, mas·ter·ing, mas·ters
1. To act as or be the master of.
2. To make oneself a master of: mastered the language in a year's study.
3. To overcome or defeat: He finally mastered his addiction to drugs.
4. To reduce to subjugation; break or tame (an animal, for example).
5. To produce a master audio recording for.
6. To season or age (dyed goods).






viernes, 17 de septiembre de 2010

GENERAL: “ORDER”, NO EN FEMENINO POR FAVOR. TRADUCIR EN MASCULINO


                               


Existen nueve ordenes de ángeles, divididos en tres jerarquías. Cada orden tiene un nombre, una forma corpórea y por lo tanto una misión en la creación que también es particular. http://www.espacioarcano.com/textos/angeles.htm


El sustantivo “order”, en caso como “the orders of angels”, “the order of Melchizedek”, no debe ser traducido como “la orden” en femenino, que nos sugiere una orden monástica, sino en masculino. "Order" en la mayoría de los casos en que aparece –no los he estudiado todos porque ocurre más de 700 veces—significa: Clase, tipo o categoría. Veamos algún ejemplo en la Biblia –cuyo lenguaje debe ser nuestro referente para la traducción y en la red:

Biblia:

4 Juró Jehová y no se arrepentirá: «Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec». (Sal 110,4)

La misma cita bíblica en la traducción latinoamericana se traduce mal:

(1017.1) 93:3.7 Melquisedek enseñó que en algún momento futuro otro Hijo de Dios vendría en la carne así como él lo había hecho, pero que nacería de una mujer; y por eso numerosos maestros futuros sostendrían que Jesús era un sacerdote, o un ministro, «para siempre de la orden de Melquisedek».

En la Trad. Europea bien: También se puede decir “a la manera de”: --se ve que les dio por mirar la Biblia--:

Melquisedek enseñó que en algún momento del futuro otro Hijo de Dios vendría a encarnarse como él, pero que nacería de una mujer; por esta razón numerosos educadores posteriores sostuvieron que Jesús era un sacerdote, o un ministro, «para siempre a la manera de Melquisedek”.

Pero en ambas se sigue usando erróneamente el femenino:

(1014.2) 93:0.2 La orden Melquisedek de la filiación del universo ha sido altamente activa en Urantia. Un cuerpo de doce sirvió en cooperación con los Portadores de Vida. Otro cuerpo posterior de doce miembros llegó a ser los síndicos de vuestro mundo poco después de la secesión de Caligastia y continuó en su autoridad hasta los tiempos de Adán y Eva. Estos doce Melquisedek volvieron a Urantia después de la falta de Adán y Eva, y continuaron de allí en adelante como síndicos planetarios hasta el día en que Jesús de Nazaret como Hijo del Hombre, fue nombrado Príncipe Planetario de Urantia.

La orden Melquisedek de filiación del universo ha sido extremadamente activa en Urantia. Un cuerpo de doce miembros sirvió conjuntamente con los Portadores de Vida. Otro cuerpo posterior de doce se convirtió en los síndicos de vuestro mundo poco después de la secesión de Caligastia, y continuó al mando hasta la época de Adán y Eva. (p. 1014)

En español se dice, por ejemplo, "el orden sacerdotal":

El Orden Sacerdotal es un sacramento que, por la imposición de las manos del Obispo, y sus palabras, hace sacerdotes a los hombres bautizados, ...


Pasa igual con los ángeles: son “los órdenes de los ángeles”, no “las órdenes”. No son órdenes monásticas sino tipos/clases de ángeles. Veamos uno de los miles de ejemplos de la web:

Nueve atestiguan las sagradas Escrituras que son los órdenes de los ángeles; a saber: ángeles, arcángeles, tronos, dominaciones, virtudes, principados, potestades, querubines y serafines. (http://www.arcangelrafael.com.ar/deangelesisidorodesevilla.html)

Veamos las traducciones: Se usa el femenino:

(285.11) 26:1.10 Los miembros de las órdenes angélicas no son completamente estacionarios en cuanto a su estado personal en el universo. Los ángeles de ciertas órdenes pueden transformarse en Compañeros Paradisiacos durante una temporada; algunos se tornan Registradores Celestiales; otros ascienden a las filas de los Asesores Técnicos. Algunos de entre los querubines pueden aspirar al estado y destino seráfico, mientras que los serafines evolutivos pueden alcanzar los niveles espirituales de los Hijos de Dios ascendentes.

285.2) 26:1.1 Los ángeles son los asociados espirituales ministrantes de las criaturas volitivas evolutivas y ascendentes de todo el espacio; también son los colegas y asociados de trabajo de las huestes más elevadas de las personalidades divinas de las esferas. Los ángeles de todas las órdenes son personalidades definidas y altamente individualizadas.

Europea:

(285) Los miembros individuales de las órdenes angélicas no tienen un estado personal completamente fijo en el universo. Los ángeles de ciertas órdenes pueden convertirse en Compañeros Paradisiacos durante un período de tiempo; algunos se vuelven Registradores Celestiales; otros se elevan hasta las filas de los Asesores Técnicos. Algunos querubines pueden aspirar al estado y al destino seráficos, mientras que los serafines evolutivos pueden alcanzar los niveles espirituales de los Hijos ascendentes de Dios.


(p. 285) Los ángeles de todas las órdenes tienen personalidades distintas y están sumamente individualizados. Todos tienen una amplia capacidad para apreciar el ministerio de los directores de la reversión.

Y así cientos de errores en este sentido: La orden de Miguel, etc, etc.

(308.5) 28:4.6 3. La Voz de los Hijos Creadores. El Espíritu Infinito ha de tener algo que ver con la creación o la capacitación de los Hijos Paradisiacos de la orden de Micael

(357.1) 32:0.1 UN UNIVERSO local es la obra individual de un Hijo Creador de la orden paradisiaca de los Micaeles. Reúne cien constelaciones, cada una de ellas compuesta por cien sistemas de mundos habitados. Con el tiempo, cada sistema contendrá aproximadamente mil esferas habitadas

Tremendo de verdad. ¿Es que no han analizado esta palabra en ambos diccionarios y luego han visto el sentido en los textos?

En español, "las órdenes" se usa en femenino con un sentido monástico:

La obra de reforma tiene en los reinos hispánicos una verdadera avanzadilla que actúa en los más diversos aspectos: tanto en la piedad de los laicos, como en las órdenes religiosas o en los problemas de carácter general que afectan a la Iglesia. Por lógica, la reforma en el ámbito monástico tiene una importancia excepcional en España, tanto en la reforma de las órdenes existentes, casi creación de nuevas órdenes, como en la efectiva fundación de nuevas congregaciones monásticas.


 
También están "las órdenes mendicantes", las órdenes militares, etc:

 Pese a la oposición de los obispos el Papa decidirá fundar las órdenes de predicadores mendicantes. Esta reacción de la Iglesia puede considerarse auténticamente religiosa ante el incesante avance de las herejías. Pero Juan XXII, sucesor de Gregorio VII, proclamó que Cristo había ejercido el derecho de propiedad, con lo que daba por cerrado el debate.

De su importancia en el ámbito de la espiritualidad, además de lo ya dicho, ha de subrayarse el hecho de que inspiran las órdenes Militares de Calatrava y Alcántara, hecho que, aunque muy diferente del monacato en sí mismo, tiene gran importancia.

Nada que ver con el significado del libro de Urantia. Veamos lo que nos dice un lector inglés avezado en este sentido:

P.224 - §5 - ORDER of Michael, ORDERS of Paradise Sonship - I think the masculine sense, el/un orden, would be best here, because they are talking about a "class" or "type" of sonship, rather than the feminine senses that you mentioned. And yes, there are other orders of sonship in this sense - the Daynals, Avonals, Vorondadeks, Melchizedeks, Lanonandeks, Life Carriers.

¡Que barbaridad!

domingo, 12 de septiembre de 2010

GENERAL: MASTER UNIVERSE: ¿UNIVERSO MAESTRO? NO CREO.



MASTER UNIVERSE: ¿UNIVERSO MAESTRO? NO.

El término “master universo” aparece 128 veces, en mi opinión, traducidas equivocadamente y literalmente en ambas traducciones por ”universo maestro”. Y digo ¿no les resultaría extraño a los traductores traducir el término “master” por “maestro”, cuando el término en este contexto no tiene nada que ver con la enseñanza sino que conlleva el significa primordial, original, primeval: este universo es el origen y cuna de los universos presentes y futuros. Mejor traducirlo por “matriz”:



UNIVERSO MATRIZ





El término “maestro” en español tiene las siguientes acepciones, ninguna de las cuales encaja con el significado de “master” en el caso que tenemos. Observamos que pocas excepciones como “línea maestra”, (usado en femenino y de manera muy específica), el término está relacionado con la enseñanza:

Maestro
1. adj. Dicho de una persona o de una obra: De mérito relevante entre las de su clase.
2. adj. p. us. Dicho de un irracional: adiestrado. Perro maestro Halcón maestro
3. m. y f. Persona que enseña una ciencia, arte u oficio, o tiene título para hacerlo.
4. m. y f. maestro de primera enseñanza.
5. m. y f. Persona que es práctica en una materia y la maneja con desenvoltura.
6. m. y f. Persona que está aprobada en un oficio mecánico o lo ejerce públicamente. Maestro de taller
7. m. Título que en algunas órdenes regulares se da a los religiosos encargados de enseñar, y que otras veces sirve para condecorar a los beneméritos.
8. m. Compositor de música.
9. m. Hombre que tenía el grado mayor en filosofía, conferido por una universidad.
10. m. Mar. Palo mayor de una embarcación.
11. m. Méx. Titulación correspondiente a la maestría (‖ curso de posgrado).
12. m. ant. cirujano.
13. m. ant. Maestre de una orden militar.
14. f. abeja maesa.
15. f. Cada una de las dos cuerdas que tiran de la red en el arte de la jábega. U. m. en pl.
16. f. Cordel al que se relinga un paño de red o al que se anudan las pernadas de los anzuelos de palangres.
17. f. Cosa que instruye o enseña. La historia es la maestra de la vida
18. f. Constr. Listón de madera que se coloca a plomo, por lo común, para que sirva de guía al construir una pared.
19. f. Constr. línea maestra.
20. f. Constr. Hilera de piedras para señalar la superficie que ha de llenar el empedrado.
21. f. p. us. Escuela de niñas. Ir a LA maestra Venir de LA maestra
22. f. coloq. p. us. Mujer del maestro.
23. f. desus. Mujer que enseña a las niñas en una escuela o colegio.







Si vemos el término en inglés, vemos que la acepción más cercana sería la 16:
mas•ter (mstr)
n.
1. One that has control over another or others.
2.
a. The owner or keeper of an animal: The dog ran toward its master.
b. The owner of a slave.
3. One who has control over or ownership of something: the master of a large tea plantation.
4. The captain of a merchant ship. Also called master mariner.
5. An employer.
6. The man who serves as the head of a household.
7. One who defeats another; a victor.
8.
a. One whose teachings or doctrines are accepted by followers.
b. Master Christianity Jesus.
9. A male teacher, schoolmaster, or tutor.
10. One who holds a master’s degree.
11.
a. An artist or performer of great and exemplary skill.
b. An old master.
12. A worker qualified to teach apprentices and carry on the craft independently.
13. An expert: a master of three languages.
14. Abbr. M.
a. Used formerly as a title for a man holding a naval office ranking next below a lieutenant on a warship.
b. Used as a title for a man who serves as the head or presiding officer of certain societies, clubs, orders, or institutions.
c. Chiefly British Used as a title for any of various male law court officers.
d. Master Used as a title for any of various male officers having specified duties concerning the management of the British royal household.
e. Master Used as a courtesy title before the given or full name of a boy not considered old enough to be addressed as Mister.
f. Archaic Used as a form of address for a man; mister.
15. Master A man who owns a pack of hounds or is the chief officer of a hunt.
16. An original, such as an original document or audio recording, from which copies can be made.

Aunque de infinita mayor riqueza de significado, el “master universe” conlleva la idea de original, primario, seno en el que se crean y se han creado los universos.




Creo que el término “matriz” es más adecuado. Veamos sus significados, fijándonos en el 7:

matriz.
(Del lat. matrix, -īcis).
1. f. Víscera hueca, de forma de redoma, situada en el interior de la pelvis de la mujer y de las hembras de los mamíferos, donde se produce la hemorragia menstrual y se desarrolla el feto hasta el momento del parto.
2. f. Molde en que se funden objetos de metal que han de ser idénticos.
3. f. Molde de cualquier clase con que se da forma a algo.
4. f. tuerca.
5. f. rey de codornices.
6. f. Parte del libro talonario que queda encuadernada al cortar o separar los talones, cheques, títulos, etc., que lo forman.
7. f. Entidad principal, generadora de otras.
8. f. Impr. Letra o espacio en blanco de un texto impreso. U. m. en pl.
9. f. Ingen. En minería, roca en cuyo interior se ha formado un mineral.
10. f. Mat. Conjunto de números o símbolos algebraicos colocados en líneas horizontales y verticales y dispuestos en forma de rectángulo.
11. adj. Se dice de la escritura o instrumento que queda en el oficio o protocolo para que con ella, en caso de duda, se cotejen el original y las copias.






El hijo de Sadler, en su Study of the Master Universe, dice que este universo es "la esfera de acción de la aventura de Dios en los ámbitos de la realidad relativa, de la realidad sub-absoluta: the la realidad finita y absonita. Dios se embarca en una aventura, y parte de esta aventura es ver si puede conseguir la lealtad de criaturas como nosotros, y conseguirla solamente por la irresistible fuerza del amor. "  El universo matriz, que abraza en su seno incluso a Havona, está es nuestro origen y nuestro futuro en la aventura interminable de conocer y amar a Dios.

Sadler Jr. define un concepto matriz para el cosmos infinito: "a concept matrix for the cosmos infinite."   Universo Matriz, mejor quizás, ¿no?

sábado, 11 de septiembre de 2010

GENERAL: CO-ORDINATE/SUBORDINATE: ERRORES DE LAS DOS TRADUCCIONES VIGENTES

Uno de los significados de "coordinado" (cortina, edredón, cojín, etc.) en español.

Tanto en la traducción de 1993 ("hispanoamericana") como la que se ha venido a llamar la "europea" se comenten errores graves respecto al significado de los adjetivos coordinate (del mismo rango, coigual) y subordinate (de menor rango). Se traducen de forma literal. No se distingue entre "coordinate"/"coordinated"  y subordinate/subordinated. 

Veamos un ejemplo:

God—the Universal Father—is the personality of the First Source and Center
and as such maintains personal relations of infinite control over all coordinate
and subordinate sources and centers. Such control is personal and
infinite in potential, even though it may never actually function owing to the
perfection of the function of such co-ordinate and subordinate sources and
centers and personalities.(p. 5)

Trad. hispanoamericana:

(3.19) 0:2.6 DIOS es el símbolo verbal que designa a todas las personalizaciones de la Deidad. El término requiere una definición diferente en cada nivel personal de la función de Deidad, y debe ser redefinido ulteriormente dentro de cada uno de estos niveles, porque este término se puede usar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad; por ejemplo: los Hijos Creadores Paradisiacos —los padres de los universos locales.

Trad. europea:

DIOS es un símbolo verbal con el que se designan todas las personalizaciones de la Deidad. Este vocablo necesita una definición diferente en cada nivel
4 El libro de Urantia personal donde actúa la Deidad, y debe ser redefinido posteriormente dentro de cada uno de dichos niveles, porque esta palabra se puede utilizar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad, como por ejemplo los Hijos Creadores Paradisiacos —los padres de los universos locales.

Así pues, Dios Hijo es creador coordinado, en lugar de coigual; los absolutos de la misma manera. Los Hijos Creadores están coordinados en lugar de ser "del mismo rango" o "coiguales". Qué barbaridad!

Algunas críticas recibidas respecto a esta sugerencia es que estos creadores son coordinados porque los "superuniversos" lo están, pero esto no es cierto, como se ve en este párrafo:


179,10 Los "superuniversos" (universos globales) no mantienen ningún tipo de legación; están completamente aislados unos de los otros. Conocen de los asuntos mutuos sólo a través de un centro de intercambio de información en el Paraíso, mantenido por los Siete Espíritus Mayores. Estos gobernantes trabajan en los consejos de la sabiduría divina para el bienestar de sus propios universos globales, a pesar de lo que pueda estar ocurriendo en otros segmentos de la creación universal. Este aislamiento de los universos globales persistirá hasta el momento en que se logre su coordinación mediante una actualización más completa del ser personal-soberanía del Ser Supremo vivencial, ahora en evolución.

En fin, quien quiera que se dé por aludido.


CORREO A UN LECTOR QUE ESTÁ EN DESACUERDO Y QUE PREGUNTA POR QUE HABLO CON TANTA "AUTORIDAD"


  Hola, C.:

Perdona, lo digo porque estoy seguro. Y quiero enfatizar que si se aplicara esta propuesta toda la fisonomía de las enseñanzas del libro cambiaría para bien. Sucede lo mismo con el término "personality" y "power" Lo digo convencido, pero con seriedad pero con toda humildad. Nos lo agradecerían los lectores de las nuevas generaciones. Me gustaría que leyeras la argumentación... en nuestra web también hay otras argumentaciones.

Estamos hablando de "coordinate" como adjetivo:

(God the Son: coordinate Creator) ... del mismo rango

(El sustantivo coordinates tiene un significado similar: iguales.

NO estamos hablando de "coordinaTED" Tampoco de coordinate como verbo. [Alguien en el foro argumentó en contra de lo que yo propuse basándose en el verbo y no en el adjetivo.]

Mira lo que dice este importante diccionario de ideas afines (Rogets):

Main Entry: coordinate
Part of Speech: adjective
Definition: equivalent 
Synonyms: alike, coequal, correlative, correspondent, counterpart, equal, equalized, like, parallel, same, tantamount
Antonyms: different, dissimilar, unequal, unparallel

Es decir, "coordinate" significa "equivalente", de ahí "del mismo rango o grado". Observa sus sinónimos: coiguales, homólogo, etc.


La traducción de "coordinate Creator" es Creador del mismo rango que el Padre. No se dice "coordinated Creator"

Los tres absolutos, sin embargo, sí están coordinados:

The two Absolutes—Qualified and Unqualified—are co-ordinated and unified in and by the Universal Absolute.

El sustantivo "coordinates" también significa lo mismo:

[i]In the Paradise Trinity there is absolute unity despite the eternal identities of the co-ordinates of God. (41.5)[/i] de los IGUALES a DIOS

Pasa igual con los Hijos Creadores, son del mismo rango, se podría usar un sinónimo:

Here the infinite Son spiritually and creatively functions in the persons of the majestic corps of the
co-ordinate Creator Sons. (p. 83) 


Si se pone "coordinados", es erróneo y parece como si los más de setecientos mil hijos creadores estuviese coordinados.

Aquí se corrobora de alguna manera:

Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local
universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an
unlimited number of Sons in divinity equal to themselves (p. 369)

El Padre Universal y el Hijo eterno crean un numero ilimitado de Hijos iguales en divinidad.

Cuando le pregunté a Dan Masey, uno de los grandes conocedores del LU, respecto a este término (coodinate) y les di los ejemplos que os estoy dando ahora y algunos más de "coordinate" como adjetivo. Me dijo:

In my opinion, all the examples you cite have the first meaning, "1.of the
same order or degree; equal in rank or importance." Offhand, I cannot think
of a usage of "coordinate" as an adjective in the UB that would have the
second meaning, "2. involving coordination."


Todos los casos de "coordinate" indican "del mismo grado o rango" nunca "coordinación". Veamos un ejemplo de este cambio traducido por mí:

Trad. Americas:

(3.19) 0:2.6 DIOS es el símbolo verbal que designa a todas las personalizaciones de la Deidad. El término
requiere una definición diferente en cada nivel personal de la función de Deidad, y debe ser redefinido
ulteriormente dentro de cada uno de estos niveles, porque este término se puede usar para designar las
diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad; por ejemplo: los Hijos Creadores
Paradisiacos —los padres de los universos locales.

Trad. sevillana:
(3.19) 0:2.6 DIOS es un símbolo verbal con el que se designan todas las personalizaciones de la Deidad. Este vocablo necesita una definición diferente en cada nivel personal donde actúa la Deidad, y debe ser
redefinido posteriormente dentro de cada uno de dichos niveles, porque esta palabra se puede utilizar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad, como por ejemplo los Hijos Creadores Paradisiacos — los padres de los universos locales.

Mía:

3,19 DIOS es un símbolo verbal con el que se designa a todos los estados personales de la Deidad. Este término necesita una definición diferente en cada nivel personal que obre la Deidad, e incluso debe redefinirse de nuevo en cada uno de estos niveles, ya que este término puede designar a los diversos estados personales [i]de igual y de menor rango de la Deidad, como por ejemplo los Hijos Creadores del Paraíso —los padres de los universos locales—.[/i]

Un saludo






OTRAS REFLEXIONES AL RESPECTO

*************************

God the Father, God the Son, God the Spirit: are three coordinate Persons: Son Personas del   mismo rango, coiguales.


COORDINATE/COORDINATED

Hay que distinguir entre "cordinate" (157 veces en el libro)y "coordinated" (aparece 61veces), el primero significa "coigual", "del mismo rango"; el segundo, "en coordinación con". De ahí también la distinción entre subordinate (74)/subordinated (10 veces): "de menor rango"/"en subordinación", "subordinado/a a".

En ambas traducciones, la Hispanoamericana y la Europea, se comenten estos errores garrafales --graves.

*****************:


[Traducción sevillana.]

Lo repito una vez más: "coordinate" no es "coordinada" (coordinated), sino igualitaria, paritaria del mismo rango, coigual, etc. En la trad. latina se ha hecho bien en este caso, en la mayoría de los otros se traduce igualmente de manera incorrecta.


 (614.6) 54:2.1 Dios proyectó el eterno Havona con el Hijo y en el Espíritu, y desde entonces ha prevalecido el arquetipo eterno de la participación coordinada en la creación — el compartir. Este arquetipo del compartir es el diseño maestro para cada uno de los Hijos e Hijas de Dios que salen al espacio para emprender el intento de copiar en el tiempo el universo central de perfección eterna.

(614.6) 54:2.1 With the Son and in the Spirit did God project eternal Havona, and ever since has there obtained the eternal pattern of co-ordinate participation in creation — sharing. This pattern of sharing is the master design for every one of the Sons and Daughters of God who go out into space to engage in the attempt to duplicate in time the central universe of eternal perfection.


*************
Habiendo leído lo anterior, podremos revisar estos errores:
[ambas traducciones]   

¿De logro coordinado mortal? ¿Qué querrán decir? La complejidad del texto se une a la deficiente traducción, y tenemos algo incomprensible.

(626.13) 55:4.2 Cuando se inaugura formalmente el ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal para con los mortales progreseros en la luz; en efecto, dichos ángeles concurren en números en constante aumento a lo largo de las edades establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de logro coordinado mortal durante el período de vida planetaria.



(626.13) 55:4.2 Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.

La llamada "europea":


(626.13) 55:4.2 Tras el inicio oficial del ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal hacia los mortales que progresan en la luz; estos ángeles llegan en verdad en cantidades crecientes durante las eras establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de consecución humana coordinada durante el período de la vida planetaria.


COMENTARIOS EN FACEBOOK:


  • Angel Sánchez-Escobar Uno de los problemas consiste en que el adjetivo "coordinate" no significa "coordinado
  • Angel Sánchez-Escobar Significa: coigual... en paridad.
  • A de S. Por eso no me cuaja el logro del tercer círculo psíquico con el adjetivo coordinado...
  • Angel Sánchez-Escobar Luego uno se pregunta que quiere decir este logro en paridad, qué elementos se desarrollan en coigualdad: 380,2 Con el avance de la evolución de un planeta habitado y la consiguiente espiritualización de sus habitantes, esos seres personales, que han alcanzado un grado de madurez, se hacen receptivos a otras influencias espirituales. A medida que los mortales progresan en control mental y en percepción espiritual, la acción de esta asistencia espiritual múltiple se hace cada vez más y más paritaria; aumenta de forma creciente en su unión con el supraministerio de la Trinidad del Paraíso
  • Angel Sánchez-Escobar (1209.3) 110:6.3 Los círculos psíquicos no son exclusivamente intelectuales ni totalmente morontiales; tienen que ver con el estado del ser personal, los logros de la mente, el crecimiento del alma y la sintonización con el modelador. Recorrer con éxito estos niveles requiere la acción armónica de todo el ser personal, no simplemente de alguna fase del mismo. El crecimiento de las partes no implica una verdadera maduración del todo; las partes realmente crecen en proporción a la expansión del yo completo —de todo el yo— material, intelectual y espiritual.


************

Como siempre, la traducción literal que nos confunde... Quizás mejor: tareas relacionadas o correlacionadas ....

(494.3) 43:8.4 En los mundos de las mansiones terminasteis de unificar la personalidad humana en evolución; en la capital del sistema alcanzasteis la ciudadanía de Jerusem y consentisteis en someter vuestro yo a las disciplinas de las actividades colectivas y de las empresas coordinadas; pero ahora, en los mundos formativos de la constelación, tenéis que conseguir hacer realmente sociable vuestra personalidad morontial evolutiva. Esta adquisición cultural celestial consiste en aprender a:

(494.3) 43:8.4 On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to:
***************



Es una pena, pero errores de este tipo no se pueden consentir... Ya me he referido a la nefasta traducción del adjetivo "coordinate" como "coordinado", en decenas de veces,  al igual que del sustantivo "coordinate", traducido en el mismo sentido, me permito recordarlo.

No dejo de reconocer con ello la terrible dificultad de esta traducción.

(362.5) 32:4.1 No alberguéis la idea de que, puesto que el Padre Universal ha delegado en otros una parte tan grande de sí mismo y de su poder, es un miembro silencioso o inactivo de la asociación de las Deidades. Aparte de los dominios de la personalidad y de la concesión de los Ajustadores, es en apariencia la menos activa de las Deidades del Paraíso, ya que permite que sus coordinados en Deidad, sus Hijos, y numerosas inteligencias creadas, realicen tantas cosas con el fin de llevar a cabo su propósito eterno. Pero sólo es el miembro silencioso del trío creativo en el sentido de que nunca hace nada que cualquiera de sus asociados coordinados o subordinados puedan hacer.



Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the  Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he

is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative
trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.

El sustantivo ha de traducirse como "coigual", "del mismo rango" (al igual que el adjetivo). El significado del párrafo cambia por completo: sus coiguales en deidad  
2
: one who is of equal rank, authority, or importance with another