sábado, 11 de septiembre de 2010

GENERAL: CO-ORDINATE/SUBORDINATE: ERRORES DE LAS DOS TRADUCCIONES VIGENTES

Uno de los significados de "coordinado" (cortina, edredón, cojín, etc.) en español.

Tanto en la traducción de 1993 ("hispanoamericana") como la que se ha venido a llamar la "europea" se comenten errores graves respecto al significado de los adjetivos coordinate (del mismo rango, coigual) y subordinate (de menor rango). Se traducen de forma literal. No se distingue entre "coordinate"/"coordinated"  y subordinate/subordinated. 

Veamos un ejemplo:

God—the Universal Father—is the personality of the First Source and Center
and as such maintains personal relations of infinite control over all coordinate
and subordinate sources and centers. Such control is personal and
infinite in potential, even though it may never actually function owing to the
perfection of the function of such co-ordinate and subordinate sources and
centers and personalities.(p. 5)

Trad. hispanoamericana:

(3.19) 0:2.6 DIOS es el símbolo verbal que designa a todas las personalizaciones de la Deidad. El término requiere una definición diferente en cada nivel personal de la función de Deidad, y debe ser redefinido ulteriormente dentro de cada uno de estos niveles, porque este término se puede usar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad; por ejemplo: los Hijos Creadores Paradisiacos —los padres de los universos locales.

Trad. europea:

DIOS es un símbolo verbal con el que se designan todas las personalizaciones de la Deidad. Este vocablo necesita una definición diferente en cada nivel
4 El libro de Urantia personal donde actúa la Deidad, y debe ser redefinido posteriormente dentro de cada uno de dichos niveles, porque esta palabra se puede utilizar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad, como por ejemplo los Hijos Creadores Paradisiacos —los padres de los universos locales.

Así pues, Dios Hijo es creador coordinado, en lugar de coigual; los absolutos de la misma manera. Los Hijos Creadores están coordinados en lugar de ser "del mismo rango" o "coiguales". Qué barbaridad!

Algunas críticas recibidas respecto a esta sugerencia es que estos creadores son coordinados porque los "superuniversos" lo están, pero esto no es cierto, como se ve en este párrafo:


179,10 Los "superuniversos" (universos globales) no mantienen ningún tipo de legación; están completamente aislados unos de los otros. Conocen de los asuntos mutuos sólo a través de un centro de intercambio de información en el Paraíso, mantenido por los Siete Espíritus Mayores. Estos gobernantes trabajan en los consejos de la sabiduría divina para el bienestar de sus propios universos globales, a pesar de lo que pueda estar ocurriendo en otros segmentos de la creación universal. Este aislamiento de los universos globales persistirá hasta el momento en que se logre su coordinación mediante una actualización más completa del ser personal-soberanía del Ser Supremo vivencial, ahora en evolución.

En fin, quien quiera que se dé por aludido.


CORREO A UN LECTOR QUE ESTÁ EN DESACUERDO Y QUE PREGUNTA POR QUE HABLO CON TANTA "AUTORIDAD"


  Hola, C.:

Perdona, lo digo porque estoy seguro. Y quiero enfatizar que si se aplicara esta propuesta toda la fisonomía de las enseñanzas del libro cambiaría para bien. Sucede lo mismo con el término "personality" y "power" Lo digo convencido, pero con seriedad pero con toda humildad. Nos lo agradecerían los lectores de las nuevas generaciones. Me gustaría que leyeras la argumentación... en nuestra web también hay otras argumentaciones.

Estamos hablando de "coordinate" como adjetivo:

(God the Son: coordinate Creator) ... del mismo rango

(El sustantivo coordinates tiene un significado similar: iguales.

NO estamos hablando de "coordinaTED" Tampoco de coordinate como verbo. [Alguien en el foro argumentó en contra de lo que yo propuse basándose en el verbo y no en el adjetivo.]

Mira lo que dice este importante diccionario de ideas afines (Rogets):

Main Entry: coordinate
Part of Speech: adjective
Definition: equivalent 
Synonyms: alike, coequal, correlative, correspondent, counterpart, equal, equalized, like, parallel, same, tantamount
Antonyms: different, dissimilar, unequal, unparallel

Es decir, "coordinate" significa "equivalente", de ahí "del mismo rango o grado". Observa sus sinónimos: coiguales, homólogo, etc.


La traducción de "coordinate Creator" es Creador del mismo rango que el Padre. No se dice "coordinated Creator"

Los tres absolutos, sin embargo, sí están coordinados:

The two Absolutes—Qualified and Unqualified—are co-ordinated and unified in and by the Universal Absolute.

El sustantivo "coordinates" también significa lo mismo:

[i]In the Paradise Trinity there is absolute unity despite the eternal identities of the co-ordinates of God. (41.5)[/i] de los IGUALES a DIOS

Pasa igual con los Hijos Creadores, son del mismo rango, se podría usar un sinónimo:

Here the infinite Son spiritually and creatively functions in the persons of the majestic corps of the
co-ordinate Creator Sons. (p. 83) 


Si se pone "coordinados", es erróneo y parece como si los más de setecientos mil hijos creadores estuviese coordinados.

Aquí se corrobora de alguna manera:

Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local
universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an
unlimited number of Sons in divinity equal to themselves (p. 369)

El Padre Universal y el Hijo eterno crean un numero ilimitado de Hijos iguales en divinidad.

Cuando le pregunté a Dan Masey, uno de los grandes conocedores del LU, respecto a este término (coodinate) y les di los ejemplos que os estoy dando ahora y algunos más de "coordinate" como adjetivo. Me dijo:

In my opinion, all the examples you cite have the first meaning, "1.of the
same order or degree; equal in rank or importance." Offhand, I cannot think
of a usage of "coordinate" as an adjective in the UB that would have the
second meaning, "2. involving coordination."


Todos los casos de "coordinate" indican "del mismo grado o rango" nunca "coordinación". Veamos un ejemplo de este cambio traducido por mí:

Trad. Americas:

(3.19) 0:2.6 DIOS es el símbolo verbal que designa a todas las personalizaciones de la Deidad. El término
requiere una definición diferente en cada nivel personal de la función de Deidad, y debe ser redefinido
ulteriormente dentro de cada uno de estos niveles, porque este término se puede usar para designar las
diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad; por ejemplo: los Hijos Creadores
Paradisiacos —los padres de los universos locales.

Trad. sevillana:
(3.19) 0:2.6 DIOS es un símbolo verbal con el que se designan todas las personalizaciones de la Deidad. Este vocablo necesita una definición diferente en cada nivel personal donde actúa la Deidad, y debe ser
redefinido posteriormente dentro de cada uno de dichos niveles, porque esta palabra se puede utilizar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad, como por ejemplo los Hijos Creadores Paradisiacos — los padres de los universos locales.

Mía:

3,19 DIOS es un símbolo verbal con el que se designa a todos los estados personales de la Deidad. Este término necesita una definición diferente en cada nivel personal que obre la Deidad, e incluso debe redefinirse de nuevo en cada uno de estos niveles, ya que este término puede designar a los diversos estados personales [i]de igual y de menor rango de la Deidad, como por ejemplo los Hijos Creadores del Paraíso —los padres de los universos locales—.[/i]

Un saludo






OTRAS REFLEXIONES AL RESPECTO

*************************

God the Father, God the Son, God the Spirit: are three coordinate Persons: Son Personas del   mismo rango, coiguales.


COORDINATE/COORDINATED

Hay que distinguir entre "cordinate" (157 veces en el libro)y "coordinated" (aparece 61veces), el primero significa "coigual", "del mismo rango"; el segundo, "en coordinación con". De ahí también la distinción entre subordinate (74)/subordinated (10 veces): "de menor rango"/"en subordinación", "subordinado/a a".

En ambas traducciones, la Hispanoamericana y la Europea, se comenten estos errores garrafales --graves.

*****************:


[Traducción sevillana.]

Lo repito una vez más: "coordinate" no es "coordinada" (coordinated), sino igualitaria, paritaria del mismo rango, coigual, etc. En la trad. latina se ha hecho bien en este caso, en la mayoría de los otros se traduce igualmente de manera incorrecta.


 (614.6) 54:2.1 Dios proyectó el eterno Havona con el Hijo y en el Espíritu, y desde entonces ha prevalecido el arquetipo eterno de la participación coordinada en la creación — el compartir. Este arquetipo del compartir es el diseño maestro para cada uno de los Hijos e Hijas de Dios que salen al espacio para emprender el intento de copiar en el tiempo el universo central de perfección eterna.

(614.6) 54:2.1 With the Son and in the Spirit did God project eternal Havona, and ever since has there obtained the eternal pattern of co-ordinate participation in creation — sharing. This pattern of sharing is the master design for every one of the Sons and Daughters of God who go out into space to engage in the attempt to duplicate in time the central universe of eternal perfection.


*************
Habiendo leído lo anterior, podremos revisar estos errores:
[ambas traducciones]   

¿De logro coordinado mortal? ¿Qué querrán decir? La complejidad del texto se une a la deficiente traducción, y tenemos algo incomprensible.

(626.13) 55:4.2 Cuando se inaugura formalmente el ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal para con los mortales progreseros en la luz; en efecto, dichos ángeles concurren en números en constante aumento a lo largo de las edades establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de logro coordinado mortal durante el período de vida planetaria.



(626.13) 55:4.2 Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.

La llamada "europea":


(626.13) 55:4.2 Tras el inicio oficial del ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal hacia los mortales que progresan en la luz; estos ángeles llegan en verdad en cantidades crecientes durante las eras establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de consecución humana coordinada durante el período de la vida planetaria.


COMENTARIOS EN FACEBOOK:


  • Angel Sánchez-Escobar Uno de los problemas consiste en que el adjetivo "coordinate" no significa "coordinado
  • Angel Sánchez-Escobar Significa: coigual... en paridad.
  • A de S. Por eso no me cuaja el logro del tercer círculo psíquico con el adjetivo coordinado...
  • Angel Sánchez-Escobar Luego uno se pregunta que quiere decir este logro en paridad, qué elementos se desarrollan en coigualdad: 380,2 Con el avance de la evolución de un planeta habitado y la consiguiente espiritualización de sus habitantes, esos seres personales, que han alcanzado un grado de madurez, se hacen receptivos a otras influencias espirituales. A medida que los mortales progresan en control mental y en percepción espiritual, la acción de esta asistencia espiritual múltiple se hace cada vez más y más paritaria; aumenta de forma creciente en su unión con el supraministerio de la Trinidad del Paraíso
  • Angel Sánchez-Escobar (1209.3) 110:6.3 Los círculos psíquicos no son exclusivamente intelectuales ni totalmente morontiales; tienen que ver con el estado del ser personal, los logros de la mente, el crecimiento del alma y la sintonización con el modelador. Recorrer con éxito estos niveles requiere la acción armónica de todo el ser personal, no simplemente de alguna fase del mismo. El crecimiento de las partes no implica una verdadera maduración del todo; las partes realmente crecen en proporción a la expansión del yo completo —de todo el yo— material, intelectual y espiritual.


************

Como siempre, la traducción literal que nos confunde... Quizás mejor: tareas relacionadas o correlacionadas ....

(494.3) 43:8.4 En los mundos de las mansiones terminasteis de unificar la personalidad humana en evolución; en la capital del sistema alcanzasteis la ciudadanía de Jerusem y consentisteis en someter vuestro yo a las disciplinas de las actividades colectivas y de las empresas coordinadas; pero ahora, en los mundos formativos de la constelación, tenéis que conseguir hacer realmente sociable vuestra personalidad morontial evolutiva. Esta adquisición cultural celestial consiste en aprender a:

(494.3) 43:8.4 On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to:
***************



Es una pena, pero errores de este tipo no se pueden consentir... Ya me he referido a la nefasta traducción del adjetivo "coordinate" como "coordinado", en decenas de veces,  al igual que del sustantivo "coordinate", traducido en el mismo sentido, me permito recordarlo.

No dejo de reconocer con ello la terrible dificultad de esta traducción.

(362.5) 32:4.1 No alberguéis la idea de que, puesto que el Padre Universal ha delegado en otros una parte tan grande de sí mismo y de su poder, es un miembro silencioso o inactivo de la asociación de las Deidades. Aparte de los dominios de la personalidad y de la concesión de los Ajustadores, es en apariencia la menos activa de las Deidades del Paraíso, ya que permite que sus coordinados en Deidad, sus Hijos, y numerosas inteligencias creadas, realicen tantas cosas con el fin de llevar a cabo su propósito eterno. Pero sólo es el miembro silencioso del trío creativo en el sentido de que nunca hace nada que cualquiera de sus asociados coordinados o subordinados puedan hacer.



Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the  Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he

is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative
trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.

El sustantivo ha de traducirse como "coigual", "del mismo rango" (al igual que el adjetivo). El significado del párrafo cambia por completo: sus coiguales en deidad  
2
: one who is of equal rank, authority, or importance with another




No hay comentarios:

Publicar un comentario