sábado, 22 de octubre de 2011

ESCRITO 20: NO ES LO MISMO "SOBERANÍA UNIVERSAL" QUE "SOBERANÍA SOBRE EL UNIVERSO (LOCAL)"

La traducción del sustantivo de "universe" usado como adjectivo como "universal" trae un sin fin de problemas serios a la traducción. Miguel adquiere "soberanía sobre un universo local" no una soberanía universal. También el adjetivo "paradisiaco" tiene lo suyo...



(224.4) 20:1.14 Los Hijos Creadores Paradisiacos no sirven solamente como Hijos en sus ministerios descendentes de servicio y de donación, sino que cuando han terminado sus carreras de donación, cada uno de ellos actúa como un Padre en el universo que ellos mismos han creado, mientras que los otros Hijos de Dios continúan su servicio de donación y de elevación espiritual destinado a conseguir que los planetas reconozcan voluntariamente, uno tras otro, el gobierno amoroso del Padre Universal, culminando todo ello en la consagración de la criatura a la voluntad del Padre Paradisiaco y en la lealtad planetaria a la soberanía universal de su Hijo Creador. (Trad. sevillana)


The Paradise Creator Sons serve not only as Sons in their descending ministrations of service and bestowal, but when they have completed their bestowal careers, each functions as a universe Father in his own creation, while the other Sons of God continue the service of bestowal and spiritual uplifting designed to win the planets, one by one, to the willing recognition of the loving rule of the Universal Father, culminating in creature consecration to the will of the Paradise Father and in planetary loyalty to the universe sovereignty of his Creator Son

viernes, 14 de octubre de 2011

ESCRITO 8: ¿QUÉ SIGNIFICARÁ "UNIÓN EJECUTIVA"?

Una vez más la traducción literal crea confusión: ¿qué significará "unión ejecutiva"? Desde luego que natural no es en español. En español, el adjetivo "ejecutivo" tiene unas acepciones bastante limitadas. No ocurre así en inglés.


(90.7) 8:1.3 El ciclo de la eternidad queda establecido; es inherente a la naturaleza de esta operación, al reconocimiento mutuo de la independencia de la personalidad de cada una de las Deidades, y a la unión ejecutiva  (executive union) de las tres. La Trinidad del Paraíso ya existe. El escenario del espacio universal está preparado para el múltiple panorama sin fin donde el propósito del Padre Universal se despliega de forma creativa a través de la personalidad del Hijo Eterno y gracias a la actividad ejecutiva del Dios de Acción, el agente que ejecuta las acciones, en la realidad, de la asociación creadora Padre-Hijo.

viernes, 7 de octubre de 2011

ESCRITO 4: "NEW WORLDS ARE BORN": APARENTE CONTRADICCIÓN

Si leemos la traducción de la parte subrayada, nos da la impresión de que hay incoherencia:

55 God upholds “all things by the word of his power.” And when new worlds are born, he “sends forth his Sons and they are created.” God not only creates, but he “preserves them all.” God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms.
(55.3) 4:1.5 Dios sostiene «todas las cosas con la palabra de su poder». Y cuando nacen nuevos mundos, «envía a sus Hijos y esos mundos son creados». Dios no solamente crea, sino que «los protege a todos». Dios sostiene constantemente todas las cosas materiales y a todos los seres espirituales. Los universos son eternamente estables. Existe una estabilidad en medio de una inestabilidad aparente. Existe un orden y una seguridad subyacentes en medio de las agitaciones energéticas y de los cataclismos físicos de los reinos cuajados de estrellas. (Trad. sevillana y latinoamericana)

¿Si ya han nacido, cómo es que lo Hijos los crean?  [La pasiva rechina en la traducción...]

Bob Hurt nos cuenta que "are born" es una forma de expressión metafórica que indica el proceso previo a la creación de los mundos: "Are born” constitutes a figure of speech.  It refers to a variety of processes by which energy, mobilized, condenses into matter, and becomes flung by spin or explosion or gravitational attraction into a region of space, and eventually takes form as a “world.”

The term might include a selection process whereby the Creator Son or other creative entity appoint a world to become inhabited.  Differences between asteroids, comets, planets, and suns imply that only planets in stable orbit and having suitable environments for supporting some form of life get selected for habitation.

The construct of the paragraph seems intended to corroborate the quoted portions, presumably scripture from a holy text.

The statement indicates creator sons don’t get sent forth till astronomical material for worlds already exists.  Perhaps the creator sons stabilize selected worlds to prepare them for habitation... 

ESCRITO 3: EL ADJETIVO "UNCERTAIN": SUGERENCIA

La traducción literal de "uncertain" como incierta puede traer cierta confusión. Quizás "imprevisible" podría ser una traducción que aporte más claridad. Leer explicación abajo en inglés.

52.3  The creatures of Havona are naturally brave, but they are not courageous in the human sense. They are innately kind and considerate, but hardly altruistic in the human way. They are expectant of a pleasant future, but not hopeful in the exquisite manner of the trusting mortal of the uncertain evolutionary spheres.

(52.3) 3:5.17 Las criaturas de Havona son valientes por naturaleza, pero no son valerosas en el sentido humano. Son amables y consideradas de forma innata, pero difícilmente altruistas a la manera humana. Esperan un futuro agradable, pero no tienen esperanzas a la manera exquisita de los mortales confiados de las esferas evolutivas inciertas. (trad sevillana y latinoamaericana)


Bob Hurt:
The author tries to explain the difference between Havona citizens and “humans,” and between their environments.   
Architectural spheres have perfect stability and regulation.  Comets, meteors, and astronomical anomalies do not affect them.  They have perfect “weather.” Residents have perfect certainty about the environment and its hazards to them. No scary animals or fellow residents threaten them.  Residents have perfect forms and don’t die

 The evolutionary worlds present constant danger to the residents because of weather (hurricanes, tornados, electrical storms, torrential rain, hail, blizzards, ice storms), astronomical anomalies (meteors, comets, solar flares, solar/lunar gravity, sunlight, atmosphere irregularities), geological anomalies (volcanoes, earthquakes, river floods, tsunamis), nearby energy circuits (Bermuda Triangle), and animals (warfare, wild or vicious beasts, poison snakes and insects, sharks, vampire squids, werewolves).  Human life gets snuffed out all the time by such dangers.  And, sickness, disease, traffic accidents, and the like cause dysfunction of the human form, disabling or killing it unpredictably.
As a consequence, while similarities between Havona residents and humans do exist, in one profound area they differ:  certainty.  Things seem relatively certain and predictable in the environment of Havona, but very uncertain, and therefore relatively unpredictable on the evolutionary worlds where humans live.


domingo, 2 de octubre de 2011

PRÓLOGO: ¡DISTORSIÓN DEL SIGNIFICADO!





Comprendo la dificultad del Prólogo, pero ...

la traduccion sevillana de este párrafo tiene poco que ver con lo que dice el original:


p. 8 Reality is subject to universal expansion, personality to infinite diversification, and both are capable of well-nigh unlimited Deity co-ordination and eternal stabilization. While the metamorphic range of nonpersonal reality is definitely limited, we know of no limitations to the progressive evolution of personality realities.

(8.2) 0:5.2 La realidad está sometida a la expansión universal, la personalidad a una diversificación infinita, y las dos son capaces de coordinarse casi ilimitadamente con la Deidad y de estabilizarse de manera eterna. Aunque el campo metamórfico de la realidad no personal está claramente limitado, no conocemos ninguna limitación a la evolución progresiva de las realidades de la personalidad.

 Es la deidad la que coordina y estabiliza a la realidad y al ser personal.

sábado, 1 de octubre de 2011

GENERAL: INCOHERENCIAS EN TERMINOLOGÍA...

¿Por que se le llama aquí primario, secundario, terciario y cuaternario a niveles espaciales,

(12.3) 0:8.12 La actividad de Dios Séptuple data desde que se organizaron los siete superuniversos, y probablemente se ampliará cuando comience la evolución futura de las creaciones del espacio exterior. La organización de estos futuros universos en los niveles espaciales primario, secundario, terciario y cuaternario de evolución progresiva presenciará sin duda la inauguración del acercamiento trascendente y absonito a la Deidad. (trad. sevillana)


y aquí primero, segundo, tercero y cuarto?


(351.7) 31:9.6 4. El Primer Nivel de Espacio. Este grupo asciende a setenta Arquitectos, y conjeturamos que se ocupan de los planes últimos para el primer universo del espacio exterior, que está ahora en vías de movilización más allá de las fronteras de los siete superuniversos actuales.

(351.8) 31:9.7 5. El Segundo Nivel de Espacio. Este quinto cuerpo de Arquitectos asciende a 490 miembros, y conjeturamos de nuevo que deben ocuparse del segundo universo del espacio exterior, donde nuestros físicos ya han detectado unas claras movilizaciones de energía.

(352.1) 31:9.8 6. El Tercer Nivel de Espacio. Este sexto grupo de Arquitectos Maestros asciende a 3.430 miembros, y deducimos igualmente que deben estar ocupados con los planes gigantescos del tercer universo del espacio exterior.

(352.2) 31:9.9 7. El Cuarto Nivel de Espacio. Este cuerpo, el último y el más numeroso, consta de 24.010 Arquitectos Maestros, y si nuestras conjeturas anteriores son válidas, debe estar relacionado con el cuarto y último de los universos del espacio exterior, cada uno de los cuales es más grande que el anterior.

¿Y a qué viene  pone en mayúsculas todas las palabras?  Eso se hace en inglés...

PRÓLOGO: ¡¡¡LA DEIDAD ES UNA "SUPERCONTROLADORA"!!!

Comprendo la tremenda difficultad del Prólogo --yo mismo me siento incapaz de traducirlo con la exactitud adecuada porque no llego a comprenderlo del todo-- pero esto sobrepasa el error de la traducción literal..

(2.9) 0:1.9 6. Supremo — Deidad que experimenta por sí misma y que unifica a la criatura con el Creador. Esta Deidad actúa en el primer nivel de identificación con las criaturas bajo la forma de los supercontroladores espacio-temporales del gran universo, y a veces se le llama Supremacía de la Deidad.

Supreme—self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity functioning on the first creature-identificational level as time-space overcontrollers of the grand universe, sometimes designated the Supremacy of Deity.

La Deidad tiene una potestad que no ejerce sin no hace falta; es una especie de supervisión, de ninguna manera el "supercontrol" que esta traducción denota literalista. Veamos las opiniones de personas expertas en los Escritos:

The implication of overcontrol:  to have a supervisory effect on.  That means they don’t control if not necessary but they make sure the project goes in the right direction and achieves the intended ambition. ***
Bob Hurt    bh
***
Hi Ángel,
     To my reading and understanding of American English, I see the use of the first part of this compound word, 'over', being used in a way very much like it is used in the word 'oversight'.  The implication is that there those (one or more) who are watching (or controlling) events with an inferred capability of interacting with and modifying what's happening. 
     As an example, the word 'oversight' is commonly used in reference to a foreman (i.e. a boss) having oversight, say at a construction sight.  Or, in a school situation, the teacher has oversight of the class and the principal has 'oversight' of the teachers and the school's operational activities.  (And, maybe it works to say the School Board, the Mayor and ultimately the electorate have 'overcontrol' of the entire community's educational effort.)
     In the UBook's usage of 'overcontrol' regarding evolution, I've taken that to depict celestial ability to modify (control) and alter the ongoing living processes as they progress due to their own momentum (originally set in motion by the Life Carriers).  To me, the information on evolution suggests that the momentum of the living processes are fully capable of progression undisturbed without any kind of intervention, but, as deemed necessary by those who 'watch from above', adjustments (overcontrol) is an available option.
      I sense that 'complete /supreme' is implied simply by the overall context of this material where these personalities are the initiators of life with which they can experiment, develop 'formulas' and make 'mid-course corrections' including taking protective action so that important aspects are not lost.  I glean from the content that the 'overcontrollers' prefer that the natural progression be allowed to operate as 'untouched' as possible and only exert their 'overcontrol' minimally and as absolutely necessary. 
    Lastly, it seems to me that 'overcontrol' can be applied as either a noun or a verb as dictated by specific context.
Hope this helps -- Gerald