domingo, 6 de noviembre de 2011

PRÓLOGO: ¿POR QUÉ ESTA FARRAGOSA TRADUCCIÓN DE "INTENSION"?




¿Por qué se ha traducido el término "intension" de forma tan confusa si existe en español y con acepciones similares: intensión
  
(6.4) 0:3.24 El concepto de Infinito lo utilizamos para indicar la plenitud — la finalidad — implícita en la primacía de la Fuente-Centro Primera. El YO SOY teórico es para la criatura una extensión filosófica de «la infinidad de la voluntad», pero el Infinito es un nivel de valor actual que representa la connotación, desde la eternidad, de la verdadera infinidad del libre albedrío absoluto y sin trabas del Padre Universal. Este concepto se denomina a veces el Infinito-Padre.

 The Infinite is used to denote the fullness—the finality—implied by the primacy of the First Source and Center. The theoretical I AM is a creaturephilosophic extension of the “infinity of will,” but the Infinite is an actual valuelevel representing the eternity-intension of the true infinity of the absolute and unfettered free will of the Universal Father. This concept is sometimes designated the Father-Infinite.

¿Por qué se dice "desde la eternidad"?

Yo hubiese conservado el guión que une ambos términos: eternidad-intensión, como se hace en otros casos para expresar una complejidad de contenido  (power-personality)

Intensión/extensión



De Wikipedia, la enciclopedia libre


     En lógica, filosofía del lenguaje y otras disciplinas que estudian los signos y el significado,[1] la intensión de una expresión es su significado o connotación, en contraste con la extensión de la misma, que consiste en las entidades a las cuales la expresión se aplica.[1] Por ejemplo, mientras que los predicados "presidente de los Estados Unidos" y "Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos" tienen la misma extensión (refieren a la misma persona), está claro que no tienen el mismo significado, es decir la misma intensión.

intensión.

(Del lat. intensĭo, -ōnis).       1. f. intensidad.


Nota de un lector nativo experimentado:


Good Morning Ángel,

I went to an old dictionary and found the following which I think, taken in its totality, coveys a good sense of how this term should be interpreted in this context: 

                “(1) The act of straining or stretching, or state of being strained or made tense; (2) Increase of energy or power, intensification; (3) ALL the implications in a concept or term; (4) Intensity; degree”.

Of the 4 different but related definitions, I like number (3) the best, and the other definitions help to elaborate this idea a bit.

ESCRITO 1: ¡AY, LAS CITAS BÍBLICAS! ¿LA PALMA O EL PALMO DE SU MANO?

El libro de Urantia está lleno de referencias y ecos bíblicos a los que se ha dado la espalda en las dos traducciones actuales. Observemos la traducción de la cita bíblica Isaías 40,12 y veremos que se ha traducido "span" como "palma" (palm) en lugar de "palmo" (span):

(27.5) 1:5.3 Dios no se oculta a ninguna de sus criaturas. Sólo es inaccesible para tantas órdenes de seres porque «reside en una luz a la que ninguna criatura material puede acercarse». La inmensidad y la grandiosidad de la personalidad divina se encuentran más allá del alcance de la mente imperfecta de los mortales evolutivos. Él «mide las aguas con el hueco de su mano, mide un universo con la palma de su mano.  (Trad. sevillana)


God is not hiding from any of his creatures. He is unapproachable to so many orders of beings only because he “dwells in a light which no material creature can approach.” The immensity and grandeur of the divine personality is beyond the grasp of the unperfected mind of evolutionary mortals. He “measures the waters in the hollow of his hand, measures a universe with the span of his hand. It is he who sits on the circle of the earth, who stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a universe to dwell in.”

Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press:
span 1 /spæn/ sustantivo
  1. (full extent — of hand) palmo m;
Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
palma sustantivo femenino
1 (de la mano) palm

La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
¿Quién midió las aguas en el hueco de su mano, con su palmo tomó la medida de los cielos, con un tercio de medida calculó el polvo de la tierra, pesó los montes con la báscula, y las colinas con la balanza? La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
¿Quién midió las aguas en el hueco de Su mano, Y con Su palmo tomó la medida de los cielos, O con un tercio de medida calculó el polvo de la tierra. Quién pesó los montes con la báscula, Y las colinas con la balanza?
Reina Valera Gómez (© 2010)
¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano, y midió los cielos con su palmo, y con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con pesas los collados?
Reina Valera (1909)
¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados?
Sagradas Escrituras (1569)
¿Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso?

jueves, 3 de noviembre de 2011

ESCRITO 52: ¿LAS TENDENCIAS BESTIALES DEFECTUOSAS?

¿Así son nuestras tendencias, bestiales y defectuosas

Si el tema de las razas es algo complicado en el libro, más lo empeoran estas traducciones literales y sin conciencia. ¿Somos bestias defectuosas? Ya he tratado el tema de los "incapaces" que "se eliminarán. Tremendo, ¿no?. 
¿Qué pensarán los lectores nuevos?


(593.3) 52:3.4 Esta época presencia generalmente el final de la eliminación de los incapaces y la purificación adicional de los linajes raciales; en los mundos normales, las tendencias bestiales defectuosas se eliminan casi por completo de las estirpes reproductoras del reino.


This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks
of the realm.

ESCRITO 15: ¿LOS DIRECTORES DEL PODER UNIVERSAL?

¿Qué querrán decir?  ¿Que tienen poder universal?  Esto no tiene sentido si vemos lo que hacen:

(175.7) 15:8.4 El plan universal para mantener el equilibrio entre la materia y la energía necesita que las unidades materiales menores se construyan y se destruyan sin cesar. Los Directores del Poder Universal tienen la capacidad de condensar y detener, o de dilatar y liberar, cantidades variables de energía. (trad. sevillana)

Hay decenas de desgraciadas traducciones del término "power". Y de nuevo, ¿por qué universal, si en inglés es "universe" (universo)?



The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.

GENERAL: ¿QUÉ SIGNIFICA "FAMILIA FUNCIONAL"?

Creo que se debería haber investigado más el adjetivo "funcional" en este contexto y no simplemente buscar una traducción literal

107.2) 9:8.14 La familia funcional  (functional family) de la Fuente-Centro Tercera, tal como está revelada en estas narraciones, se divide en tres grandes grupos:

(197.1) 17:0.1 LOS siete grupos de Espíritus Supremos son los directores universales que coordinan la administración de los siete segmentos del gran universo. Aunque todos están clasificados dentro de la familia funcional del Espíritu Infinito, los tres grupos siguientes están clasificados generalmente como hijos de la Trinidad del Paraíso:

205.2) 17:8.1 Los siete grupos de Espíritus Supremos constituyen el núcleo de la familia funcional de la Fuente-Centro Tercera actuando a la vez como Espíritu Infinito y como Actor Conjunto.