domingo, 24 de julio de 2011

ESCRITO 28: "KIND" NO ES "COMPRENSIVO"

"Kind" no es comprensivo.... ¿mejor usar "bondadoso" en este contexto?

(315.1) 28:6.8 Los reflectores de la misericordia, con sus asociados terciarios, se ocupan de numerosos ministerios superuniversales, incluyendo la enseñanza a las criaturas ascendentes. Entre muchas otras cosas, los Significados de Orígenes enseñan a estos ascendentes cómo aplicar la ética espiritual, y después de dicha capacitación, los Memorias de la Misericordia les enseñan cómo ser verdaderamente misericordiosos. Aunque las técnicas espirituales del ministerio de la misericordia están más allá de tu concepción, aún ahora deberías comprender que la misericordia es una calidad de crecimiento. Deberías darte cuenta de que hay una gran recompensa de satisfacción personal en ser primero justo, luego recto, a continuación paciente y finalmente comprensivo. [Trad. latinoamericana]

The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous  superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significance of Origins* teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind.

viernes, 22 de julio de 2011

ESCRITO 17: INCOHERENCIA

¿Por qué se llama "reflectivos" a estos seres en el encabezamiento y "reflectantes" en el texto explicativo cuando es la misma palabra la que los designa?

4. Los Ayudantes Reflectivos de Imágenes

(202.1) 17:4.1 Los cuarenta y nueve Ayudantes Reflectantes de Imágenes fueron creados por los Espíritus Reflectantes,  [Trad. Sevillana]



4. THE REFLECTIVE IMAGE AIDS

The forty-nine Reflective Image Aids were created by the Reflective Spirits,
Aunque es cierto que esto le puede suceder a cualquiera...

ESCRITO 28:LOS DISCERNIDORES DE ESPÍRITUS

Si tomamos lo que "discernir" (traducción literal de "discern") quiere decir en español,

1. tr. Distinguir algo de otra cosa, señalando la diferencia que hay entre ellas. Comúnmente se refiere a operaciones del ánimo.

2. tr. Conceder u otorgar un cargo, distinción u honor.

y lo que quiere decir en inglés de mucho mayor espectro semántico,
v.tr.
1. To perceive with the eyes or intellect; detect.
2. To recognize or comprehend mentally.
3. To perceive or recognize as being different or distinct; distinguish.
v.intr.
To perceive differences.
También: discern:  catch sight of; recognize and understand.

  y específicamente en este contexto (perceiver), nos daremos cuenta de que no se ha elegido, una vez más el término adecuado y se ha preferido una inconsciente y confusa traducción literal:

(313.1) 28:5.19 7. Los Discernidores de Espíritus. Existe una conexión especial entre los consejeros y los asesores del segundo círculo de Havona y estos ángeles reflectantes. Son los únicos seconafines vinculados a los Censores Universales, pero son probablemente los más extraordinariamente especializados de todos sus compañeros. Sin tener en cuenta la fuente o el canal de información, por muy escasas que sean las pruebas que se tengan a mano, cuando son sometidas a su examen reflectante, estos discernidores nos informarán enseguida sobre el verdadero motivo, el propósito real y la auténtica naturaleza de su origen. Me maravillo con el magnífico trabajo de estos ángeles, que reflejan de manera tan infalible el verdadero carácter moral y espiritual de cualquier individuo sometido a una exposición focal. [Ambas traducciones]

jueves, 21 de julio de 2011

ESCRITO 28: ¿QUÉ QUERRÁN DECIR CON "ESTAS PRESENTACIONES"?

La traducción literal origina fragmentos de oración sin sentido como el sintagma nominal "estas presentaciones". ¿A qué se refiere? ¿Qué presentaciones son esas?    No se trata de que el texto sea oscuro conceptualmente no se pueda adivinar el significado. El problema es que no se ha traducido bien. Dejo, una vez más la solución a los ignotos revisores de las fos traducciones --con pareado y todo--,

(313.2) 28:5.20 Los Discernidores de Espíritus efectúan estos complicados servicios en virtud de su «discernimiento espiritual» inherente, si es que puedo utilizar estas palabras en un esfuerzo por transmitir a la mente humana la idea de que estos ángeles reflectantes actúan así de manera intuitiva, inherente e infalible. Cuando los Censores Universales perciben estas presentaciones, [these presentations] ese encuentran frente a frente con el alma desnuda del individuo reflejado; la certidumbre y la perfección mismas de este retrato explica en parte por qué los Censores pueden actuar siempre con tanta justicia como jueces equitativos. Los discernidores acompañan siempre a los Censores en todas sus misiones fuera de Uversa, y son exactamente igual de eficaces en los universos que en su sede central de Uversa.

domingo, 17 de julio de 2011

ESCRITO 28: LOS MEDIOCRES

De nuevo, una traducción literal y descontextualizada hace daño a la traducción. Se trata de "mediocre" (mediocre). En español esta palabra tiene dos acepciones, pero la segunda, con una connotación bastante negativa --impropia del espíritu del libro-- es la que prevalece:

1. adj. De calidad media.
2. adj. De poco mérito, tirando a malo.

La primera podría encajar en esta traducción. En inglés, este adjetivo tiene  el siguiente significado coincidente con la primera acepción del español:

Definition of MEDIOCRE: : of moderate or low quality, value, ability, or performance: ordinary, so so   ... of only average quality
(312.5) 28:5.18 Los Consejeros Divinos, a quienes esta orden está vinculada, los utilizan para reflejar de un mundo a otro los beneficios que se pueden obtener del servicio espiritual. Y utilizando las obras de los mejores para inspirar y animar a los mediocres, estos seconafines contribuyen enormemente a la calidad del servicio dedicado en los superuniversos. El espíritu competitivo fraternal se utiliza con eficacia, haciendo circular en un mundo la información sobre lo que se hace en los otros mundos, particularmente en los mejores. Así se promueve una rivalidad refrescante y sana, incluso entre las huestes seráficas. [Ambas traducciones]
animar a los de calidad media/rinden menos en su servicio, etc .   o cualquier expresión sinónima.

ESCRITO28: SIN SENTIDO...

Sin sentido:

(312.2) 28:5.15 4. El Corazón del Consejo. Éste es el primer grupo de esos genios reflectantes que están colocados bajo la supervisión de los Consejeros Divinos. Los seconafines de este tipo están en posesión de los hechos del espacio, pues son selectivos para este tipo de datos en los circuitos del tiempo.  [Trad. sevillana]

Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the
circuits of time.

ESCRITO28: ¿CÓMO SE "AJUSTAN" LOS PROBLEMAS?

(311.5) 28:5.13 3. La Unión de las Almas. ...En todo este trabajo, estos sabios de los superuniversos son hábilmente secundados por sus asociados reflectantes, las Uniones de las Almas, que hacen asequible la información actual relacionada con el estado del universo y describen al mismo tiempo el ideal paradisiaco adecuado para ajustar (adjustment) mejor estos complicados problemas. Cuando no están orientados específicamente hacia otro lugar, estos seconafines permanecen en contacto reflectante con los intérpretes de la ética que se encuentran en el Paraíso. [Trad. sevillana]

Lo problemas no se ajustan, sino que se resuelven, se corrigen...

ESCRITO 28: ¿FRICCIONES MEZQUINAS?

(311.5) 28:5.13 3. La Unión de las Almas. Completando el personal triuno asignado a los Perfeccionadores de la Sabiduría, están estos reflectores de los ideales y estado de las relaciones éticas. De todos los problemas en el universo que requieren el ejercicio de una sabiduría consumada de experiencia y adaptabilidad, ninguno es más importante que los que surgen de las relaciones y asociaciones de los seres inteligentes. Sea en las asociaciones humanas de comercio y negocios, de amistad y matrimonio, o en los enlaces de las huestes angélicas, siempre surgen fricciones mezquinas [petty], malentendidos menores, demasiado triviales como para llamar la atención de los conciliadores, pero suficientemente irritantes y perturbadores como para estorbar el mecanismo normal del universo, si se permite que se multipliquen y continúen. Por lo tanto, los Perfeccionadores de la Sabiduría ponen a disposición la experiencia sabia de su orden como «el aceite de la reconciliación» de un entero superuniverso. [Trad. latinoamericana]

Es difícil pensar que haya "fricciones mezquinas" entre los ángeles. Si leemos lo que sigue, "malentendido menores", y otra acepción del sustantivo "petty", nos daremos cuenta que aquí quiere decir "fricciones insignificantes".  Hay que estar más atentos al contexto.

jueves, 14 de julio de 2011

ESCRITO 28: ERROR GRAMATICAL: "HUBIESEN OTROS"

Las formas hay, había, hubo, etc. del verbo “haber” usado impersonalmente, no tienen plural. No debe decirse:

“Hubieron dificultades.”
“Habrán muchos casos similares.”
“Si hubieran mejores programas…”

Se dice: “Hubo dificultades.”
“Habrá muchos casos similares.”
“Si hubiera mejores programas…”


(309.4) 28:4.10 Los Ancianos de los Días deducen perfectamente la voluntad del Padre mediante el paralelismo de la transmisión de la voz del Espíritu desde arriba y de la transmisión de la voz de Micael desde abajo. De esta manera, pueden estar infaliblemente seguros al sopesar la voluntad del Padre sobre los asuntos administrativos de los universos locales. Pero para deducir la voluntad de uno de los Dioses del conocimiento de los otros dos, los tres Ancianos de los Días deben actuar juntos; dos no serían capaces de llegar a la respuesta. Por esta razón, aunque si no hubiesen otras, tres Ancianos de los Días siempre presiden los superuniversos, y no uno ni siquiera por dos.

martes, 12 de julio de 2011

ESCRITO 27: LOS JUBILEOS

La traducción literal de jubilee, "jubileo", es engañosa y nos resulta extraña. En español su significado es más limitado que en inglés. Se usa en ocasiones muy específicas:

1. m. Entre los cristianos, indulgencia plenaria, solemne y universal, concedida por el Papa en ciertos tiempos y en algunas ocasiones.
2. m. Entrada y salida frecuente de muchas personas en una casa u otro sitio.
3. m. Fiesta pública muy solemne que celebraban los israelitas cada 50 años.
4. m. Espacio de tiempo que contaban los judíos de un jubileo a otro.
En inglés puede significar eso, pero también, y es lo que significa en el libro:
Un momento o ocasión de celebración jubilosa/gozosa, como cuando se celebra un aniversario.
(305.1) 27:7.8 Después de lograr la satisfacción suprema de la plenitud de la adoración, vosotros estáis calificados para ser admitidos en el Cuerpo de la Finalidad. La carrera ascendente está casi completa, y el séptimo jubileo se prepara para la celebración. El primer jubileo marcó el acuerdo mortal con el Ajustador del Pensamiento cuando se selló el propósito de sobrevivir; el segundo fue el despertar en la vida morontial; el tercero, la fusión con el Ajustador del Pensamiento; el cuarto fue el despertar en Havona; el quinto celebró el hallazgo del Padre Universal; y el sexto jubileo fue la ocasión del despertar en el Paraíso, después del sueño final de tránsito en el tiempo. El séptimo jubileo marca el ingreso en el cuerpo de los finalistas mortales y el comienzo del servicio en la eternidad. El logro de la séptima etapa de realización espiritual por parte de un finalista señala probablemente la celebración del primero de los jubileos de la eternidad. [Ambas traducciones]

domingo, 10 de julio de 2011

ESCRITO 28: COMO SE PUEDE APLICAR EL VERBO "PRODUCIR" A LA CREACIÓN DE ÁNGELES

  
Una fábrica de cemento produce cemento --vemos algunos sacos--. El verbo producir requiere un objeto inanimado. No se pueden "producir" ángeles: 
(307.3) 28:3.1 Los siete Espíritus Reflexivos asignados a la sede central de cada superuniverso producen (produce) las huestes secoráficas. Existe una técnica definida de respuesta en el Paraíso, asociada con la creación de estos ángeles en grupos de siete. En cada grupo de siete siempre hay uno primario, tres secundarios y tres terciarios; siempre se personalizan en esa proporción exacta. Cuando se crean siete seconafines semejantes, uno, el primario, es asignado al servicio de los Ancianos de los Días. Los tres ángeles secundarios se asocian con tres grupos de administradores de origen en el Paraíso en los supergobiernos: los Consejeros Divinos, los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Censores Universales. Los tres ángeles terciarios son asignados a los asociados trinidizados ascendentes de los gobernantes del superuniverso: los Mensajeros Poderosos, Aquellos Elevados en Autoridad, y Aquellos sin Nombre ni Número. [Ambas tarducciones]

sábado, 9 de julio de 2011

ESCRITO 28: "ESTADO MAYOR" ¿ESTAMOS EN GUERRA? Y ALGUNA COSA MÁS...

Se ha traducido "staff" por "estado mayor" [Ver significados abajo], cuando esta palabra tiene otro significado muy diferente en este contexto. "Staf" se puede traducir como personal, plantilla  o equipo. En la trad. latinoamericana se ha traducido como séquito. 

(306.9) 28:1.3 Durante los primeros tiempos de la construcción de un universo, estos mil terciafines constituyen el único estado mayor (staff) personal de un Hijo Creador. Adquieren una gran experiencia como ayudantes del Hijo durante estas épocas agitadas de ensamblaje del universo y otras manipulaciones astronómicas. Sirven al lado del Hijo Creador hasta el día de la personalización de la Radiante Estrella Matutina, el primogénito de un universo local. Inmediatamente después, los terciafines presentan su dimisión oficial y ésta es aceptada. Y con la aparición de las órdenes iniciales de vida angélica nativa, se retiran del servicio activo en el universo local y se convierten en los ministros de enlace entre el Hijo Creador al que estaban anteriormente vinculados y los Ancianos de los Días del superuniverso interesado. [Traducción sevillana]

La verdad es que la naturalidad en el lenguaje brilla por su ausencia...  y ¿por qué "Radiante Estrella Matutina" cuando lo más natural, evocador y bello es decir "brillante estrella de la mañana" (Bright and Morning Star)  Y ¿por qué "primogénito" si es  la brillante estrella de la mañana, en femenino?

Estado Mayor.




1. m. Mil. Cuerpo de oficiales encargados en los ejércitos de informar técnicamente a los jefes superiores, distribuir las órdenes y procurar y vigilar su cumplimiento.

2. m. Mil. Generales y jefes de todos los ramos que componen una división, y punto central donde deben determinarse y vigilarse todas las operaciones de esta, según las órdenes comunicadas por el estado mayor general y el general comandante de ella.

3. m. Mil. Conjunto de general o gobernador que manda una plaza, teniente de rey, sargento mayor, ayudantes y demás individuos agregados a él.

ESCRITO 27: DURANTE "LOS TIEMPOS PRIMITIVOS" DE LA CONSTRUCCIÓN DE UN UNIVERSO


Sin palabras...

306,9 Durante los tiempos primitivos [early times] de la construcción de un universo, estos mil terciafines constituyen el único séquito personal del hijo creador. Adquieren una experiencia enorme como asistentes del Hijo durante estas épocas emocionantes de ensamblaje de un universo y otras manipulaciones astronómicas. Sirven al lado del hijo creador hasta el día de la personalización de la Brillante Estrella Matutina, el primogénito de un universo local. En ese momento, los terciafines presentan su dimisión formal y ésta es aceptada. Y con la aparición de las órdenes iniciales de vida angélica nativa, se retiran del servicio activo en el universo local y se tornan ministros de enlace entre el hijo creador al cual habían sido previamente asignados y los ancianos de días del universo global correspondiente. [Traducción latinoamericana]

Una traducción más literal y más poco natural es imposible de conseguir en el resto del párrafo..,

ESCRITO 28: "TECHNICALLY" : ¿TÉCNICAMENTE?

¿Qué habrán querido decir los traductores y revisores con "técnicamente"? 

(306.6) 28:0.6 Puesto que las dos últimas órdenes no están tan directamente relacionadas con el programa ascendente de la progresión de los mortales, las analizaremos brevemente antes de examinar con más amplitud a los seconafines. Técnicamente, (technically) ni los terciafines ni los omniafines son espíritus ministrantes de los superuniversos, aunque los dos sirven como ministros espirituales en estos dominios.

(306.7) 28:1.1 Estos ángeles elevados están registrados en las sedes de los superuniversos y, a pesar de servir en las creaciones locales, residen técnicamente en estas capitales superuniversales puesto que no son nativos de los universos locales. Los terciafines son hijos del Espíritu Infinito y son personalizados en el Paraíso en grupos de mil. Estos seres celestiales con una originalidad divina y una variedad de talentos casi suprema son el regalo del Espíritu Infinito a los Hijos de Dios Creadores.

Una traducción literal más. Si se mira el diccionario se encontrarán otras opciones "menos técnicas", como, por ejemplo, "estrictamente hablando" o "en teoría".  


martes, 5 de julio de 2011

ESCRITO 27:LOS ESPÍRITUS DE LOS DIOSES SE "CIERNEN"

El verbo cernir tiene connotación de "amenaza", que no tiene nada que ver con el contexto... 

(304.3) 27:7.5 .....La forma de adorar en el Paraíso se encuentra totalmente más allá de la comprensión de los mortales, pero podéis empezar a apreciar su espíritu incluso aquí abajo en Urantia, porque los espíritus de los Dioses residen ahora mismo en vosotros, se ciernen  [hover] sobre vosotros y os incitan [inspire] a la verdadera adoración. [Trad. sevillana]

8. prnl. Dicho de un mal: Amenazar de cerca.



Y, ¿por que traducir "inspire" por "incitar"?  La expresión no puede se más llamativa: se "ciernen" y os "incitan"... 

lunes, 4 de julio de 2011

ESCRITO 27: LOS SERAFINES Y LOS SERES ASOCIADOS: ¿ASOCIADOS A QUIÉN, A QUIÉNES?

(299.3) 27:1.3 Pero el último sueño metamórfico es algo más que los sueños de transición anteriores que marcaron la obtención de los estados sucesivos de la carrera ascendente; gracias a él las criaturas del tiempo y del espacio atraviesan los límites más interiores de lo temporal y de lo espacial para conseguir el estado residencial en las moradas sin tiempo y sin espacio del Paraíso. Los instigadores y los complementos del descanso son tan esenciales para esta metamorfosis trascendente como los serafines y LOS SERES ASOCIADOS (associated beings) lo son para que la criatura mortal sobreviva a la muerte.

¿Asociados a quién, a quienes?  [No es apropiada la traduccion de asociados aquí]

ESCRITO 27: ¿LA EBULLICIÓN ESPONTANEA?

(303.6) 27:7.2 Aunque en la Isla del Paraíso existen ciertos lugares de adoración, ésta es más bien un vasto santuario de servicio divino. La adoración es la primera y dominante pasión de todos los que alcanzan sus orillas benditas —la ebullición espontánea [ spontaneous ebullition] de los seres que han aprendido lo suficiente de Dios como para lograr su presencia. De círculo en círculo durante el viaje hacia dentro a través de Havona, la adoración es una pasión creciente hasta que en el Paraíso se hace necesario dirigirla y de otra manera controlar su expresión. [Trad. Latinoamericana]

No se puede traducir de forma tan literal. La traducción sevillana habla de "arrebato"... Algo así se ha apuntado en un foro urantiano.

domingo, 3 de julio de 2011

ESCRITO 27: UNAS DE TANTAS DIVERGENCIAS ENTRE AMBAS TRADUCCIONES: "EN LETRAS GRANDES", "COMULGAR"

Vemos que "engrossed pages", se ha traducido por "un sinnúmero de páginas" en la traducción latinoamericana y por "páginas escritas en letra grande" --que no tiene mucho que ver con el contexto. Y no estoy muy seguro tampoco de que "engrossed" signifique "un sinúmero de páginas".  Otra diferencia es "comune": que se ha traducido por "comunicar"/"comulgar". Creo que "comunicar" más que "comulgar" --por la connotación que tiene-- es la traducción adecuada:

(302.1) 27:5.2 Estos custodios conducen cursos informales de instrucción para los residentes de la Isla Eterna, pero su función principal es la de referencia y verificación. Todo habitante del Paraíso puede a voluntad tener junto a su lado el repositorio viviente del hecho o verdad particular que desee conocer. En la extremidad norte de la Isla están disponibles los halladores vivientes del conocimiento, que designarán al director del grupo que contiene la información buscada, e inmediatamente aparecerán los seres brillantes que son la cosa misma que vosotros deseáis conocer. Ya no necesitáis buscar esclarecimiento en un sinnúmero de páginas; ahora comunicáis con la inteligencia viviente cara a cara. Así obtenéis el conocimiento supremo de los seres vivientes que son sus custodios finales. [latinoamericana]

"Extremidad" no es la palabra adecuada, mejor extremo; tampoco "inteligencia"... 

(302.1) 27:5.2 Estos custodios dirigen unos cursos informales de instrucción para los residentes de la Isla eterna, pero su función principal es la de servir de consulta y de comprobación. Todo residente del Paraíso puede tener a su lado a voluntad al depositario viviente del hecho o de la verdad particulares que desea conocer. En el extremo norte de la Isla se encuentran disponibles los descubridores vivientes del conocimiento, que designarán al director del grupo que posee la información que se busca, y aparecerán de inmediato los brillantes seres que son la cosa misma que deseáis saber. Ya no necesitáis buscar la iluminación en las páginas escritas con grandes letras; ahora comulgáis cara a cara con la inteligencia viviente. El conocimiento supremo lo obtenéis así de los seres vivientes que son sus custodios finales. [sevillana o  europea]

Pero en fin, dejo la decisión final al plantel de los ignotos traductores y revisores

sábado, 2 de julio de 2011

ESCRITO 27: "RECORD" UN TÉRMINO CON MULTIPLICIDAD DE SIGNIFICADOS

Reconozco la dificultad de traducir el sustantivo "record" por cuestiones que serían largas de explicar en este momento, pero de su significado básico en español (archivo, resgistro, expediente) a lo que la traduccion sevillana hace, me parece una distorsión de sus acepciones. Veamos

The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries.

(301.6) 27:5.1 Los custodios superáficos del conocimiento son las «epístolas vivientes» superiores, conocidas y leídas por todos los que viven en el Paraíso. Son los anales divinos de la verdad, los libros vivientes del conocimiento verdadero. Habéis oído hablar de crónicas en el «libro de la vida». Los custodios del conocimiento son esos libros vivientes, esas crónicas de la perfección impresas en las tablillas eternas de la vida divina y de la seguridad suprema. Son en realidad unas bibliotecas automáticas y vivientes.



O sea, se ha traducido así, de forma inexacta:

Records: anales (annals, ya en LU), cronicas (chroniques). Esos dos términos aparecen en al libro con su significado justo.

Se puede traducir de forma libre, pero no tanto...

viernes, 1 de julio de 2011

ESCRITO 27: ¿POR QUÉ USAR "COLECTIVO/A" CUANDO SE HABLA DE "GRUPO/S"?

(298.1) 27:0.1 ...Como poseen la esencia de la perfección, estos hijos del Espíritu Infinito trabajan de manera intercambiable y a voluntad en todas las fases de sus múltiples funciones. No ejercen ampliamente su actividad fuera del Paraíso, aunque sí participan en las diversas asambleas milenarias y reuniones colectivas [group reunions] del universo central. También salen al exterior como mensajeros especiales de las Deidades, y ascienden en gran número para convertirse en Asesores Técnicos.

(300.6) 27:3.3 Y en los otros circuitos, los peregrinos ascendentes se han encontrado con numerosos residentes no revelados del sistema Paraíso-Havona que están siguiendo allí una formación colectiva [group training] como preparación para las tareas no reveladas del futuro.

Grupo no es igual que colectivo... Hay otros casos...    

Cuidado con la palabra "reunion" en inglés...

ESCRITO 27: ¿INDUCCIÓN FORMAL? ¡PERO BUENO!

Ya he mencionado este párrafo respecto a la traducción sevillana y ahora en relación con la adorada traducción latinoamericana:

(300.6) 27:3.3 Los intérpretes de la ética son de ayuda inestimable para los recién llegados al Paraíso pues los ayudan a ajustarse a los numerosos grupos de seres majestuosos durante ese período pletórico que va desde el logro de estado de residente hasta la inducción formal en el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad.

Es decir, los que llegan al Paraíso son "inducidos formalmente"...  [como por extraterrestres...]



¡Qué raro, no!  Mejor: Hasta que se les admite/se inician formalmente... 

Errores a comprobar en este simple párrafo:
  • Redundancia innecesaria
  • ¿Ajustarse a un grupo?   
  • ¿pletórico?
  • ¿cuerpo de mortales?
  • ¿Finalidad?
  • ¿recién llegados?

ESCRITO 27: UNA REDUNDANCIA QUE TIENE FÁCIL ARREGLO

(300.6) 27:3.3 Los intérpretes de la ética son de una ayuda inestimable para los que llegan al Paraíso, pues los ayudan a ajustarse a los numerosos grupos de seres majestuosos durante el agitado período que se extiende desde que consiguen el estado residencial hasta que son admitidos oficialmente en el Cuerpo de los Finalitarios Mortales. [Traducción sevillana]

Un simple sinónimo de "ayudar" bastaría..

Por otro lado, uno no se ajusta, "se adapta" a un grupo --se ajusta el cinturón--. ¿Y dónde dejamos el uso exacerbado de la pasiva en todo el libro... "que son admitidos". ¿Nació en el siglo XIX el traductor?  


Los peregrinos ascendentes ya se han encontrado con una gran parte de los numerosos tipos de Ciudadanos del Paraíso en los siete circuitos de Havona. Los mortales glorificados también han disfrutado de un contacto íntimo con los hijos del cuerpo conjunto, trinitizados por las criaturas, en el circuito interior de Havona, donde estos seres reciben una gran parte de su educación. Y en los otros circuitos, los peregrinos ascendentes se han encontrado con numerosos residentes no revelados del sistema Paraíso-Havona que están siguiendo allí una formación colectiva como preparación para las tareas no reveladas del futuro.