lunes, 28 de marzo de 2011

GENERAL: ¿ADJUDICACIÓN DISPENSACIONAL? ¿QUÉ ES ESO?

En la traducción latinoamericana se ha traducido de forma literal el término "adjudication" como "adjudicación". En el original inglés aparece 68 veces; en esta traducción 52.  Pero en inglés en el contexto del libro este término tiene un significado muy distinto al que "adjudicacion" tiene el español:

Adjudicación: Acción y efecto de adjudicar o adjudicarse
Adjudicar: declarar que una cosa corresponde a una persona, o conferírsela en satisfacción de algún derecho.

Veamos el significado de "adjudication" en el libro de Urantia, que está relacionado con procesos legales en un juicio":

  • the final judgment in a legal proceeding; the act of pronouncing judgment based on the evidence presented   wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
  •  Adjudication is the legal process by which an arbiter or judge reviews evidence and argumentation including legal reasoning set forth by opposing parties or litigants to come to a decision which determines rights and obligations between the parties involved. ... en.wikipedia.org/wiki/Adjudication 
  • The act of adjudicating, of reaching a judgement; A judgment or sentence en.wiktionary.org/wiki/adjudication  
     
Infinitivo:
  • adjudicate - judge: put on trial or hear a case and sit as the judge at the trial of; "The football star was tried for the murder of his wife"; "The judge tried both father and son in separate trials"  
  • adjudicate - decide: bring to an end; settle conclusively; "The case was decided"; "The judge decided the case in favor of the plaintiff"; "The father adjudicated when the sons were quarreling over their inheritance"  wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
Es decir el término hace referencia al proceso legal en el que el juez o árbitro revisa las pruebas y la argumentación, incluyendo las de las partes opuestas o litigantes en un juicio, y llega a un dictamen o fallo. Puede significar también "juicio final" así como "decisión judicial" o "sentencia" ("a judicial decision or sentence" Merrian Webster),  "pronunciamiento/resolución judicial", "dictamen", "laudo". Su infinitivo (adjudicate = to settle judicially, to act as judge) significa "fallar", "determinar/decidir judicialmente", "dictar una resolución", "arbitrar", etc.

En la traducción sevillana se ha preferido el término "juicio", pero "adjudication" significa algo más... , aunque no vamos a anlizar esta traduccién en este momento.  Veamos ejemplos de la traducción de este témino en la versión latinoamericana: 

(37.1) 2:3.3 La cesación de la existencia suele decretarse durante la ADJUDICACIÓN DISPENSACIONAL [DISPENSATIONAL ADJUDICATION] o de edad del reino o de los reinos. En los mundos tipo Urantia, ocurre al final de una dispensación planetaria. La cesación de la existencia se puede decretar en tales casos por la acción coordinada de todos los tribunales de jurisdicción, desde el concilio planetario hasta los tribunales de juicio de los Ancianos de los Días, pasando por las cortes del Hijo Creador. El mandato de disolución se origina en los tribunales superiores del superuniverso después de una confirmación ininterrumpida del proceso que comenzó en la esfera de residencia del malhechor; y luego, cuando la sentencia de extinción ha sido confirmada en lo alto, la ejecución es llevada a cabo por la acción directa de esos jueces que residen y funcionan en los centros de gobierno del superuniverso.

Además de la evidente falta de naturalidad de este párrafo --por eso lo cito casi al completo--, observemos que se ha optado por la traducción  literal de "adjudication" por "adjudicación" cuando el mismo contexto parece sugerir otra cosa. Aquí se debería haber traducido por "JUICIO" o incluso "JUICIO FINAL" de una dispensación... Veamos otro ejemplo:

 (180.3) 15:12.2 Las cortes de los Ancianos de los Días son los tribunales elevados de revisión para la ADJUDICACIÓN espiritual de todos los universos competentes. Los Hijos Soberanos de los universos locales son supremos en su propio dominio, están sujetos al supergobierno sólo en cuanto someten voluntariamente asuntos para asesoría o ADJUDICACIÓN por parte de los Ancianos de los Días, excepto en asuntos que comprenden la extinción de las criaturas volitivas. 
De nuevo tenemos aquí un contexto legal de juicio y tribunales. Quizás aquí se podía usar "juicio" o "dictamen" en ambos casos.   

martes, 22 de marzo de 2011

GENERAL: EL UNIVERSO-UNIVERSAL/SUPERUNIVERSAL ¡QUÉ COSAS!

La gramática del inglés tiene una peculiaridad que no tiene la del español y es que un sustantivo delante del nombre tiene la función de un adjetivo:

A New England poet: Un poeta de New England
A country house: una casa de campo
Football players: jugadores de football

En español se suele traducir, como se ve, formando un sintagma preposicional con “de”. [A veces hay otras preposiciones] Hay casos en los que se puede usar un adjetivo:

New York police: policía de New York o policía neoyorquina.
University student: estudiante de universidad o estudiante universitario

Pero esto no es siempre posible y hay que estar atentos a la intención del texto y del autor. Si yo digo “universe enlargement”, yo no puedo traducir “expansión universal” sino “expansión del universo”. Sin necesidad de mirar el dichoso diccionario, está claro que “universal” no es un sinónimo exacto de “universo”.

Sucede igual con el término “Paradise”. Si yo digo “Paradise stories”, no puedo traducir, “cuentos paradisiacos” sino “cuentos del Paraíso” o “sobre el Paraíso”. Hay buscar siempre la preposición adecuada al contexto. Pero esto lo veremos en otra entrada.

“UNIVERSE”/”UNIVERSAL” EN EL LIBRO DE URANTIA

Los traductores del libro de Urantia, de ambos continentes, Latinoamérica y Europa (dentro de éste Sevilla), han traducido a su libre albedrío el sustantivo “universo” cuando funciona como adjetivo: han usado “universal”. No han tenido en cuenta que los reveladores marcan una diferencia entre los dos términos, como por ejemplo “universe reality”, “universal gravity”

Hagamos una medición de casos en ambas traducciones partiendo del adjetivo “universal”.

En la versión para las Américas, este adjetivo se repite 2017 y su plural “universales” 364; en la sevillana, 1893, y su plural 361. Es decir, hay 2381 casos de universal/universales en la latinoamericana y 2254 en la sevillana. ¡PERO EN EL ORIGINAL INGLÉS HAY SOLAMENTE 1218 CASOS! La diferencia es tremenda. ¿Qué significa esto? Que han traducido erróneamente el sustantivo “universo” usado como adjetivo como “universal” más de mil veces.

Veamos algunos ejemplos. El primer párrafo pertenece a la traducción para las Américas y el segundo a la sevillana o europea:

263,1 This transaction, together with many similar occurrences in UNIVERSE ADMINISTRATION, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space.

(263.1) 23:4.5 Esta operación, junto con muchos sucesos similares en la ADMINISTRACIÓN UNIVERSAL, indica sin lugar a dudas que el personal del gran universo, e incluso el del Paraíso y Havona, está sufriendo una reorganización precisa y segura en coordinación con, y con referencia a, las inmensas evoluciones energéticas que están teniendo lugar actualmente en todos los reinos del espacio exterior.

(263.1) 23:4.5 Esta transacción, juntamente con muchos sucesos similares en la ADMINISTRACIÓN UNIVERSAL, indica infaliblemente que el personal del gran universo, aun aquel de Havona y del Paraíso, está sufriendo una reorganización clara y certera en coordinación con las vastas evoluciones de la energía que actualmente están ocurriendo en todos los reinos del espacio exterior, y en referencia a ellas.

No es lo mismo “administración del universo” que “administración universal”. No, no lo es.

We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of UNIVERSE EVOLUTION which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation.

Aquí ambas coinciden:

(263.2) 23:4.6 Inclinamos a creer que el futuro eterno presenciará fenómenos de EVOLUCIÓN UNIVERSAL que trascenderán con mucho a todo lo que se ha experimentado en el pasado eterno. Y anticipamos tales extraordinarias aventuras, así como vosotros también deberíais anticiparlas, con gran expectativa y entusiasmo siempre en aumento.

(263.2) 23:4.6 Nos inclinamos a creer que el futuro eterno presenciará unos fenómenos de EVOLUCIÓN UNIVERSAL que trascenderán de lejos todo lo que ha experimentado el eterno pasado. Y esperamos estas aventuras extraordinarias, al igual que vosotros deberíais hacerlo, con un intenso entusiasmo y una expectación cada vez mayor.

No es lo mismo “evolución universal” que “evolución del universo”. Podríamos seguir así y ver más de mil casos más. Pero hay algunos casos en la edición sevillana que resultan antinaturales y algo estrafalarios. Veamos un par de ellos:

One Census Director presides at the headquarters of each superuniverse, while subject to such a chief director are thousands upon thousands, one on the capital of every local universe. All personalities of this order are equal excepting those on the Havona pilot worlds and the SEVEN SUPERUNIVERSE CHIEFS.

(267.2) 24:2.4 Un Director del Censo ejerce como presidente en la sede de cada superuniverso, y bajo el mando de este director general hay miles y miles de directores, uno en la capital de cada universo local. Todas las personalidades de esta orden son iguales, excepto las de los mundos piloto de Havona y los SIETE JEFES SUPERUNIVERSALES.

¿Por qué no ha dicho “jefes del superuniverso?” [el prefijo “super” es un anglicismo]

Though evolution is not the order of the central universe, we believe that the Graduate Guides are the perfected or more experienced members of another order of central universe creatures, the Havona Servitals. Graduate Guides show such a breadth of sympathy and such a capacity for understanding the ascendant creatures that we are convinced they have gained this culture by actual service in the SUPERUNIVERSE REALMS as the Havona Servitals of universal ministry. If this view is not correct, how then can we account for the continuous disappearance of the senior or more experienced servitals?

(270.8) 24:7.1 Aunque la evolución no es la regla del universo central, creemos que los Guías de los Graduados son los miembros perfeccionados, o más experimentados, de otra orden de criaturas del universo central, los Servitales de Havona. Los Guías de los Graduados manifiestan una compasión tan amplia y tal capacidad para comprender a las criaturas ascendentes, que estamos convencidos de que han adquirido esta cultura sirviendo efectivamente en los REINOS SUPERUNIVERSALES como SERVITALES HAVONIANOS del ministerio universal. Si esta idea no es correcta, ¿cómo podemos explicar entonces la desaparición continua de los servitales más antiguos o más experimentados?

Pero el traductor sevillano no solamente ha usado el cacofónico adjetivo “superuniversales” sino que ha formado otro malsonante adjetivo sin ninguna razón de ser: "havoniano". ¿Por qué no ha dicho “de Havona”?

El traductor sevillano, en su afán por usar los adjetivos, comete otra incongruencia:

4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.

(276.2) 25:2.9 4. El Registrador. El miembro restante de la comisión se convierte automáticamente en el registrador, en el secretario del tribunal. Él asegura que todos los registros estén preparados adecuadamente para los archivos del superuniverso y para los anales del universo local. Si la comisión está de servicio en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe con la ayuda del ejecutor para los archivos físicos del gobierno sistémico a cuya jurisdicción pertenecen.


 El texto se refiere al gobierno del "sistema", la unidad básica del gobierno global, mal llamado "superuniverso".

En la traducción latinoamericana, hay un error respecto a esto. En su afán por lo univesal, han traducido, "superuniverse" por universal en lugar de la traducción equivocada que usan --superuniverso--:

They are true personalities; still each member of a SUPERUNIVERSE GROUP is perfectly reflective of just  one of the Seven Master Spirits...

(275.2) 25:2.2 ... Son verdaderas personalidades; sin embargo, cada miembro del GRUPO UNIVERSAL es perfectamente reflexivo de uno solo de los Siete Espíritus Rectores.  

Los nuevos traductores van a tener que cambiar muchas, pero que muchas cositas… Los que tienen sus traducciones guardadas en los cajones digitales esperando una oportunidad para publicar también pueden tomar nota si no se han dado cuenta de esto y de otros errores…

domingo, 20 de marzo de 2011

GENERAL: LA NAVAJA DE OCKHAM Y ALGUNOS NEOLOGISMOS

Quizás como espejo de los complejos conceptos neológicos ingleses del libro de Urantia, muchas veces nos empecinamos con deleite –yo el primero-- en enredadas e interminables discusiones de proporciones bíblicas, partiendo de bases más sibilinas que académicas, para componer palabras nuevas en español, que suenan más a un intento de demostración de una brillantez poco lúcida en un debate que es más tozudez morfológica que otra cosa.

En esos momentos en los que el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, su santa Gramática y su Ortografía se convierten en fetiches adorados, en oráculos librescos para añadir restar a gusto sílabas, deberíamos aplicar la navaja de Ockham, con su principio de economía o principio de parsimonia: cuando dos teorías en igualdad de condiciones tienen las mismas consecuencias, la teoría más simple tiene más probabilidades de ser correcta que la compleja.

Hay dos neologismos que han derramado “ciertos” ríos de tinta digital, estableciendo incluso pasos argumentativos en su traducción. Me refiero a trinitize y deitize, con sus derivados trinitized/trinitization y deitized/deitization, formados con la gran facilidad y libertad que tiene el inglés para añadir sufijos.

Ante esos largos argumentos que algunos concluyen en eliminar una sílaba a estos neologismos, ¿por qué no seguir otra solución de mayor simplicidad como lo demuestran ambas traducciones y algunas opiniones cualificadas y nos inclinamos a usar deitizar/deidizar o trinitizar/trinidizar

Los reveladores parecen haber añadido el sufijo (-ize) a la raíz latina de deity (deitas) y Trinity (trinitas): DEIT-ize y TRINIT-ize. Observemos que las palabras latinas tienen dos y tres sílabas respectivamente. En el caso de Trinity/Trinidad, hay un adjetivo que demuestra la plausibilidad de esta argumentación: TRINIT-arian en inglés y TRINIT-ario en español y podría aplicarse por coherencia textual al otro término. Así:

 trinitizar, trinitización, trinitizado     deitizar, deitización, deitizado    

También cabría la posibilidad de:

trinidizar, trinidización, trinidizado     deidizar, deidización, deidizado

Se podría explicar pero caería en el mismo “pecado” que critico arriba ...   Pero no solo pasa con los neologismos. No quiero recordar el debate en un foro sobre la traducción de término "manipulate", en el que se insistía hasta decirme que estaba destruyendo la "revelación" en que debería ser "manipular" en casos en los que claramente no era posible, o el mismo nombre "Michael", que DEBERÍA ser MICAEL.En fin...