jueves, 15 de noviembre de 2018

(1102.7) 100:7 ¡AY... LA PALABRA "EXTRAVAGANTE"!



NO SE HA ENTENDIDO LA PALABRA "EXTRAVAGANT" EN NINGUNA DE LAS DOS TRADUCCIONES: ES LO QUE SE LLAMA UN "FALSO AMIGO"

(1102.7) 100:7.10 El Maestro siempre fue generoso. Jamás se cansó de decir: «Más bienaventurado es dar que recibir». Él dijo: «De gracia recibisteis, dad de gracia». Y sin embargo, a pesar de su generosidad sin límites, nunca fue despilfarrador ni EXTRAVAGANTE (EXTRAVAGANT). Enseñó que debéis creer para recibir la salvación. «Porque el que pide, recibe».

EXTRAVAGANT (INGLÉS) lacking restraint in spending money or using resources.
"it was rather extravagant to buy both"
sinónimos: spendthrift, profligate, unthrifty, thriftless, improvident, wasteful, free-spending, prodigal, squandering, lavish; 

EXTRAVAGANTE (ESPAÑOL) = Que es excesivamente original, extraño o se aparta de lo común.
"una historia extravagante; evite, si no es usted diseñador, las tarjetas extravagantes, de tamaños anormales o llenas de colores"

(1101.6) 100:7.2 NO DICE ESO




EN INGLÉS NO DICE ESO. ME REFIERO A LA ORACIÓN EN MAYÚSCULAS. Y, ADEMÁS, LA PALABRA "HIPOCRÍTICO" ES MUY EXTRAÑA.

(1101.6) 100:7.2 La ternura infalible de Jesús tocó el corazón de los hombres, pero su constante fuerza de carácter sorprendió a sus seguidores. Era verdaderamente sincero; en él no había nada de un hipocrítico. Estaba libre de toda afectación; era siempre tan refrescantemente genuino. Nunca se rebajó a pretensiones, ni recurrió a las imposturas. Vivió la verdad, incluso al enseñarla. Él fue la verdad. SE VIO RESTRINGIDO EN SU PROCLAMACIÓN DE LA VERDAD SALVADORA POR SU GENERACIÓN, aunque dicha sinceridad a veces le causó dolor. Era incondicionalmente leal a toda verdad.

(1101.6) 100:7.2 The unfailing kindness of Jesus touched the hearts of men, but his stalwart strength of character amazed his followers. He was truly sincere; there was nothing of the hypocrite in him. He was free from affectation; he was always so refreshingly genuine. He never stooped to pretense, and he never resorted to shamming. He lived the truth, even as he taught it. He was the truth. HE WAS CONSTRAINED TO PROCLAIM SAVING TRUTH TO HIS GENERATION, even though such sincerity sometimes caused pain. He was unquestioningly loyal to all truth.

AQUÍ CREO QUE ESTÁ MEJOR TRADUCIDO EL PÁRRAFO QUE MENCIONABA ANTES
(1101.6) 100:7.2 La inquebrantable dulzura de Jesús conmovió los corazones de los hombres, pero su incondicional fortaleza de carácter asombró a sus seguidores. Era realmente sincero; no había nada de hipocresía en él. Carecía de afectación; era siempre gratamente genuino. Nunca recurrió a fingimientos ni a imposturas. Vivió la verdad tal como la impartía. Él era la verdad . Se vio impelido a proclamar la verdad salvadora a su generación, aunque tal franqueza le ocasionase sufrimiento a veces. Era inequívocamente leal a toda verdad.

(1102.3) 100:7.6 JESÚS NO LES AMONESTABA





JESÚS NO AMONESTABA.A SUS SEGUIDORES... LES EXHORTABA A .. [NO ES LO MISMO Y NO TIENE SENTIDO LA FRASE..]
(1102.3) 100:7.6 Jesús tenía una visión muy amplia. Él amonestaba a sus seguidores a que predicaran el evangelio a todos los pueblos. Estaba libre de toda estrechez de mente. Su corazón comprensivo abrazaba a la humanidad entera, aun a un universo. Siempre su invitación era: «Quienquiera que lo desee, que venga».

(1102.3) 100:7.6 Jesus was very broad in his outlook. He EXHORTED followers to preach the gospel to all peoples. He was free from all narrow-mindedness. His sympathetic heart embraced all mankind, even a universe. Always his invitation was, “Whosoever will, let him come.”

domingo, 11 de noviembre de 2018

(1099.3) 100:5.5 UNA IMPORTANTE OMISIÓN



(1099.3) 100:5.5 Pero la emoción por sí sola es una conversión falsa; hace falta tanto la fe como el sentimiento. En cuanto tal movilización [PSÍQUICA] de lealtad humana permanezca incompleta, hasta ese punto la experiencia de la conversión será una realidad mezclada de lo intelectual, lo emocional y lo espiritual.

(1099.3) 100:5.5 But emotion alone is a false conversion; one must have faith as well as feeling. To the extent that such PSYCHIC mobilization is partial, and in so far as such human-loyalty motivation is incomplete, to that extent will the experience of conversion be a blended intellectual, emotional, and spiritual reality.

sábado, 10 de noviembre de 2018

(1097.7) 100:4.3 FALTA ALGO EN ESTE PÁRRAFO...



FALTA ALGO EN ESTE PÁRRAFO...
(1097.7) 100:4.3 Pero el gran problema de la vida religiosa consiste en la tarea de unificar los poderes del alma de la personalidad mediante el dominio del amor. La salud, la eficacia mental y la felicidad surgen de la unificación de los sistemas físicos, [DE LOS SISTEMAS MENTALES], de los sistemas espirituales.

(1097.7) 100:4.3 But the great problem of religious living consists in the task of unifying the soul powers of the personality by the dominance of LOVE. Health, mental efficiency, and happiness arise from the unification of physical systems, mind systems, and spirit systems. ,,,