martes, 31 de julio de 2012

ESCRITO 33: ¿ESPÍRITUS ASOCIADOS?


“Spirit associates” no son “espíritus asociados”. “Spirit” alude al Espíritu Infinito y “associates” (mejor “colaboradores” que “asociados”: no se trata de ninguna asociación) hacen referencia a los espíritus maternos, cocreadores de los universos locales junto con Miguel, que son hijas del  Espíritu Infinito. Ver 103,3; 374,3.

(367.4) 33:2.2 Miguel eligió organizar este universo local, y ahora reina aquí de manera suprema. Su poder personal está limitado por los circuitos gravitatorios preexistentes centrados en el Paraíso, y por el hecho de que los Ancianos de los Días del gobierno superuniversal se reservan todos los juicios ejecutivos finales relacionados con la extinción de la personalidad. La personalidad es el don exclusivo del Padre, pero los Hijos Creadores, con la aprobación del Hijo Eterno, inician nuevos proyectos de criaturas, y con la cooperación de trabajo de sus Espíritus asociados pueden intentar nuevas transformaciones de la energía-materia.


Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the
superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs,
and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter.

sábado, 28 de julio de 2012

ESCRITO 32: DESFIGURACIÓN TOTAL DE LA ENSEÑANZA DEL LU

Es una pena, pero errores de este tipo no se pueden consentir... Ya me he referido a la nefasta traducción del adjetivo "coordinate" como "coordinado", en decenas de veces,  al igual que del sustantivo "coordinate", traducido en el mismo sentido, me permito recordarlo.

No dejo de reconocer con ello la terrible dificultad de esta traducción.

(362.5) 32:4.1 No alberguéis la idea de que, puesto que el Padre Universal ha delegado en otros una parte tan grande de sí mismo y de su poder, es un miembro silencioso o inactivo de la asociación de las Deidades. Aparte de los dominios de la personalidad y de la concesión de los Ajustadores, es en apariencia la menos activa de las Deidades del Paraíso, ya que permite que sus coordinados en Deidad, sus Hijos, y numerosas inteligencias creadas, realicen tantas cosas con el fin de llevar a cabo su propósito eterno. Pero sólo es el miembro silencioso del trío creativo en el sentido de que nunca hace nada que cualquiera de sus asociados coordinados o subordinados puedan hacer.




Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the  Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he
is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative
trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.

El sustantivo ha de traducirse como "coigual", "del mismo rango" (al igual que el adjetivo). El significado del párrafo cambia por completo:

sus coiguales en deidad  


2
: one who is of equal rank, authority, or importance with another

domingo, 22 de julio de 2012

ESCRITO 33: ¿HIJO MAESTRO?


De nuevo, al igual como sucede con “universo maestro” (master universo), el sustantivo “master” (master son) está mal traducido. Master no significa “maestro” en este contexto.

(367.5) 33:2.3 Miguel es la personificación del Padre-Hijo Paradisiacos para, y en, el universo local de Nebadon; por consiguiente, cuando el Espíritu Madre Creativo, que representa al Espíritu Infinito en el universo local, se subordinó a Cristo Miguel cuando éste regresó de su donación final en Urantia, el Hijo Maestro adquirió con ello la jurisdicción sobre «todos los poderes en el cielo y en la Tierra». (Traducción sevillana]

367,5 Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.” 

Los hijos creadores se ganan este título al completar sus ministerios de gracia. De acuerdo con el término en inglés, el contexto y los aspectos socioculturales de nuestra lengua, en mi opinión, este término se debería traducir como “mayor”. DRAE: 5. adj. Principal, que tiene superior dignidad o autoridad entre las personas o cosas de su mismo grupo. 6. m. Superior o jefe de una comunidad o cuerpo. Hay muchos ejemplos en este diccionario sobre el término "mayor" que nos pueden dar una idea.


martes, 17 de julio de 2012

GENERAL: REFLEXIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS TÉRMINOS "PERSONALITY", "PERSONALITIES", "PERSONALIZE" , "PERSONALIZATION"


Personalidades del mundo

[Ya he comentado estos términos en otras entradas, pero copio algo que escribí hace ya algúin tiempo al respecto por si pudiera complementar esas entradas...]

En mi opinión, muchas veces con indudables dudas por su dificultad de comprensión, el sustantivo "personality" no se debería traducir por "personalidad". "Personalidad" sería su traducción en el ámbito de la sicología como en el caso del desarrollo de la personalidad, doble personalidad, desorden de la personalidad, personalidad antisocial, esquizoide, etc. Además, como sabemos, en español, el término "personalidad" se aplica popularmente no sólo a las personas sino a los animales, países, e incluso a las cosas: "esta casa tiene personalidad". En inglés, en el contexto de los escritos de Urantia, el término significa, generalmente, "cualidad del ser personal" -así lo define William S. Sadler Jr.-- lo que nos hace personas, nuestro ser personal. A veces también, dependiendo del contexto se podría traducir por "lo personal".
De igual manera, el sustantivo plural "personalities" no debería traducirse por "personalidades", no se trata de personajes famosos o de relevancia. Son seres, de cualquier rango, que tienen un "ser personal" (divino o no), que se componen de una "realidad que es personal", como nosotros mismos, en contraposición con aquellos seres no personales, impersonales o prepersonales (como el Modelador del Pensamiento --también traducido en mi opinión erróneamente por "Ajustador"--).

Igual sucedería con el sustantivo (1)"personalization/s" y el verbo (2) "personalize". El primero, debería traducirse por "adquisición del ser personal", "adquisición de cualidades personales" o "estados personales"; el segundo, por "hacerse personal" o "adquirir el ser personal". "Personalizar" es algo distinto en español, como todos sabemos.
Veamos un ejemplo de "personality" y de "personalities" del original inglés:

 

P.77 - §6 Personality is the exclusive gift of the Universal Father. The Eternal Son derives personality from the Father, but he does not, without the Father, bestow personality. The Son gives origin to a vast spirit host, but such derivations are not personalities. When the Son creates personality, he does so in conjunction with the Father or with the Conjoint Creator, who may act for the Father in such relationships. The Eternal Son is thus a cocreator of personalities, but he bestows personality upon no being and of himself, alone, never creates personal beings. This limitation of action does not, however, deprive the Son of the ability to create any or all types of other-than-personal reality.

 

Observemos la traducción al español publicada por la Fundación Urantia (1993)
P.77 - §6 La personalidad es el don exclusivo del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva la personalidad del Padre, pero sin el Padre no otorga personalidad. El Hijo da origen a vastas huestes de espíritus, pero tales derivaciones no son personalidades. Cuando el Hijo crea personalidad, lo hace en conjunción con el Padre o con el Creador Conjunto, quien puede actuar por el Padre en tales relaciones. El Hijo Eterno es pues un cocreador de personalidades, pero no otorga personalidad a ningún ser; de sí mismo, y por sí solo, nunca crea seres personales. Sin embargo, esta limitación de acción no priva al Hijo de su capacidad de crear cualquiera y todos los tipos de realidad distinta de la realidad personal.
Creo que ésta podría ser una traducción algo más aceptable:

 

P.77 - 6 Lo personal /el ser personal (o la cualidad del ser personal) es don exclusivo del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva del Padre su ser personal pero no efunde, sin el Padre, lo personal /el ser personal. El Hijo da origen a inmensas huestes de espíritus, pero estos descendientes no son seres personales. Cuando el Hijo crea un ser personal, lo hace en conjunción con el Padre o con el Creador Conjunto, que puede actuar por el Padre en tales relaciones. El Hijo Eterno es pues un cocreador de seres personales, pero no efunde lo personal / el ser personal sobre ningún ser, y de sí mismo, por sí solo, nunca crea seres personales. Esta limitación de acción, sin embargo, no priva al Hijo de su capacidad de crear cualquier tipo o todos los tipos de realidad distinta de la realidad personal.

 

Veamos un ejemplo respecto al Modelador prepersonal:

 

P.8 - §9 3. Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man--the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal--not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature.

 

P.8 - 9 3. Espíritu. El espíritu divino que reside en la mente del hombre el Ajustador del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal no es una personalidad, aunque está destinado a volverse parte de la personalidad de la criatura mortal sobreviviente.
Yo lo traduciría así:

 

P. 8 - 9 3. El espíritu. El espíritu divino que mora en la mente del hombre: el Modelador del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal--no es un ser personal-- aunque esté destinado a ser parte del ser personal de la criatura mortal que sobrevive.

martes, 10 de julio de 2012

ESCRITO 32: ¿UNA GALAXIA DE PERSONALIDADES?


Desde luego que la expresión "una galaxia de" tiene poco de natural y mucho de desconocimiento de los matices de la lengua sea esta española o inglesa: 

(362.6) 32:4.2 Dios comprende plenamente la necesidad que tiene cada criatura inteligente de actuar y de experimentar y, por lo tanto, en todas las situaciones, ya se trate del destino de un universo o del bienestar de la más humilde de sus criaturas, Dios se retira de la actividad a favor de la galaxia de personalidades creadas y Creadoras que intervienen de manera inherente entre él mismo y cualquier situación universal o acontecimiento creativo dados. Pero a pesar de este retiro, de esta manifestación de coordinación infinita, hay por parte de Dios una participación real, literal y personal en estos acontecimientos por medio de, y a través de, dichos agentes y personalidades ordenados. El Padre trabaja en todos estos canales, y a través de ellos, por el bienestar de toda su extensa creación.
God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires
from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite coordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.

"The galaxy of": se podría traducir mejor como "una pléyade de", se respetaría el sentido del original ... quizás también: una infinidad de (?)

jueves, 5 de julio de 2012

ESCRITO 32: CUIDADO CON LA PALABRA "INFERIOR" CUANDO EL TÉRMINO PUEDE TENER OTRA TRADUCCIÓN


¿Por qué usar la palabra "inferior", con lo que conlleva, como traducción de "lower" si hay otra alternativa?:

(361.1) 32:3.6 Cuanto más descendemos la escala de la vida, más difícil es localizar, con los ojos de la fe, al Padre invisible. A las criaturas inferiores — y a veces incluso a los seres personales superiores — siempre les resulta difícil ver al Padre Universal en sus Hijos Creadores.

The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons.

Sería mejor decir "humildes", "modestas"...


ESCRITO 32: TRADUCCION DESCUIDADA UNA VEZ MÁS



¿Por qué se traduce “all” como "infinitamente", cuando su significado es "en todos los sentidos"?. En el contexto del LU hay que usar el término “infinito” con mucha exactitud.

(360.6) 32:3.4 A excepción de la presencia de deidad del Padre, cada universo local es, en cierto sentido, una reproducción de la organización administrativa de la creación central o modelo. Aunque el Padre Universal está personalmente presente en el universo residencial, no habita en la mente de los seres que tienen su origen en ese universo, tal como sí habita literalmente en el alma de los mortales del tiempo y del espacio. Parece haber una compensación infinitamente sabia en el ajuste y la reglamentación de los asuntos espirituales de la extensa creación.  (traduccion sevillana)

With the exception of the deity presence of the Father, every local universe  is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present
in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment
and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent