miércoles, 29 de mayo de 2013

ESCRITO 42: "EXTENSION"/"INTENSION": NO SE HAN DADO CUENTA DE LA RELACIÓN ENTRE ELLOS





Los traductores no se han dado cuenta de que estas dos palabras, extensión/intensión, están relacionadas y cada una significa un nivel del concepto de potencia espacial. 


(469.3) 42:2.3 1. Potencia espacial. Ésta es la presencia espacial libre e incuestionable del Absoluto No Cualificado. La extensión de este concepto connota el potencial de la fuerza espacial en el universo inherente a la totalidad funcional del Absoluto No Cualificado, mientras que la comprensión de este concepto implica la totalidad de la realidad cósmica —universos— que emanaron en la eternidad de la Isla del Paraíso sin comienzo, sin fin, sin movimiento, y sin cambio.



(469.3) 42:2.3  1. Space potency. This is the unquestioned free space presence of the Unqualified Absolute. The extension of this concept connotes the universe forcespace potential inherent in the functional totality of the Unqualified Absolute, while the intension of this concept implies the totality of cosmic reality — universes — which emanated eternitywise from the never-beginning, neverending, never-moving, never-changing Isle of Paradise.

39. Extensión e intensión (5)
Vamos a llamar al conjunto de objetos a los cuales se aplica un término colectivo la extensión de ese término. Todos los objetos que podemos identificar simultánea e indistintamente por ese término forman su extensión. Por ejemplo, la extensión de "cárcel costarricense" está formada por los objetos San Lucas, Penitenciaría, Buen Pastor, etc. También podemos decir que el término "cárcel costarricense" denota a cada uno de esos objetos. Ahora bien: cada vez que aplicamos el término a uno o varios objetos de su extensión, por ejemplo en las frases "la Penitenciaría es una cárcel costarricense" o "las cárceles costarricenses tienen condiciones de vida indignas de seres humanos", el término nos dice algo informativo sobre los objetos que denota. El término no sólo señala objetos; nos dice también cómo son esos objetos. Si al frente de la Penitenciaría yo señalo y digo "esto es una cárcel", mis oyentes, unos turistas centroamericanos (6), aprenderán algo sobre el objeto que señalo; a saber, que tiene las características necesarias para ser una cárcel. Sabrán, por ejemplo, que es un edificio, que está habitado, que su población está ahí, en su mayor parte, contra su voluntad, que hay un régimen de vigilancia, etc. Todas estas características forman lo que se llama la intensión (7) del término. La intensión del término es su contenido de significado o información, lo que nos dice sobre el objeto al cual se aplica. A la intensión también se la llama connotación; así, decimos que el término "cárcel costarricense" denota a San Lucas, la Penitenciaría, el Buen Pastor, etc, y que connota las características de ser edificio, tener población contra la voluntad de la misma, ... y estar situada en Costa Rica.

Todo término colectivo, entonces, tiene extensión e intensión. Esto quiere decir que todo término se refiere a ciertos objetos y, además, nos dice algo sobre ellos. Es interesante notar que los términos están en relación unos con otros desde el punto de vista de sus extensiones e intensiones. Así, el término "cárcel costarricense" se relaciona con el término "cárcel" y éste con el término "edificio". ¿En qué consiste esa relación? Veamos: desde el punto de vista de la extensión, resulta claro que la extensión del término "edificio" es más amplia que la del término "cárcel", y ésta a su vez mayor que la del término "cárcel costarricense". Es más: la extensión de "edificio" contiene toda la extensión de "cárcel", pues todas las cárceles son edificios, y la extensión de "cárcel" contiene toda la extensión de "cárcel costarricense", puesto que todas las cárceles costarricenses son cárceles. Desde el punto de vista de la intensión, por otra parte, es claro que la intensión del término "cárcel" es menos rica que la intensión de "cárcel costarricense", pero aquella es más rica que la del término "edificio". Además, la intensión de "cárcel costarricense", su paquete informativo, contiene la intensión de "cárcel": nos da toda la información contenida en "cárcel", y alguna más; la intensión de "cárcel" contiene a su vez la intensión de "edificio", pues expresa toda su información, y alguna más. Dicho de otra manera, todo lo que caracteriza a un edificio caracteriza también a una cárcel, y todo lo que caracteriza a una cárcel caracteriza también a una cárcel costarricense.
    Podríamos comparar la extensión y la intensión de un término con un club y los requisitos de ingreso al mismo. La extensión sería el conjunto de miembros del club; y la intensión, la lista de condiciones que una persona tiene que reunir para ser aceptada en el club. Es claro que el club puede ser más o menos exclusivo: según sea el número de condiciones exigidas para el ingreso tendrá más o menos miembros. Y es claro también que dentro del club podría fundase un subclub, todavía más exclusivo, que agregara a los requisitos de admisión algunas condiciones más y tuviera menos miembros que el original: al enriquecerse la lista de requisitos, se reduciría la lista de miembros. Podría también fundarse un superclub, con todos los miembros del club original más otros adicionales que podrían ingresar al disminuirse el número de requisitos para el ingreso. Lo mismo pasa normalmente con la extensión y la intensión de los términos: mayor intensión implica de ordinario menor extensión, y menos intensión significa de ordinario mayor extensión; menos extensión implica mayor intensión, y mayor intensión implica menos extensión.

Definición y extensión tienen mucho que ver, como también definición e intensión, como veremos enseguida.  http://www.claudiogutierrez.com/logica_6.html


 A fundamental distinction about sets is intension vs. extension. The intension of a set is its description or defining properties, i.e., what is true about members of a set. The extension of a set is its members or contents. The intension of a set may appear to be more important than the extension. The extension of a set may change without changing its intension, and a given set of members may satisfy many intensions. But intensions are hard to pin down, so extensional definitions are often preferred. In mathematics, a set is its extension. Types are a form of intentional definition. A type defines the possible extensions of a set. We think of sufficiently different types as being incompatible. But in traditional set theory, every set induces union and intersection sets. This indicates that the extensional definition of set doesn't quite capture the idea of a collection or set of things. Frege's distinction between sense (meaning) and reference, and Mill's distinction between connotation and denotation are similar. Intensions and extensions are also related to the distinction between analytic and synthetic statements. An analytic statement follows from intensions while a synthetic statement is verified by extensions.
Kripke specifies a partially defined statement by two sets of members: its extension and its anti-extension. The anti-extension is those members that clearly do not satisfy the predicate. (cbb 4/94)
http://thid.thesa.com/thid-0513-0671-th-1508-6960



The extension of an expression is the object or objects to which the expression applies. For example, the extension of the noun ‘rose’ is the collection of all roses, and the extension of the definite description ‘the number of planets’ is the number 9. Some hold that the extension of a (declarative) sentence is its truth value. The intension of an expression is its meaning. The semantic analysis of natural language calls for as harp distinction between extension and intension. Many different definite descriptions may describe the same object – and hence have the same extension. For example, ‘the number of planets’, ‘the successor of 8’, ‘the number of a cat's lives’ (according to myth), all have as their extension the number 9; and they all differ, not only in vocabulary, but in meaning, in intension. Furthermore, many meaningful expressions lack extension. For example, the predicate ‘cat with nine lives’ (literally speaking) and the definite description ‘the largest number’ have this property. Moreover, the extension of an expression can vary over time (and with respect too there parameters) without the expression changing in meaning. The extension of the predicate ***'rose’ changes as old roses fade and new ones bloom, but the word does not change in meaning. These examples show that there is such a thing as the extension/intension distinction.
http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9780631199991_chunk_g97806311999915_ss1-11

GENERAL: ¿QUÉ SERÁ ESE TAN REPETIDO "PODER UNIVERSAL" ?





(125.7) 11:8.4 Las numerosas formas de la fuerza cósmica, de la energía física, del poder universal (universe power) y las diversas materializaciones revelan tres etapas generales, de respuesta a la gravedad del Paraíso, aunque no perfectamente delineadas:

¿Y los directores del poder, centros del poder, etc...?
 
(187.7) 16:3.10 Espíritu Rector Número Cinco. Esta personalidad divina que combina tan exquisitamente el carácter del Padre Universal y del Espíritu Infinito es el asesor de ese enorme grupo de seres conocidos como los directores del poder, centros del poder y controladores físicos. Este Espíritu también patrocina todas las personalidades que se originan en el Padre y el Actor Conjunto. En los concilios de los Siete Espíritus Rectores, cuando se habla de la actitud del Padre-Espíritu, es siempre el Espíritu Rector Número Cinco quien habla.

sábado, 25 de mayo de 2013

ESCRITO 42: FORMA ANTINATURAL DE DECIR LAS COSAS


¿Se refieren a las otras dos personas de la Trinidad?  ¿No se puede expresar de otra manera? ¿Por qué están asociadas? ¿Por qué "personalidades"?

(468.2) 42:1.5 La creación de la energía y el otorgamiento de vida son prerrogativas del Padre Universal y de sus personalidades Creadoras asociadas. El río de la energía y de la vida es un manantial continuo que proviene de las Deidades, el caudal universal y unido de la fuerza paradisiaca que sale hacia todo el espacio. Esta energía divina impregna toda la creación. Los organizadores de la fuerza inician aquellos cambios e instituyen aquellas modificaciones de la fuerza espacial que resultan en energía; los directores del poder transmutan la energía en materia; de este modo nacen los mundos materiales. Los Portadores de Vida inician aquellos procesos en la materia muerta que llamamos vida, vida material. Los Supervisores de Poder Morontial del mismo modo actúan en todos los reinos de transición entre los mundos materiales y los espirituales. Los Creadores espirituales más elevados inauguran procesos similares en las formas divinas de energía, y de allí nacen las formas espirituales más elevadas de la vida inteligente.

martes, 21 de mayo de 2013

ESCRITO 41: LOS SOLES SIGUEN CARRERAS JUVENILES





(466.3) 41:10.4 Durante las primeras épocas de todos estos nuevos mundos, son frecuentes los terremotos, y todos ellos se caracterizan por grandes alteraciones físicas. Esto ocurre especialmente en las esferas formadas por contracción de gases, los mundos nacidos de los inmensos anillos nebulares que quedan como secuela de la condensación y contracción prematuras de ciertos soles individuales. Los planetas que tienen un doble origen, como Urantia, pasan por una carrera juvenil menos violenta y tempestuosa. Aun así, vuestro mundo experimentó una fase primitiva de poderosos cataclismos, caracterizados por erupciones volcánicas, terremotos, inundaciones y terribles tormentas.



(466.3) 41:10.4 During the earlier ages of all these new worlds, earthquakes are frequent, and they are all characterized by great physical disturbances; especially is this true of the gas-contraction spheres, the worlds born of the immense nebular rings which are left behind in the wake of the early condensation and contraction of certain individual suns. Planets having a dual origin like Urantia pass through a less violent and stormy youthful career. Even so, your world experienced an early phase of mighty upheavals, characterized by volcanoes, earthquakes, floods, and terrific storms.

lunes, 20 de mayo de 2013

ESCRITO 41: ¿LA VELOCIDAD DE LAS REVOLUCIONES?



Otra vez las nefastas traducciones literales. ¿Qué serán esas "velocidades de las revoluciones". Movimientos sociales seguro que no son.

(466.2) 41:10.3 Las modalidades de origen, la situación astronómica y el medio ambiente físico determinan al mayor grado los aspectos físicos de los mundos individuales. La edad, el tamaño, la velocidad de las revoluciones y la velocidad a través del espacio son también factores determinantes. Tanto los mundos de contracción gaseosa como los de acrecentamiento sólido están caracterizados por montañas y, durante su vida primitiva, si no son demasiado pequeños, por agua y aire. Los mundos que se originan de las divisiones de cuerpos celestes en estado de derretimiento y los mundos que resultan de choques carecen a veces de extensas cadenas montañosas.


(466.2) 41:10.3 The physical aspects of the individual worlds are largely determined by mode of origin, astronomical situation, and physical environment. Age, size, rate of revolution, and velocity through space are also determining factors. Both the gas-contraction and the solid-accretion worlds are characterized by mountains and, during their earlier life, when not too small, by water and air. The molten-split and collisional worlds are sometimes without extensive mountain ranges.

ESCRITO 42: UN PÁRRAFO MUY CIRCENSE Y A VECES RARO : EL CALCIO PARECE HUMANO



Un párrafo algo incomprensivo...


(462.2) 41:6.4 El calcio es un elemento activo y versátil en las temperaturas solares. El átomo de piedra tiene dos electrones ágiles y ligeramente ligados en los dos circuitos electrónicos exteriores, que están muy cerca uno del otro. Prontamente en la lucha atómica pierde su electrón exterior; en ese momento realiza una acción malabarista magistral con el electrón número diecinueve de aquí para allá entre el circuito diecinueve y el circuito veinte de la revolución electrónica. Al empujar de aquí para allá al electrón diecinueve entre su propia órbita y la de su compañero perdido, más de veinticinco mil veces por segundo, un átomo de piedra mutilado consigue vencer parcialmente la gravedad y por lo tanto cabalgar con éxito sobre los rayos emergentes de luz y energía, los rayos del sol, hacia la libertad y la aventura. Este átomo de calcio se mueve hacia afuera mediante saltos alternados de propulsión hacia adelante, aprehendiendo y soltando el rayo de sol unas veinticinco mil veces por segundo. La piedra es la más experta en escapar de la prisión solar, y es por esto por que la piedra es el componente principal de los mundos del espacio.

(462.3) 41:6.5 La agilidad de este acrobático electrón de calcio se refleja en el hecho de que, cuando es arrojado por las fuerzas solares de temperatura y de los rayos X al círculo de la órbita más alta, tan sólo permanece en esa órbita por un millonésimo de segundo, pero antes de que el poder de la gravedad eléctrica del núcleo atómico lo atraiga de vuelta a su vieja órbita, es capaz de completar un millón de revoluciones alrededor del centro atómico.

viernes, 17 de mayo de 2013

ESCRITO 41: NO DICE "RADIOACTIVAS"





Normal esta confusión, pero puede asimismo confundir. No son energías "radioactivas" sino "radiantes"


(463.9) 41:7.9 6. La acción de la gravedad a altas temperaturas transforma cierto poder circuitizado, en energías radioactivas.


 (463.9) 41:7.9 6. Gravity action at high temperatures transforms certain circuitized power into radiative energies.

ESCRITO 41: LA TEMPERATURA SUPERFICIAL...




Y digo yo: ¿no sería mejor decir "la temperatura de la superficie se vuestro sol"? Hay un empeño en este traductor sevillano por los adjetivos (gobierno superuniversal, por ejemplo)


(463.2) 41:7.2 La temperatura superficial de vuestro Sol es de unos 3.300 grados (C), pero a medida que se penetra en el interior, aumenta rápidamente hasta que llega a alcanzar la cifra increíble de unos 19.400.000 grados (C) en las regiones centrales. (Todas estas temperaturas están expresadas en grados Celsius).


(463.2) 41:7.2The surface temperature of your sun is almost 6,000 degrees, but it rapidly increases as the interior is penetrated until it attains the unbelievable height of about 35,000,000 degrees in the central regions. (All of these temperatures refer to your Fahrenheit scale.)

jueves, 16 de mayo de 2013

ESCRITO 41: ¿QUÉ SERÁ EL "SUPERGAS"?




(458.3) 41:3.3 Cuando una rueda matriz nebular arroja soles demasiado grandes, éstos pronto se deshacen o forman estrellas dobles. Todos los soles son en un principio auténticamente gaseosos, aunque más tarde puedan existir, transitoriamente, en estado semilíquido. Cuando vuestro sol alcanzó este estado casi líquido de presión de supergás, no era lo suficientemente grande para partirse en forma ecuatorial, siendo éste un tipo de formación de estrellas dobles.

¿y qué querrá decir la frase preposicional "de presión de supergás"?



(458.3) 41:3.3 When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation.


ESCRITO 41: "CASI IDÉNTICA" ES MEJOR


(458.2) 41:3.2 Los soles de Nebadon no son diferentes a los de otros universos. La composición material de todos los soles, islas oscuras, planetas y satélites, e incluso meteoros, es totalmente idéntica. Estos soles tienen un diámetro medio de casi un millón seiscientos mil kilómetros, pero el de vuestro propio globo solar es ligeramente menor. La estrella más grande del universo, la nube estelar de Antares, tiene cuatrocientas cincuenta veces el diámetro de vuestro Sol y sesenta millones de veces su volumen. Pero hay espacio abundante para alojar a todos estos soles enormes. Tienen, en comparación, tanto sitio en el espacio como una docena de naranjas circulando por el interior de Urantia si el planeta fuera un globo hueco. (Trad. europea)


(458.2) 41:3.2 The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe.

domingo, 12 de mayo de 2013

ESCRITO 41: DE NUEVO ESOS REDONDEOS





15 pies no son 5 metros de superficie sino 4'57.

1 pie = 0.3048 meters

15x 0.3048 = 4'57: ¿no sería mejor redondear a "unos cuatro metros y medio"?


(460.5) 41:5.1 El hecho de que los soles del espacio no son muy densos se comprueba por la corriente constante de energías de luz en escape. Una densidad excesiva retendría la luz por opacidad hasta que la presión de la energía luz alcance el punto de explosión. Hay una tremenda presión de luz o gas dentro de un sol, que es la que hace que éste envíe un rayo tan poderoso de energía como para penetrar el espacio a través de millones y millones de kilómetros para energizar, iluminar y calentar los planetas distantes. Cinco metros de densidad de superficie de Urantia prevendrían efectivamente el escape de todos los rayos X y de las energías de luz de un sol, hasta el momento en que el aumento de la presión interna de las energías que se acumulan como resultado de la desmembración atómica vencería la gravedad con una tremenda explosión hacia afuera.

(460.5) 41:5.1 That the suns of space are not very dense is proved by the steady streams of escaping light-energies. Too great a density would retain light by opacity until the light-energy pressure reached the explosion point. There is a tremendous light or gas pressure within a sun to cause it to shoot forth such a stream of energy as to penetrate space for millions upon millions of miles to energize, light, and heat the distant planets. Fifteen feet of surface of the density of Urantia would effectually prevent the escape of all X rays and light-energies from a sun until the rising internal pressure of accumulating energies resulting from atomic dismemberment overcame gravity with a tremendous outward explosion.

sábado, 11 de mayo de 2013

ESCRITO 41: ¡CARAMBA CON LOS REDONDEOS!




Parece haber un nuevo error, por la tendencia al redondeo del español y los españoles. Para ser exactos, 3000 grados Fahrenheit son 1648’88 centígrados y no 1600 grados. La cantidad que aparece en inglés está en Fahrenheit y para transformar a centígrados:
Para convertir temperaturas Fahrenheit en Celsius:

Restando 32 del número de Fahrenheit.
Divida el resultado por 9.
Luego multiplique el resultado por 5.

Igual con las millas:
1 mi tiene 1.60934 kilómetros

300.000.000 (300 millones de millas)  =  482’8 millones. Si calculamos la diferencia, casi tres millones menos, no parece demasiado exacto, incluso si en el libro se habla de cifras aproximadas.

460,4 Otro de los gigantes de Orvontón ahora tiene una temperatura en la superficie de alrededor de mil seiscientos grados (C). Su diámetro es de más de cuatrocientos ochenta millones de kilómetros —amplio lugar para acomodar vuestro sol y la órbita actual de la tierra—. Y sin embargo, a pesar de su enorme tamaño, más de cuarenta millones de veces el de vuestro sol, su masa es tan sólo treinta veces mayor. Estos enormes soles tienen un reborde de exceso que alcanza casi de uno al otro.

(460.4) 41:4.7 Another of the Orvonton giants now has a surface temperature a trifle under three thousand degrees. Its diameter is over three hundred million miles — ample room to accommodate your sun and the present orbit of the earth. And yet, for all this enormous size, over forty million times that of your sun, its mass is only about thirty times greater. These enormous suns have an extending fringe that reaches almost from one to the other.

¿ Hasta dónde estamos dispuestos a redondear?

viernes, 10 de mayo de 2013

ESCRITO 41: UN SOL CERCANO: ¿OTRO ERROR DE CÁLCULO?



De nuevo parece que los cálculos no están bien hechos. Según ambas traducciones, 1 pulgada cúbica por tonelada es igual a 55 centímetros cúbicos  por kilo.  Pero si una pulgada cúbica es igual a 16’387 cm/3, creo  que el total serían 61 kilos o 0’061  toneladas.
Según el cálculo de estos traductores, 1 pulgada cúbica sería igual a unos 18 cm/3 . 

460,1 Uno de los soles cercanos a vosotros, que comenzó su vida con una masa prácticamente igual a la del vuestro, se ha contraído actualmente a un tamaño como el de Urantia y se ha vuelto cuarenta mil veces más denso que vuestro Sol. El peso de este sólido-gaseoso caliente-frío es aproximadamente de cincuenta y cinco kilogramos por centímetro cúbico. Y aun este sol brilla con un brillo leve rojizo, el resplandor senil de un moribundo monarca de luz.

(460.1) 41:4.4 One of your near-by suns, which started life with about the same mass as yours, has now contracted almost to the size of Urantia, having become forty thousand times as dense as your sun. The weight of this hot-cold gaseous-solid is about one ton per cubic inch. And still this sun shines with a faint reddish glow, the senile glimmer of a dying monarch of light.

La verdad es que son tantos los errores de cifras, que me da la impresión de que el equivocado soy yo.

ESCRITO 41: CUIDADO... SE PRESTA A CONFUSIÓN




El pronombre demostrativo "estos (soles)" se presta a confusión, porque parece que se refiere a los soles ya "seniles y moribundos" del anterior párrrafo (460.1). Si observamos, en el original dice: "La mayoría de los soles"

(460.1) 41:4.4 Uno de los soles cercanos a vosotros, que comenzó la vida aproximadamente con la misma masa que el vuestro, se ha contraído actualmente a un tamaño como el de Urantia, habiéndose vuelto cuarenta mil veces más denso que vuestro sol. El peso de este sólido-gaseoso, caliente-frío, es aproximadamente de cincuenta y cinco kilogramos por centímetro cúbico. Y aun este sol brilla con un brillo leve rojizo, el resplandor senil de un moribundo monarca de luz.
(460.2) 41:4.5 La mayoría de estos soles sin embargo no son tan densos. Uno de vuestros vecinos más cercanos tiene una densidad exactamente igual a la de vuestra atmósfera a nivel del mar. Si estuvieras en el interior de este sol, no podrías discernir nada, y si lo permitiese la temperatura, podrías penetrar la mayoría de los soles que destellan en el cielo nocturno y no observarías más materia que la que puedes percibir en el aire en una sala de vuestras casas terrestres.

(460.2) 41:4.5 Most of the suns, however, are not so dense. One of your nearer neighbors has a density exactly equal to that of your atmosphere at sea level. If you were in the interior of this sun, you would be unable to discern anything. And temperature permitting, you could penetrate the majority of the suns which twinkle in the night sky and notice no more matter than you perceive in the air of your earthly living rooms.

jueves, 9 de mayo de 2013

ESCRITO 41: LA DENSIDAD DEL SOL: NUEVO ERROR




En cuanto a la densidad del sol, al cambiar del sistema norteamericano al universal, las 2 traducciones acuden a unas cifras extrañas, pero, además, en el caso de la trad. latinoamericana, habría que destacar que los decimales en español no se expresan con puntos, como en el caso del inglés, sino con apóstrofe. En todo caso, sería 1’8 o 1800 cuatrillones.

No obstante, si cambiamos los 2 octallones (sistema americano) al sistema universal tendríamos 2000 quatrillones  (2   1027). La cantidad entre paréntesis no variaría.

 459,5 La masa de vuestro sol es ligeramente mayor de la estimación de vuestros físicos, que han calculado que es de alrededor de 1.8 mil cuatrillones (1.8 x 1027) de toneladas. Ahora se encuentra más o menos a medio camino entre las estrellas de mayor densidad y las más difusas, teniendo alrededor de una vez y media la densidad del agua. Pero vuestro sol no es ni líquido ni sólido —es gaseoso— y esto es verdad a pesar de la dificultad de explicar cómo la materia gaseosa puede alcanzar esta densidad y aun densidades muchos mayores.


(459.5) 41:4.1 The mass of your sun is slightly greater than the estimate of your physicists, who have reckoned it as about two octillion (2 x 1027) tons. It now exists about halfway between the most dense and the most diffuse stars, having about one and one-half times the density of water. But your sun is neither a liquid nor a solid — it is gaseous — and this is true notwithstanding the difficulty of explaining how gaseous matter can attain this and even much greater densities.

Un billón del  sistema americano es igual a 1012
     y

1027
octillion     
thousand quadrillion (quadrilliard

lunes, 6 de mayo de 2013

ESCRITO 41: DISCREPANCIA DE CIFRAS ENTRE AMBAS TRADUCCIONES




Como vemos, hay cierta discrepancia entre ambas traducciones sobre lo que pesa un centrimetro cúbico de esas estrella rojizas. Si observamos, se ha pasado la pulgada cúbica a centrímetro cúbico y las libras a kilos, y luego se han hecho los cálculos.

Una pulgada cúbica es equivalente a 16'387cm³ ,  y 6000 libras son 2721'554 kilos. Según mis cómputos --no soy matemático-- habría que dividir la primera cantidad entre la segunda, lo que daría 166 kilos

(458.6) 41:3.6 No todas las estrellas son sólidas, pero muchas de las más antiguas lo son. Algunas de las estrellas rojizas, que brillan ligeramente, han adquirido una densidad en el centro de sus enormes masas que podría ser expresada diciendo que un centímetro cúbico de dicha estrella, si estuviesen en Urantia, pesaría ciento setenta y seis kilos. (176) La enorme presión, acompañada por pérdida de calor y de energía circulante, ha dado como resultado un acercamiento cada vez mayor de las órbitas de las unidades materiales básicas, que ahora están muy cerca de un estado de condensación electrónica. Este proceso de enfriamiento y contracción puede continuar hasta el punto limitante y crítico de explosión de condensación ultimatónica [Trad. Latinoamericana]



(458.6) 41:3.6 No todas las estrellas son sólidas, pero muchas de las más antiguas sí lo son. Algunas de las estrellas rojizas que brillan débilmente han adquirido en el centro de sus masas enormes una densidad que se podría expresar diciendo que si un centímetro cúbico de dicha estrella estuviera en Urantia pesaría ciento sesenta y seis kilos. (166) La enorme presión, acompañada de la pérdida de calor y de la energía circulante, ha conducido a acercar cada vez más las órbitas de las unidades materiales básicas hasta que en este momento se aproximan mucho al estado de la condensación electrónica. Este proceso de enfriamiento y de contracción puede continuar hasta el punto límite y crítico de explosión de la condensación ultimatónica. [Trad. sevillana o europea]



458.6) 41:3.6Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation.

domingo, 5 de mayo de 2013

ESCRITO 41: NUESTROS "ASOCIADOS" ESTELARES





Traducción sevillana o europea:

Aunque ya de por sí la traducción de "associated" por "asociado/s" rechina un poco en la traducción, lo hace más si se sigue traducciendo el sustantivo "associates" --sin la -d del parricipio-- por "asociados" también. Aquí sería mejor acudir al término "acompañantes" que usa la latinoamericana.

3. Nuestros asociados estelares

(458.1) 41:3.1 Hay más de dos mil soles brillantes que derraman su luz y su energía en Satania, y vuestro propio Sol es un globo resplandeciente de tipo medio. De los treinta soles más cercanos al vuestro, sólo tres son más brillantes. Los Directores del Poder Universal inician las corrientes especializadas de energía que actúan entre las estrellas individuales y sus sistemas respectivos. Estos hornos solares, junto con los gigantes oscuros del espacio, sirven de parada obligada a los centros de poder y a los controladores físicos para concentrar y orientar eficazmente los circuitos energéticos de las creaciones materiales.


3. Our Starry Associates


(458.1) 41:3.1 There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations.

ESCRITO 41: LOS SOLES ADOLESCENTES... CON HINCHAZONES






De nuevo la traducción literal. Suena raro y algo cómico. Sería mejor decir "soles jóvenes".

459,2 Aunque los soles adolescentes no pasan por una etapa de pulsación, por lo menos no visiblemente, al mirar al espacio tal vez podáis observar muchas de estas estrellas más jóvenes, cuyas gigantescas olas respiratorias requieren de dos a siete días para completar un ciclo. Vuestro propio sol aún lleva una herencia en disminución de las poderosas exhalaciones de sus días más jóvenes, pero el ritmo se ha prolongado, de las anteriores pulsaciones de tres días y medio, a ciclos de manchas solares de once años y medio cada uno. (Trad. latina)

¿Hinchazones?

(459.2) 41:3.8 Aunque los soles adolescentes no pasan todos, al menos visiblemente, por una etapa de pulsaciones, cuando miráis al espacio podéis observar muchas de estas estrellas más jóvenes cuyos gigantescos movimientos respiratorios necesitan de dos a siete días para completar un ciclo. Vuestro propio Sol lleva consigo todavía un legado decreciente de las poderosas hinchazones de sus tiempos más jóvenes, pero el periodo de tres días y medio de las antiguas pulsaciones se ha alargado hasta los ciclos actuales de once años y medio de las manchas solares. (T. sevillana)

(459.2) 41:3.8 While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles.