jueves, 28 de noviembre de 2013

ESCRITO 48: ¿MINISTROS DE TRANSICIÓN?


Vaya por delante que el término "ministro" no es muy acertado aquí... y, si leemos con atención, vemos que se dice "otros ministros.....de transición". ¿A qué se refieren los traductores?

545.8) 48:3.7 1. Los Guardianes de los Peregrinos no tienen asignada una tarea específica en su asociación con los progresores morontiales. Estos compañeros son los responsables de toda la carrera morontial y son, por consiguiente, los que coordinan el trabajo de todos los otros ministros morontiales y de transición.



(545.8) 48:3.7 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.

lunes, 25 de noviembre de 2013

ESCRITO 48: ESAS ALAS RADIANTES...



[Traduccion europea o sevillana:]

No son alas "radiantes", sino "radiales"...


(543.11) 48:2.17 Cuando los ascendentes de los mundos de las mansiones pasan de una esfera a otra, los serafines transportadores los entregan a los receptores de los coordinadores sistémicos en el mundo más avanzado. Aquí, en estos templos sin igual situados en el centro de las setenta alas radiantes donde se encuentran las cámaras de transición similares a las salas de resurrección del mundo inicial que recibe a los mortales de origen terrestre, los coordinadores sistémicos efectúan hábilmente los cambios necesarios en la forma de las criaturas. Se necesitan unos siete días del tiempo oficial para llevar a cabo estos cambios iniciales en la forma morontial.

(543.11) 48:2.17 When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment

ESCRITO 48: INVASIÓN


(542.3) 48:1.6 En los días de la carne mortal el espíritu divino reside en ti, casi como una cosa aparte —en realidad una invasión del hombre por el espíritu otorgado del Padre Universal. Pero en la vida morontial el espíritu se volverá una parte real de tu personalidad, y a medida que pasas sucesivamente a través de las 570 transformaciones progresivas, asciendes del estado material al estado espiritual de la vida de la criatura.

(542.3) 48:1.6 In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart — in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.



Creo que "invasión" no es traducción adecuada de "invasion"  (aunque parezca lo contrario). Se trata de una traducción literal, como hay tantas en estas dos traducciones. Si vemos el término "invadir" nos percataremos de que...  

Ver conjugación invadir.
(Del lat. invadĕre).
1. tr. Irrumpir, entrar por la fuerza.
2. tr. Ocupar anormal o irregularmente un lugar. Las aguas invadieron la autopista.
3. tr. Dicho de una cosa: Entrar y propagarse en un lugar o medio determinados.
4. tr. Entrar injustificadamente en funciones ajenas.
5. tr. Dicho de un sentimiento, de un estado de ánimo, etc.: Apoderarse de alguien.
6. tr. Biol. y Med. Dicho de los agentes patógenos: Penetrar y multiplicarse en un órgano u organismo.
Quizás el término "penetrar" pueda estar más acorde. En español decimos:


"...todas las posibles ventanas por las que el Espíritu penetra en nosotros: la verdad, el amor, la libertad, la esperanza, una cierta y siempre necesaria ascesis, la solidaridad… "
http://www.vacarparacon-siderar.es/reflexion-semanal/2013-05-19_Pentecostes.pdf

ESCRITO 48: GUARDIANES PLANETARIOS



[Traducción europea o sevillana.]
Posiblemente no hay necesidad de traducir "custodians" por "guardianes", cuando se puede decir "custodios".

Además se produce una redundancia innecesaria al repetirse la palabra "guardianes" más adelante. Por otro lado, en el libro hay otros grupos de seres que se designan explícitamente como "guardianes". Ver un caso abajo.


(544.1) 48:2.18 3. Los Guardianes Planetarios. Cada mundo morontial, desde las esferas de las mansiones hasta la sede del universo, está custodiado — en lo que se refiere a los asuntos morontiales — por setenta guardianes. Forman el consejo planetario local provisto de una autoridad morontial suprema. Este consejo concede el material para las formas morontiales de todas las criaturas ascendentes que aterrizan en las esferas, y autoriza los cambios en la forma de las criaturas que permiten a un ascendente pasar a la esfera siguiente. Después de haber atravesado los mundos de las mansiones, os trasladaréis de una fase de la vida morontial a otra sin tener que perder la conciencia. La inconciencia sólo acompaña a las primeras metamorfosis y a las transiciones posteriores de un universo a otro y de Havona al Paraíso. 

(544.1) 48:2.18 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody — as regards morontia affairs — of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.

(136.6) 12:6.8 Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on:

jueves, 14 de noviembre de 2013

ESCRITO 47: ¿EL ARCÁNGEL DE REGISTRO?



La traducción literal, apresurada, sin sentido de siempre. Se debería haber mirado las veces que aparece y el sentido que tiene esta expresión preposicional "of record" en todo el LU. Si se hubiese hecho esto, la traducción hubiese cambiado. Mi sugerencia aquí es usar "asignado a", pero puede haber otras posibilidades....

(538.2) 47:8.4 La unión de la mente inmortal evolutiva con el Ajustador eterno y divino está señalada por la convocación seráfica del superángel supervisor para los sobrevivientes resucitados y del arcángel de registro para los que van al juicio el tercer día, y luego, en presencia de los asociados morontiales de dicho sobreviviente, estos mensajeros de confirmación dicen: «Éste es un hijo amado en quien tengo complacencia». Esta sencilla ceremonia marca el ingreso de un mortal ascendente a la carrera eterna de servicio al Paraíso.


The union of the evolving immortal soul with the eternal and divine Adjuster is signalized by the seraphic summoning of the supervising superangel for resurrected survivors and of the archangel of record for those going to judgment on the third day; and then, in the presence of such a survivor’s morontia associates, these messengers of confirmation speak: “This is a beloved son in whom I am well pleased.” This simple ceremony marks the entrance of an ascending mortal upon the eternal career of Paradise service.

martes, 12 de noviembre de 2013

ESCRITO 47: ¿DE NATURALEZA ANIMAL "GROSERA"?

De nuevo la fácil y equívoca traducción literal: gross = grosera




¿Qué nos dice el diccionario de este término?

grosero, ra.
(De grueso).
1. adj. Basto, ordinario y sin arte. Ropa grosera.
2. adj. Descortés, que no observa decoro ni urbanidad. U. t. c. s
No creo que estos adjetivos sean aplicables a la naturaleza animal...
Quizás "tosca" podría valer...


Los Dioses no pueden transformar una criatura de naturaleza animal grosera en un espíritu perfeccionado por un acto misterioso de magia creadora o por lo menos no lo hacen. Cuando los Creadores desean producir seres perfectos, lo hacen mediante creación directa y original, pero jamás emprenden la conversión de las criaturas de origen animal y material en seres de perfección en un solo paso.

(541.1) 48:0.1 THE Gods cannot — at least they do not — transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.