viernes, 29 de octubre de 2010

GENERAL: TRADUCCIÓN DE "FINALITERS": ¿“FINALISTAS”? ¿“FINALITARIOS”?




Finalistas...








En mi anterior entrada sugerí que se usara “colectivo”, “grupo” o incluso “conjunto” en lugar de “cuerpo” por las razones que ya he expuesto. En esta entrada analizaré la traducción del término “finaliter”, que aparece 298 veces en inglés. Es, por cierto, un término complejo de traducir por el neologismo que ya representa en inglés y comprendo la dificultad de los traductores. Yo aquí daré mi opinión y mi sugerencia.

En la traducción para Latinoamérica el término se tradujo como “finalista”, palabra que aparece 321 veces; en la sevillana “finalitario” (276 veces).

El término “finalista” tiene el problema que indica competición, una elección, un concurso, como indica Maria Moliner. En la DRAE se nos dice:

1. com. Cada uno de los que llegan a la prueba final, después de haber resultado vencedores en los concursos previos de un campeonato. U. t. c. adj.
2. com. Partidario de la doctrina de las causas finales.
3. com. Cuba. Persona que suele aplazar la realización de una tarea para el último momento.
4. adj. Dicho de un autor o de una obra: Que en un certamen literario llega a la votación final. U. t. c. s.

Veamos un ejemplo:

(116.7) 10:8.6 Una vez estuve en un universo donde cierto grupo de seres enseñaba que los FINALISTAS, en la eternidad, habían de llegar a ser finalmente los hijos del Absoluto de Deidad. Pero no estoy dispuesto a aceptar esa solución del misterio que envuelve el futuro de los FINALISTAS.

Pero el sustantivo “finalitario” de la traducción sevillana, Y EL QUE SE HA ELEGIDO PARA LA NUEVA TRADUCCIÓN, además ser un neologismo, suena extraño y cacofónico. No sabemos qué criterios lingüísticos, estilísticos o de contenido habrá usado el grupo de Sevilla para su elección.

FINAL-I-TARIO

Veamos un párrafo, que contiene además otros errores:

(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALITARIOS deberán empezar algún día la búsqueda del Padre superfinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALITARIOS logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles superúltimos de la Deidad absoluta.

Hay palabras en español con la misma terminación “igualitario”, “paritario”, totalitario, “autoritario”, “publicitario” de cuya semejanza ha nacido el término elegido por este grupo:

IGUAL-I-TARIO

No obstante, si observamos son todos adjetivos. No podemos decir “los totalitarios” o “los paritarios” a secas. Esa puede ser la base de lo extraño de este término.

Por otro lado, sí existe el sufijo –ario/-a:

1 Sufijo muy frecuente de *adjetivos derivados de nombres: "centenario, fraccionario, arbitrario". Corresponde a la forma vulgar "-ero".
2 Forma también nombres derivados de otro de *acción, *función o *profesión: "anticuario, funcionario, bibliotecario". De nombre de la persona a cuyo favor se realiza una acción: "arrendatario, destinatario, cesionario, feudatario, beneficiario". De *lugar: "acuario, santuario".

En la acepción número 2, sí forma sustantivos, pero este sufijo no se ha aplicado a “finalitario” porque la –t no forma parte de este sufijo. También se puede pensar que este grupo de Sevilla haya formado del término  inglés  "finality", de donde los autores del Libro la tomaron, pero esto significaría un gran desconocimiento de las reglas de la traducción.

FINAL-I-T?-ARIO

En mi opinión es aceptable, por la complejidad del libro de Urantia, recurrir a algún neologismo. En el caso de los afijos, hay que tener en cuenta que, al contrario que la lengua inglesa, el español no es proclive a la formación de neologismos por la adicción de afijos. Pero, además, si se añaden, por influencia a menudo de la lengua inglesa, tienen que seguir unas normas de formación que estén de acuerdo con los afijos ya existentes. Con esto el neologismo tendrá un carácter de naturalidad, deseable en toda traducción.

Creo que en este caso, vista todas las posibilidades de combinación que visualizo en este momento, se hace necesario acudir a un neologismo por la adicción del sufijo –er (sanador, luchador, soldador, etc), al igual que “finalit-er” (writer, believer, fighter), aunque no cerrado a sugerencias. Me inclinaría por “FINALIZADOR/ES”. A partir de un verbo, nuestra lengua es narrativa, en lugar de un sustantivo, más propio de una lengua descriptiva como el inglés.

finalizar.
1. tr. Concluir una obra, darle fin.
2. intr. Dicho de una cosa: Extinguirse, consumirse o acabarse.

Si vemos el sentido primero los “finalizadores” concluyen, cumplen, consiguen algo: Han encontrado al Padre, han conseguido aprehender el sentido último de la divinidad,

(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALIZADORES deberán empezar algún día la búsqueda del Padre suprafinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALIZADORES logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles supraúltimos de la Deidad absoluta.

podrán alcanzar parcialmente al Absoluto de la Deidad,


(116.9) 10:8.8 Es posible que los FINALIZADORES alcancen parcialmente al Absoluto de la Deidad, pero incluso si lo consiguen, el problema del Absoluto Universal continuará todavía, en la eternidad de las eternidades, intrigando, desorientando, desconcertando y desafiando a los FINALIZADORES que asciendan y progresen, porque percibimos que las relaciones cósmicas insondables del Absoluto Universal tenderán a crecer en la proporción en que los universos materiales y su administración espiritual continúen expandiéndose.

han cumplido plenamente el mandato del Padre:

(348.3) 31:3.6 2. Los FINALIZADORES mortales han cumplido plenamente con el mandato de todos los tiempos: «Sed perfectos»; han ascendido el sendero universal de la consecución humana; han encontrado a Dios, y han sido debidamente admitidos en el Colectivo Final.

Pablo nos dice:

7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 8 Por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida. (2 Ti 4, 7


OPINIÓN DE UN LECTOR NORTEAMERICANO


Hi, Ángel -


Finaliter doesn't seem strange to me for some reason, though I can't think of another word right now that uses that suffix. I'll try to think of any others. "Finalists" wouldn't have the same meaning - it denotes membership in some kind of contest.

What the Finality is exactly the book doesn't explain, maybe because the authors don't know themselves, though they seem to be saying that it's the end of the universe's unfolding or something - certainly beyond the settling of the Grand Universe in light & life.

I guess the final "er" is really the suffix of Finaliter, rather than "iter." As in "driver" or "builder," with the root being not "final" but "finality." So a Finaliter seems to be someone who brings about or partakes of (etc.) finality.

- Stan
****

GENERAL: LA TRADUCCIÓN DE "CORPS": ¿El "CUERPO" DE LOS MORTALES DE LA "FINALIDAD"?


Esta palabra se usa en el original inglés 524 veces. En las dos traducciones se ha traducido como “cuerpo” como en el caso de “cuerpo de bomberos” o “cuerpo de policía”, pero esta traducción no me parece aceptable, porque en español, como veremos, tiene una connotación de grupo de profesionales.  Creo que, dependiendo del contexto, se podría traducir por “colectivo”, “grupo”, “conjunto”, “equipo”.

ALGO DE REFLEXIÓN AL RESPECTO

Si observamos algunos casos  de la traducción sevillana –sin querer entrar en la traducción errónea de otros términos-- veremos que este término no “encaja”:

“Patrocinado por un CUERPO DE PERSONALIDADES Superuniversales de Uversa”

Esta primera cita ya “rechina” a los oídos ¿“cuerpo de personalidades”? [debería ser de seres personales.] Si buscamos algo similar en la red:

Atender al COLECTIVO DE PERSONAS MAYORES de un determinado barrio o zona, informándoles sobre cualquier tema de interés, facilitando su acceso a los recursos disponibles y a todas aquéllas ofertas de servicios personales que tengan en su zona y puedan ser de su interés. [http://www.iniciativasocial.net/tercera.htm]

Es decir, la abstracción del hogar es la relación que se establece entre la mente y el COLECTIVO DE SERES HUMANOS, mediante el tejido cultural. Dicho tejido es, por lo tanto, también de carácter abstracto, y dicha abstracción en la historia de occidente, http://universoarke.com/publicaciones/pdf/Cultura.pdf
 
También se dice “colectivo de personas discapacitadas”, etc…

Este ejemplo de la palabra “colectivo” referido a seres personales se puede aplicar a los siguientes casos en los que se usa “cuerpo”:

(1.1) 0:0.1 que deberán atribuirse a ciertos símbolos verbales que se van a utilizar más adelante en estos documentos, que el CUERPO DE REVELADORES DE LA VERDAD, de Orvonton, ha sido autorizado a traducir al idioma inglés de Urantia.

(345.1) 31:0.1 EL CUERPO DE LOS FINALITARIOS Mortales representa el destino actualmente conocido de los mortales ascendentes del tiempo fusionados con su Ajustador. Pero existen otros GRUPOS que también están asignados a ESTE CUERPO. EL CUERPO FINALITARIO primario está compuesto como sigue…

(178.11) 15:10.11 A los tres Ancianos de los Días los ayuda directamente UN CUERPO DE MIL MILLONES DE PERFECCIONADORES DE LA SABIDURÍA, con quienes están asociados tres mil millones de Consejeros Divinos.

(207.12) 18:1.1 Hay siete mundos en el circuito más interior de los satélites del Paraíso, y cada uno de estos mundos exaltados está presidido por un CUERPO DE DIEZ SECRETOS TRINITIZADOS DE LA SUPREMACÍA. No son creadores sino administradores supremos y últimos. La dirección de los asuntos de estas siete esferas fraternales está totalmente encomendada a este CUERPO DE SETENTA DIRECTORES SUPREMOS.

(232.2) 20:9.4 Los Daynales pueden regresar muchas veces a un mundo habitado, y después de su misión final, el planeta entrará en el estado establecido de una esfera de luz y de vida, la meta evolutiva de todos los mundos habitados por mortales en la era actual del universo. El CUERPO DE LOS MORTALES DE LA FINALIDAD tiene mucho que ver con las esferas establecidas en la luz y la vida,

Es extraño y ambiguo ver el término “cuerpo” aplicado a los mortales… 

En el original también se dice que hay otros “finaliter corps open to these natives of the central universo” (p. 221) y miembros de cada uno “of the finaliter corps engage in trinitization” (p. 249) e incluso se refiere a los finalizadores como el primer grupo (the completion of the first finaliter group” (p. 289). Creo que aquí suena extraño usar igualmente “cuerpo”, quizás mejor “colectivo”. En otros casos “grupo” o incluso “conjunto” podrían ser aceptables. En español se puede decir “colectivos de la prensa” “de profesores”, etc:

Numerosos COLECTIVOS de sacerdotes, monjas y comunidades cristianas se han adherido a las reivindicaciones de! MOCEOP, en su intento para conseguir la abolición de la ley del Celibato que excluye del ejercicio a los curas casados.  http://www.moceop.net/andres/N_29/deaqui_29.htm

La palabra conjunto también es otra posibilidad:

 ¿Qué es la especie humana?  EL CONJUNTO DE SERES HUMANOS posee un genoma común a todos, que alcanza a un 99.7% de nuestros genes, y que está aislado del de otras especies; es decir, formamos un sistema genético cerrado.  http://www.inteligenciaartificial.cl/ciencia/biologia/genetica/especie_humana.htm


En inglés “corps” tiene estos significados: [Merriam-Webster]

Definition of CORPS
1a: an organized subdivision of the military establishment b : a tactical unit usually consisting of two or more divisions and auxiliary arms and services
2: a group of persons associated together or acting under common direction; especially: a body of persons having a common activity or occupation

Si atendemos al ejemplo que Merriam da observamos que se puede usar la palabra “colectivo prensa”.

El asesinato de los periodistas españoles, Julio A. Parado y José Couso, ha provocado una gran conmoción y repulsa en el COLECTIVO DE LA PRENSA NACIONAL …

Encontramos también “el colectivo de trabajadores de la prensa), como ellos mismos se denominan: 

Como venimos diciendo, no podemos esperar a que quienes conducen nuestro gremio se muevan, por eso como hicimos en el Ministerio de Trabajo, tenemos que ir nosotros a exigir mejores condiciones de trabajo. Los y las periodistas que estamos en el COLECTIVO pensamos que el sindicato…  Desde el COLECTIVO DE TRABAJADORES DE PRENSA vemos necesario poner nuestras fuerzas en organizarnos para terminar con la precariedad laboral. Por eso seguimos convocando a los y las colegas a pensarse colectivamente, y nos ponemos nuevamente a disposición para asesorar en caso de que exista la posibilidad de empezar a articular la organización interna en algún medio, extendiendo la asesoría jurídica del COLECTIVO DE ABOGADOS La Ciega, que es con quienes estamos trabajando en casos de conflictos laborales y en las presentaciones al Ministerio de Trabajo. [http://colectivodeprensa.blogspot.com/]

También se puede decir “el conjunto de los trabajadores del sector” “del Teatro” etc.


Veamos los sinónimos de esta palabra:

—Synonyms

(1)   Main Entry:  corps 
Part of Speech:  noun 
Definition:  group trained for action 
Synonyms:  band, body, brigade, company, contingent, crew, detachment, division, outfit, party, posse, regiment, squad, squadron, team, troop, troupe, unit 

(2)   Main Entry:  band 
Part of Speech:  noun 
Definition:  group of people with same interest 
Synonyms:  assembly, association, bevy, body, bunch, clique, club, cluster, collection, company, corps, coterie, covey, crew, gang, gathering, horde, menagerie, outfit, party, society, troop, troupe 

En español, de acuerdo con la DRAE, en el contexto en que se desarrolla, sin tomar en cuenta el ámbito militar, la palabra “cuerpo”, en este sentido, significa:

15. m. Conjunto de personas que DESEMPEÑAN UNA MISMA PROFESIÓN. Cuerpo diplomático Cuerpo de funcionarios.

En el diccionario de María Moliner:

10 Conjunto de EMPLEADOS O PROFESIONALES adscritos a determinada función, organizado en categorías: "Cuerpo de bomberos". Instituto. Escalafón, plantilla. Corporativo. Espíritu de cuerpo. Personal. *Profesión.

Vemos que en español tiene una connotación de profesión; en inglés la definición es más amplia porque también ser refiere a “un grupo de personas que actúan bajo una dirección común: a grupo de personas que comparten una ACTIVIDAD COMÚN o una ocupación.”

Creo que una traducción más aceptable sería la de Colectivo, que no especifica profesionalidad sino que son grupos de personas que se reúnen para hacer algo 

DRAE

colectivo, va.

(Del lat. collectīvus).

1. adj. Perteneciente o relativo a una agrupación de individuos.
2. adj. Que tiene virtud de recoger o reunir.
3. m. Grupo unido por lazos profesionales, laborales, etc.
4. m. Arg., Bol., Ec., Par. y Perú. autobús.


María Moliner:

colectivo, -a (del lat. "collectivus")
 1 adj. De una colectividad o de un conjunto de personas o de cosas, o de la colectividad: "Caracteres colectivos". Gram. Se aplica particularmente a ciertos *nombres que representan en singular un conjunto de cosas. Apénd. II, colectivo.
 2 (Arg., Par.) m. *Autobús.
 3 Grupo de personas que se unen para llevar a cabo una actividad común o defender reivindicaciones comunes: "Colectivo artístico. Colectivo musulmán de Melilla".

La palabra colectivo aparece en la red 18.800.000 veces. Veamos algunos casos:

Siete narradores ecuatorianos emigrantes crearon el COLECTIVO DE ESCRITORES NÓMADAS, mediante el cual pretenden visibilizar su obra y la de sus connacionales. Cinco autores bolivianos aceptaron el reto de Fondo Negro de imaginar una aventura similar. (http://www.radiolaprimerisima.com/noticias/inmigrantes/58662

Ante la Sala Penal de la Corte Suprema de Justicia, el COLECTIVO DE ABOGADOS “José Alvear Restrepo”, radicó un amicus curiae, documento que señala los criterios que deben ser revisados en la sentencia que el pasado 29 de junio de 2010 profirió la Sala de Conocimiento del Tribunal Superior de Justicia y Paz  http://www.colectivodeabogados.org/Sentencia-de-Manpujan-desconoce

Conocí al COLECTIVO DE EDUCACIÓN POPULAR ABROJOS a través de una amiga que me acompañó al pueblo de Raco (provincia de Tucumán, Argentina), donde una pareja de jóvenes ha iniciado un proyecto de Telecentro Educativo, en su propia casa, así como la Biblioteca popular Paulo Freire. En este artículo os acercaré esta interesante experiencia educativa... http://www.educacontic.es/blog/colectivo-de-educacion-popular-abrojos-convierte-tu-hogar-en-algo-importante-para-todos


Hay cientos de miles de casos con las palabras “colectivo de”. Otros son: “colectivo de mujeres”, “colectivos de investigación”, “colectivos de grabadores españoles”, “colectivo de estudiosos”, “colectivo de analistas”, colectivo de deportistas”, “colectivo de buscadores”, colectivo de traductores”, “colectivo de sacerdotes”, colectivo de astrónomos, de abogados.

Y como vemos también se puede usar con un sustantivo abstracto: colectivo de investigación, de educación, etc. 

Por otro lado, tal como aparece en el libro, “corps” se refiere a un GRUPO de personas entrenado para algún propósito, aluna labor, y encontramos en la red:

Cuanto más amplio sea el COLECTIVO ENTRENADO EN TÉCNICAS BÁSICA de RCP mayores serán las posibilidades de que esté presente una personas capacitada en el

El primero es un COLECTIVO ENTRENADO durante un cierto periodo para aprender conjuntamente, mientras que el segundo son solo aprendices sin formación ni .....

Que tienen el mismo interés:

Una Comunidad se define como un COLECTIVO QUE COMPARTE UN MISMO INTERÉS o perfil. Para un buen desarrollo de la misma se requiere de un sistema de ...

En fin, mi sugerencia, como antes he especificado, es que se use colectivo, grupo, conjunto o equipo y olvidarse en lo posible de “cuerpo”. 

OPINIÓN DE UN LECTOR NORTEAMERICANO

Hi, Angel,

'finaliter' is the same usage as say 'believer'.

The reference is the individual.

And hence we might then deem corps doesn’t need to be specific--it simply means a group of similarly evolved individuals--as in the finaliter corps.

The other examples-- the press and diplomatic corps--defines the same function--ie a GROUP with shared duties/status or whatever.

*******
Hi, Angel,

Hi, Ángel -

I think of the Corps of the Finality in particular, which couldn't really be considered professionals, as distinguished from amateurs in that sense. So I think Colectivo would be better, yes.

domingo, 24 de octubre de 2010

GENERAL: EL MODELADOR: ¿UN FRAGMENTO DIOS? ¿ES EL MODELADOR ALGO MATERIAL COMO INDICA LA PALABRA “FRAGMENTO”?

Fragmentos de meteoritos

En el original inglés, el término “fragment” y sus afijos aparecen 115 veces y se traduce en las dos traducciones como “fragmento”
fragment = fragmento

Esa palabra aparece generalmente referida al Modelador del Pensamiento indicando que es una parte prepersonal de Dios que habita en nosotros y que se hará personal a medida que nos fisionemos con él. Pero para un hablante nativo de español, esa palabra conlleva algo material.
Una mejor traducción sería “PARTE”, quizás “FRACCIÓN”.

Si observamos, la traducción sevillana:


17.2) 0:12.13 […] Pero sabemos que un FRAGMENTO DE DIOS vive en la mente humana y que el Espíritu de la Verdad reside con el alma humana; y sabemos también que estas fuerzas espirituales conspiran para permitir que el hombre material capte la realidad de los valores espirituales y comprenda la filosofía de los significados universales. Pero sabemos incluso con mayor seguridad que estos espíritus de la Presencia Divina son capaces de ayudar al hombre para que se apropie espiritualmente de toda verdad que contribuya a realzar la realidad siempre en progreso de la experiencia religiosa personal — la conciencia de Dios.

Creo que mejor:

Pero sabemos que una FRACCIÓN/PARTE DE DIOS vive en la mente humana y que el Espíritu de la Verdad reside con el alma humana;

ESTUDIO
Si vemos el diccionario de la DRAE, nos damos cuenta de ello:

fragmento.

(Del lat. fragmentum).

1. m. Parte o porción pequeña de algunas cosas quebradas o partidas.
2. m. Trozo o resto de una obra escultórica o arquitectónica.
3. m. Trozo de una obra literaria o musical.
4. m. Parte conservada de un libro o escrito.

En la acepción nº 1 tenemos que se dice “quebradas” o “partidas” solo se puede quebrar o partir algo material. También se dice trozo. Cuando se menciona “parte” también se alude aquí a algo material: “parte de un libro”.

Veamos el inglés:
Fragment
–noun

1. a part broken off or detached: scattered fragments of the broken vase.
2. an isolated, unfinished, or incomplete part: She played a fragment of her latest composition.
3. an odd piece, bit, or scrap.

En este idioma, la connotación no es siempre material, aunque para un nativo pueda connotarla también a menudo. Se habla de una parte “broken off” (partida), pero también detached (separada); igualmente, se dice “incompleta”, justo lo que el Modelador es. Dos sinónimos de “fragment” son “fraction” y “part”.

La expresión “a fragment of God” aparece 18.700 veces en la red; sin embargo ”un fragmento de Dios”, 5.260 veces, en muchos casos referidos al Libro de Urantia. Sin embargo, “una parte de Dios” tiene 408.000 ocurrencias y “una fracción de Dios”, 1.590 resultados

El sustantivo “parte”, también “fracción”, podría conformar una traducción adecuada de “fragment:

Pero veamos:
fracción.
(Del lat. fractĭo, -ōnis).

1. f. División de algo en partes.
2. f. Cada una de las partes separadas de un todo o consideradas como separadas.
3. f. Cada uno de los grupos de un partido u organización, que difieren entre sí o del conjunto, y que pueden llegar a independizarse.

Realmente esta palabra se acerca mucho (1, 2) a lo que el modelador es.

La palabra “fraction” en inglés tiene significados diferentes en ingles que en español

frac•tion (frkshn)
n.
1. Mathematics An expression that indicates the quotient of two quantities, such as 1/3 .
2. A disconnected piece; a fragment.
3. A small part; a bit: moved a fraction of a step.
4. A chemical component separated by fractionation.

Es por ello por lo para un nativo “fracción” no es aceptable

Veamos ejemplos claros de la red:

El Espíritu que habita en nosotros (1ª Cor. 3.16) no es una parte, no es una FRACCIÓN de Dios, sino el propio Dios en su divinidad. 'Yo y el Padre vendremos a vosotros y haremos morada en vosotros', nos dice Jesús (Jn. 14:23).  [http://miavtj.metroblog.com/la_medida_de_la_fe_y_la_medida_de_cristo]

Recordemos, que en cada ser viviente mora una FRACCIÓN DE DIOS, esto llevó a decir al maestro Jesús: "vosotros también sois dioses": una pequeña obra de metáforas nos dice que nuestro cuerpo humano es un microcosmos y nuestro espíritu un micro- Dios. Esa PORCIÓN DE LA DIVINIDAD haciendo PARTE del hombre integral, no nos conduce al panteísmo. Por el contrario, espiritualmente nos inmortaliza, fortaleciendo nuestro Yo, para conservar la individualidad eternamente. Esto se conquista, en todas nuestras luchas reencarnatorias, en la vida física y en los diferentes mundos paralelos, convirtiéndose todas las vivencias, en patrimonio eterno del espíritu. http://www.monografias.com/trabajos58/psiquismo-y-elementales/psiquismo-y-elementales.shtml

El hombre es una FRACCIÓN DE DIOS, pero es una fracción de los modos de dos de sus atributos, y como en este sentido Dios constituye al hombre,... [www.filosofia.org/aut/azc/sfm208.pdf]

Vemos que se usa igualmente porción.

Incluso hay lectores del libro que lo usan:

Cuando nazca del Espíritu, como dijo Jesús-Miguel de Nebadón; nuestro amado Padre de creación y hermano en la carne, entonces y no antes, cuando mi alma se fusione con esa FRACCIÓN DE DIOS mismo que reside en mi (el Ajustador); entonces y solo entonces... todas estas realidades serán por siempre Verdad!  [http://www.urantiaecuador.com/musicacantosversos.htm]

En la Iglesia Católica se habla de “la fracción del pan”, de “panes fraccionados” con referencia a la Eucaristía en lugar de “la fragmentación del pan” o “de panes fragmentados” para realzar el simbolismo de fraccionar del todo una parte inmaterial del cuerpo de Cristo.

Parte es otra posibilidad:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
Parte (Del lat. pars, partis).

1. f. Porción indeterminada de un todo.
2. f. Cantidad o porción especial o determinada de un agregado numeroso.
3. f. Porción que le corresponde a alguien en cualquier reparto o distribución.
4. f. sitio (‖ lugar).
5. f. Cada una de las divisiones principales, comprensivas de otras menores, que suele haber en una obra científica o literaria.
6. f. En ciertos géneros literarios, obra entera, pero relacionada con otra u otras que también se llaman partes; p. ej., una trilogía.
7. f. Cada uno de los ejércitos, facciones, sectas, banderías, etc., que se oponen, luchan o contienden.

Hay cientos de miles de casos con ejemplos de “parte de Dios”:

Y al lado de esta gran diferencia entre el panteísmo y la idea cristiana en cuanto a Dios, por lo general hay otra. Por lo común los panteístas creen que Dios, por decirlo así, ani­ma el universo como el hombre anima su propio cuerpo; que el universo casi es Dios, que si él no existiera tampoco existi­ría Dios, y que todo lo que hallamos en el universo es una PARTE DE DIOS… [http://www.statveritas.com.ar/Varios/Lewis-06.htm]

La omnipresencia es un atributo exclusivo de Dios. Es la cualidad de estar presente en todas partes, todo el tiempo (Jer. 23:23,24). Dios no está limitado ni por el espacio ni por el tiempo, que son creaciones suyas. La omnipresencia no significa que la naturaleza sea UNA PARTE DE DIOS o sea Dios y por tanto digna de adoración. La Creación es una hechura de Dios y diferente de Su ser, pero no independiente de El. http://www.carm.org/espanol/dicionario/m-o.htm

El problema es que en el libro a veces se usa “parte”, también para indicar lo mismo. Quizás se podría usar en esos casos, porción o partícula. Otra posibilidad es usar fracción/parte. Por esta última me inclino en este momento.

Envié esta pregunta a nativos en lengua inglesa, lectores y no lectores del libro:

COMENTARIO DE LECTORES DEL LIBRO

Hi, all.

In Spanish the word “fragmento”, a translation of “fragment” (as the Thought Adjusters) always connotes something material (fragments of a broken vase), does it have the same material connotation for an English speaker?

–noun

1. a part broken off or detached: scattered fragments of the broken vase.
2. an isolated, unfinished, or incomplete part: She played a fragment of her latest composition.
3. an odd piece, bit, or scrap.

Thank you.

Ángel

Hi, Ángel -
Yes, I've often wondered about their choosing "fragment," because in English it usually refers to something broken off from something, which doesn't really seem accurate for the Thought Adjusters, who are individualized parts of the I AM, who is indivisible - it's all very paradoxical.

"Part" sounds better to me, because it also includes the idea of a role, as in a play (each of our lives being a role), and can also refer to a musical part that someone plays in an orchestra. Thought Adjusters are identical except for their experiences, and different "parts" can be very different from each other, in size, quality, etc., like fragments, but without the sense of being broken off from the whole - though "part" can have that meaning also.

Particle also seems to fit them better than fragment or fraction, because it carries the connotation of equal parts, like atomic particles, which are identical except for their "experiences." But the revelators certainly knew English well, and must have made the choice of "fragment" for some reason. I just don't know what it was. (Stan)

*******

[GH] The short answer for me is 'yes', the standard material definitions transfer adequately to trying to describe the existence of Father Fragments.

Although all the definitions are describing a material aspect or phenomenon (as expected on our world), I would suggest that the first and second both are a reasonable fit. I have no experience with English (prior to the UBook) where the word 'fragment' has been applied to a personality, but for me the UBook's application works pretty much like the first two definitions (without the material examples) even when used to describe 'parts' of the Universal Father.

That is, as I conceive of the intended meaning of the UBook's term "Father Fragment", I understand that term as "a part broken off or detached" and "an isolated, unfinished, or incomplete part". Both work for me. Perhaps the combination of both works best to describe my understanding...'a part detached, isolated, unfinished, or incomplete'. The first two descriptors -- 'detached and isolated' match my understanding of the UBook's intention as do 'unfinished, or incomplete' especially since we are informed that the TA is "pre-personal" and becomes finished and complete (as do we) upon fusion with their mortal personality of assignment.

So, trying not to overcomplicate things, for me 'fragmento' in Spanish probably works just fine.

I'm a little curious, Ángel, if you use 'fragmento' directly, does that result in 'Padre Fragmento'? Also, how do you plan to handle 'Mystery Monitor' and 'Thought Adjuster'?

I find your questions very interesting and I hope my input is of some use to you.

Gerald
****

Hi Ángel,
Yes, I think the two words are pretty much the same in both languages, but we don't seem to have a problem with the idea that the Adjuster is a "fragment" of God, and in a spiritual sense, not in a material sense. A penny is a fragment of a dollar but is still a valid part, not a broken piece. I suppose the word "part" could be used for "fragment." A person could possibly think of a cup of water from the ocean as a fragment of the ocean. Yes? It would be a small part of the ocean but of exactly the same essence as the ocean itself.

Before TUB we have never thought of spiritual things as being parted out, or fragmented, but I see no reason why the word has to be used only with material things. (Norm)

****
hi angel, gerald, all

The problem with assuming that a literal translation is sufficient--is that 'fragment' does not really describe all the usage.

FRAGMENT as a 'qualified absolute':

"The actual source of the Adjuster must be infinite, and before fusion with the immortal soul of an evolving mortal, the reality of the Adjuster must border on absoluteness.

Adjusters are not absolutes in the universal sense, in the Deity sense, but they are probably true absolutes within the potentialities of their fragmented nature.

They are qualified as to universality but not as to nature; in extensiveness they are limited, but in intensiveness of meaning, value, and fact they are absolute.

For this reason we sometimes denominate the divine gifts as the qualified absolute fragments of the Father."[107:4:1180].

SEGMENT as fragment:

"The Adjusters are fragments of the ancestor of gravity, not the consequentials of gravity; they have segmentized on a universe level of existence which is hypothetically antecedent to gravity appearance." [107:4:1183]

ENTITY as fragment:

" Thought Adjusters are not personalities, but they are real entities; they are truly and perfectly individualized, although they are never, while indwelling mortals, actually personalized.

Thought Adjusters are not true personalities; they are true realities, realities of the purest order known in the universe of universes--they are the divine presence.

Though not personal, these marvelous fragments of the Father are commonly referred to as beings and sometimes, in view of the spiritual phases of their present ministry to mortals, as spirit entities."

ENTITY and BEING:
"Except in the Adjusters and other similar entities we do not witness these attributes of personality functioning in association with impersonal realities... neither would it be proper to allude to such an entity as superpersonal, but it would be entirely permissible to term such a being prepersonal."

'BEINGS' from above-- gives rise to the use of 'indwelling' to explain

certain 'fragment' usage:

" Thought Adjusters...volunteer to indwell human beings.
[they lay plans for man's eternal career, they adapt, modify, and substitute in accordance with circumstances, and these activities connote genuine volition...they have affection for mortals, they function in universe crises, they are always waiting to act decisively in accordance with human choice, and all these are highly volitional reactions." [107:7:1183].

The DIVINE GIFT as CELESTIAL MINISTERS:
" Not long since, Urantia underwent such a periodic inspection by Tabamantia, the sovereign supervisor of all life-experiment planets in the universe of Nebadon.

And the records reveal that, in addition to his admonitions and indictments delivered to the various chiefs of superhuman personalities, he also delivered the following acknowledgment to the chief of Adjusters, whether located on the planet, on Salvington, Uversa, or Divinington, we do not definitely know, but he said:

"Now to you, superiors far above me, I come as one placed in temporary authority over the experimental planetary series; and I come to express admiration and profound respect for this magnificent group of celestial ministers, the Mystery Monitors, who have volunteered to serve on this irregular sphere.

[No matter how trying the crises, you never falter.

Not on the records of Nebadon nor before the commissions of Orvonton has there ever been offered an indictment of a divine Adjuster.

You have been true to your trusts; you have been divinely faithful.

You have helped to adjust the mistakes and to compensate for the shortcomings of all who labor on this confused planet.

You are marvelous beings, guardians of the good in the souls of this backward realm.

I pay you respect even while you are apparently under my jurisdiction as volunteer ministers.

I bow before you in humble recognition of your exquisite unselfishness, your understanding ministry, and your impartial devotion.

You deserve the name of the Godlike servers of the mortal inhabitants of this strife-torn, grief-stricken, and disease-afflicted world. "

[108:5:1191]

Fragment as 'presence':

" The Adjuster is the mark of divinity, the presence of God"[108:6:1193].

" The Thought Adjuster is the cosmic window through which the finite creature may faith-glimpse the certainties and divinities of limitless Deity, the Universal Father."

AT PRESENT--neither gerald or angel's list--catches the many uses we have in all the papers:

"That is, as I conceive of the intended meaning of the UBook's term "Father Fragment", I understand that term as "a part broken off or detached" and "an isolated, unfinished, or incomplete part".

Both work for me.

Perhaps the combination of both works best to describe my understanding...'a part detached, isolated, unfinished, or incomplete'.

The first two descriptors -- 'detached and isolated' match my understanding of the UBook's intention as do 'unfinished, or incomplete'..."

The Divine Gift-is NOT a detached spirit--(Father fragments are among the natives of Divinington...[13:143].

WHY are we attempting a single TRANSLATION when the meaning is dependent on context.

ie 'indwelling' or 'indweller', 'entity' or 'entities', 'beings', 'ministers', 'presences', and 'cosmic window'.

thanks.


RESPUESTAS DE MINISTOS INTERCONFESIONALES

Lovely, description, Jan.
Luria also says that G-d cannot fragment but is one with everything.

However, G-d is perfection. Since nothing is missing in perfection in order to create in this world which is forever being created G-d must step back. So the human race is always hungry for that perfection and sometimes "sees" it when the perfection of G-d is present ( a sunrise, a baby, a smile) but G-d's perfection must be withdrawn to allow for creation towards perfection. We and G-d are in a constant state of creating and perfecting the world.

I wonder if, in Spanish, another translation for the word "fragment" might be emanation? This concept says since G-d is o Divine energy can never be fragmented but our short glimpses of G-d's perfection reflect an emanation of the whole that is G-d.
--- On Thu, 10/21/10, Jan Firstenberg wrote:
****
From: Jan Firstenberg

Subject: Re: [TNSAlumni] Question on the English word "Fragment" as in a Fragment of God

To: "'TNS Listserv'" , "Ángel F. Sánchez Escobar"

Date: Thursday, October 21, 2010, 9:24 AM

****

Hi Angel,

I think the word "fragment" in that context means that some part of God is within each of us. My interpretation of that is simply that God is within each of us.

But a literal way that "fragment" might be used is by looking at the Jewish Kabbalistic view of God. In Kabbalistic Judaism, when the world was created, the world was thrown off balance as God revealed himself (forget gender for a minute), through rays of divine light. The act of creation formed vessels to hold the light. But the vessels were too fragile to contain such a powerful--Divine--light, and they shattered and threw the world off balance (and evil was also created as part of this creation). However the shattering of the vessels also created holy sparks of light that fell everywhere. One interpretation is that each of us has a holy spark of light (i.e. God) in us.

The Lurianic version of Kabbalah then continues and says it is our job to "repair the world" (i.e. tikkun olam) by recapturing the holy sparks and returning them to their proper place (i.e. raising them up), by performing acts of kindness (mitzvah).

NOTE: There's a lot more that could be said about this story of creation, and some of our Jewish scholars here could probably give a better version of what I said, but I think the short recap above suffices for this discussion :-)

*********

Great query, I too find the word

Disturbing on many levels. When

A friend of mine said we We were

Soul fragmentations in a great Soul

I could hardly

Wrapped my brain around... Perhaps

Were to look at the word as if we

Were like a pointillism painting, one

Dot that makes up the whole...

How could that be a noun?

Good Luck...

Best, Belle '06

viernes, 22 de octubre de 2010

GENERAL: EL MODELADOR DIVINO… ¿UN MONITOR DE DEPORTES?

La palabra “monitor” aparece 118 veces en el original inglés y en ambas traducciones se ha usado el anglicismo “monitor”, en la latinoamericana 118 veces, en la sevillana 117.

¿Por qué usar un anglicismo innecesario, cuando además esta palabra se usa generalmente en español en el campo del deporte y como un aparato técnico en radio, televisión, ordenadores, (pantalla, ordenador, etc.). ¿Es que no había términos españoles que indicaran la labor del Modelador del Pensamiento de forma más precisa, más bella y evocadora?

Veamos las traducciones:

Trad. latinoamericana

(24.1) 1:2.3 La actualidad de la existencia de Dios se demuestra en la experiencia humana por el hecho que él dentro de sí tiene la presencia divina, el MONITOR ESPÍRITU enviado desde el Paraíso para residir en la mente mortal del hombre y allí ayudar a la evolución del alma inmortal de supervivencia eterna. Tres fenómenos experienciales revelan la presencia de este Ajustador divino en la mente humana:

(25.1) 1:3.1 «Dios es espíritu». Es una presencia espiritual universal. El Padre Universal es una realidad espiritual infinita; es «el soberano, el eterno, el inmortal, el invisible y el único Dios verdadero». Aunque vosotros seáis «los vástagos de Dios», no debéis pensar que el Padre es semejante a vosotros en forma y aspecto porque se os ha dicho que sois creados «a su imagen», morados por los MONITORES MISTERIOSOS enviados desde la morada central de su presencia eterna. Los seres del espíritu son reales, a pesar de que son invisibles al ojo humano; aunque no son de carne y hueso.

Trad. sevillana

(24.1) 1:2.3 La realidad de la existencia de Dios está demostrada en la experiencia humana mediante la divina presencia interior, el MONITOR ESPIRITUAL enviado desde el Paraíso para vivir en la mente mortal del hombre y ayudarle allí a desarrollar el alma inmortal que sobrevive eternamente. Tres fenómenos experienciales revelan la presencia de este Ajustador divino en la mente humana:

(25.1) 1:3.1 «Dios es espíritu». Es una presencia espiritual universal. El Padre Universal es una realidad espiritual infinita; es «el único verdadero Dios soberano, eterno, inmortal e invisible». Aunque seáis «la progenitura de Dios», no deberíais pensar que el Padre se parece a vosotros en la forma y el físico porque se os haya dicho que habéis sido creados «a su imagen» — habitados por los MONITORES DE MISTERIO enviados desde la residencia central de su presencia eterna. Los seres espirituales son reales, a pesar de que sean invisibles para los ojos humanos; aunque no sean de carne y hueso.

En inglés, además del sentido técnico, que ha llegado a nuestra lengua, tienes dos acepciones principales, que no tienen mucho que ve con el sentido que tiene en español:

monitor (ˈmɒnɪtə)
— n
1. a person or piece of equipment that warns, checks, controls, or keeps a continuous record of something
2. education
a. a senior pupil (someone) with various supervisory duties
b. (someone) a pupil assisting a teacher in classroom organization, etc

En español, en la acepción número 2, la que corresponde al “monitor” o Modelador del Pensamiento, sería así como encargado o instructor.

Si buscamos los sinónimos de estas dos acepciones, podríamos encontrar algún término que lo definiera:

a) admonisher, dissuader or
b) adviser, counsellor, guide, instructor, tutor, preceptist?
(consejero, asesor, guía, instructor, tutor, preceptor)

Creo que la palabra “mentor” podría definir la labor del Modelador:
mentor, ra.

1. m. y f. Consejero o guía.
2. m. ayo.

Quizás también la de preceptor.
preceptor, ra.
1. m. y f. Persona que enseña.
2. m. y f. Persona que enseñaba gramática latina.

Así pues:

(24.1) 1:2.3 La realidad de la existencia de Dios está demostrada en la experiencia humana mediante la divina presencia interior, el MENTOR/PRECEPTOR ESPIRITUAL enviado desde el Paraíso para vivir en la mente mortal del hombre y ayudarle allí a desarrollar el alma inmortal que sobrevive eternamente. Tres fenómenos experienciales revelan la presencia de este Ajustador divino en la mente humana:

(25.1) 1:3.1 … Aunque seáis «la progenitura de Dios», no deberíais pensar que el Padre se parece a vosotros en la forma y el físico porque se os haya dicho que habéis sido creados «a su imagen» — habitados por los MENTORES/PRECEPTORES MISTERIOSOS enviados desde la residencia central de su presencia eterna. Los seres espirituales son reales, a pesar de que sean invisibles para los ojos humanos; aunque no sean de carne y hueso.


sábado, 16 de octubre de 2010

GENERAL: EL EXCESIVO USO DEL ANGLICISMO “SUPER--”: SUPERUNIVERSO? SUPERALMA? SUPERCONTROL? ¿SUPERSOSTÉN? ¿SUPERMORTALES?. ¿UN UNIVERSO DE SUPERHÉROES?


El prefijo “super-” se repite en el original inglés la enorme cantidad de 2630 veces en The Urantia Book, y, como en otros casos, se ha traducido erróneamente en las traducciones sevillana (3290) y latinoamericana (2820). [Esto no quiere decir que no haya palabras con este prefijo que sean españolas: superior, supervisión, etc.] Solamente el término superuniverse” se repite ya 1067 veces. A esta palabra nos referiremos mayormente en este estudio.]

En las próximas páginas, intentaré sugerir, mediante el análisis, un término más plausible, aplicable a la mayor cantidad de esos casos. El contexto dictará el uso de ese u otro término en otros casos. Sí es cierto que ante la rigidez del español en cuanto a la adicción de afijos, la increíble abundancia del sufijo “super--” representa una especie de atentado contra la lengua española, pero no podemos olvidarnos de la complejidad conceptual del Libro.

Adelanto que el prefijo que sugiero que se use es “supra--” (suprapersonal, supramaterial, etc.). No obstante, habría que estudiar el contexto y traducir “super-” en otros casos como pleno/total/absoluto en “supercontrol”, por ejemplo. En el caso de los “superuniverses”, dos opciones podrían valer, “suprauniversos” o universos globales (más natural).

ESTUDIO
Aunque el prefijo super- viene del latín, su popularidad se encuentra por su uso en el inglés, del que nos ha llegado con abundancia, para dar la idea de exceso de algo a las palabras.

Una pregunta que nos podemos hacer es ¿qué nos evoca este prefijo cuando lo leemos en palabras como “superuniverso”, supercontrol, supersosten, superalma, supermortal, etc. hasta más de dos mil casos? Para mí como nativo de español y para algunas personas que he consultado, el uso de dicho prefijo en esas palabras y en otras muchas del libro evocan intensificación, exceso, que excede las normas de algo, muchas veces en un sentido coloquial e informal.

Leamos, en la siguiente entrada del blog, un artículo “El prefijo”, tomado del Centro Virtual Cervantes para darnos una idea del uso y significado general. Leonardo Gómez nos pone ejemplos bastante claros. “Super--” intensifica adjetivos (superelegante, superfino, supertonto, superdifícil, superfácil, superlisto o superfeo), adverbios (superbién, supermal, supercerca, superlejos, superpronto o supertarde) y, especialmente, a sustantivos (superofertas, superrebajas, supercréditos, supermercado). El prefijo ha adquirido incluso autonomía: «la comida estaba súper» (‘muy rica’); «lo pasamos súper».

¿Es esto lo que significa generalmente “super--”en el libro?: ¿Intensificación del término al que acompaña? Rotundamente no. Por ejemplo, si decimos “superuniverso” la primera asociación que se nos viene a la mente es un universo “supergrande,” o sea, grandísimo, por usar un término español. Pero esa no es la idea en el Libro.

El DRAE tenemos las siguientes acepciones, menos una que significa lugar por encima, denotando intensificación, pero solo en ciertos términos:

super-. (Del lat. super-).
1. elem. compos. Significa 'encima de'. Superestructura.
2. elem. compos. Puede significar también 'preeminencia' o 'excelencia'. Superintendente, superhombre, superdotado.
3. elem. compos. Significa 'en grado sumo'. Superfino.
4. elem. compos. Significa 'exceso'. Superproducción.



En inglés, este prefijo excede en acepciones a las dadas por el DRAE:
Random House Webster's Unabridge Dictionary

super-, a prefix occurring originally in loanwords from Latin, with the basic meaning "above, beyond.' Words formed with super- have the following general senses:

1. "to place or be placed above or over' (superimpose; supersede),
2. "a thing placed over or added to another' (superscript; superstructure; supertax), "situated over' (superficial; superlunary) and, more figuratively, "an individual, thing, or property that exceeds customary norms or levels' (superalloy; superconductivity; superman; superstar),
3. "an individual or thing larger, more powerful, or with wider application than others of its kind' (supercomputer; superhighway; superpower; supertanker),
4. "exceeding the norms or limits of a given class' (superhuman; superplastic), "having the specified property to a great or excessive degree' (supercritical; superfine; supersensitive),
5. "to subject to (a physical process) to an extreme degree or in an unusual way' (supercharge; supercool; supersaturate),
6. "a category that embraces a number of lesser items of the specified kind' (superfamily; supergalaxy),

Si observamos, el significado de la palabra “super-” en español es mucho más limitado y habría que buscar alternativas para los casos que no tienen cabida en dicho prefijo.

Creo que en casos como en el “superuniverso” (1067 veces), la acepción 6, que no se encuentra en las acepciones de la DRAE de “super-”, sería la correcta. Esto significa que el término “superuniverso” no es aceptable.

Stan Hartman, un experimentado lector del Libro nos dice respect a esta acecpción y al término “supergalaxy”, que se refiere no a una galaxia gigante sino a un grupo de galaxias: “Supergalaxy" is a good example, since ‘your universe’ in the book refers to our local universe, and astronomers use "supergalaxy" to refer to a grouping of galaxies, like our superuniverse is a grouping of local universes, plus the administrative worlds of Orvonton, Ensa, and Splandon.

Igualmente, como nos dice David Kantor, el prefijo inglés “super--” en el Libro se usa para significar una realidad grande que subsume, integra y, de alguna manera, exalta el valor de las unidades más pequeñas. David añade unas citas que les permiten hacer esa aseveración:

(141.4) 12:9.3 [..] No solamente en el terreno de la vida, sino también en el mundo de la energía física, LA SUMA DE DOS O MÁS COSAS ES MUY A MENUDO ALGO MÁS QUE, O ALGO DIFERENTE A, LAS CONSECUENCIAS PREVISIBLES DE LA ADICIÓN DE ESAS UNIONES. Toda la ciencia de las matemáticas, el ámbito total de la filosofía, la física o la química más avanzadas, no podían predecir ni saber que la unión de dos átomos gaseosos de hidrógeno con un átomo gaseoso de oxígeno daría como resultado una sustancia nueva y cualitativamente sobreañadida — el agua líquida.

(141.5) 12:9.4 El análisis técnico no revela lo que una persona o una cosa pueden hacer. Por ejemplo: el agua se emplea eficazmente para apagar el fuego. Que el agua apaga el fuego es un hecho de la experiencia cotidiana, PERO NINGÚN ANÁLISIS DEL AGUA PODRÍA HABER REVELADO NUNCA QUE POSEE ESTA PROPIEDAD. El análisis determina que el agua está compuesta de hidrógeno y de oxígeno; un estudio adicional de estos elementos revelaría que el oxígeno es el verdadero soporte de la combustión y que el hidrógeno mismo arde libremente.

Esta cita es mía:

197,12 Los Siete Espíritus Mayores no participan  de forma directa y personal en la gobernación del universo por debajo del nivel de los tribunales de los Ancianos de Días. El Espíritu Mayor de Orvontón rige vuestro universo local como parte de nuestro universo global, pero es elevado enseguida de su función en relación con los seres originarios de Nebadón por el Espíritu Materno Creativo residente en Lugar de Salvación, sede central de vuestro universo local, que se encarga de llevarla a cabo personalmente.


Si nos centramos en la composición de los “superuniversos”, observamos que éstos, efectivamente, integran unidades más pequeñas. Los “7 superuniverse” tienen:

Sectores mayores -- 70
Sectores menores -- 7.000
Universos locales -- 700.000
Constelaciones -- 70.000.000
Sistemas locales -- 7.000.000.000
Planetas habitables -- 7.000.000.000.000

Cada uno de ellos tiene:
Un sistema comprende, aproximadamente 1.000 mundos
Una constelación (100 sistemas) 100.000 mundos
Un universo (100 constelaciones) 10.000.000 de mundos
Un sector menor (100 universos) 1.000.000.000 de mundos
Un sector mayor (100 sectores menores) 100.000.000.000 de mundos
Un superuniverso (10 sectores mayores) 1.000.000.000.000 de mundos

Es decir, no se trata de universos gigantes, de megauniversos, que indudablemente lo son, sino de unidades administrativas del gran universo, que a su vez tienen otras unidades menores, etc., y que se rigen por diferentes seres personales. La palabra tiene que denotar ese conjunto.

¿Qué prefijo puede darnos esa idea en español? Desde luego, “super--”, NO. Pero hay otro que sí: SUPRA
En la red encontramos lo siguiente:

En la práctica, hay muchos centros y diversos vínculos entre muchos órganos de gobierno en los PLANOS LOCAL, REGIONAL, NACIONAL Y SUPRANACIONAL. Existe una compleja arquitectura de los sistemas de gobierno en la que el "buen gobierno" busca hacer hincapié y centrar la atención… http://www.unesco.org/issj/rics155/stokerspa.html

En la unión europea se define así “supranacional”:

Significa literalmente "por encima de los gobiernos nacionales", lo que le distingue de " Intergubernamental", que significa "entre gobiernos". Muchas decisiones de la UE se toman a nivel Transnacional".

Aunque los mercados han crecido más allá del alcance de la identidades políticas, democráticas y culturales nacionales, los electorados aun ven las políticas democráticas nacionales como sus principales fuentes de protección, no menor que las dislocaciones económicas causadas por las fuerzas del mercado, y perciben un gobierno SUPRANACIONAL como una comunidad económica: No obstante, los defensores del Estado - Nación encuentran fácil convencer a los ciudadanos que el gobierno SUPRANACIONAL amenaza la democracia al remplazar la participación ciudadana con reglas burocráticas. Ello ha llevado a divisiones de las sociedades de los Estados miembros de la Unión Europea y a retrasar la Constitución de la Unión Europea que sería de facto un nuevo Estado, un ESTADO SUPRANACIONAL. [http://www.eumed.net/libros]

En la Revista Virtual Theoreticos se usa una curiosa alternativa:

Se habla de “niveles espaciales GLOBAL, SUPRARREGIONAL y LOCAL” http://redalyc.uaemex.mx/pdf/116/11630108.pdf

En la DRAE se nos dice lo siguiente:
supra-. (Del lat. supra, encima).
1. elem. compos. Significa 'arriba' o 'encima de'. Supranacional, suprarrenal.

La elección de “supra-” (suprauniverso), que también significa “más allá de”, solventa el significado que tiene “super-” en inglés, y es mejor que “superuniverso”. Sin embargo el problema persiste a nivel sintáctico porque se usa más adjetivos (supranacional, supraespiritual, etc) y estaríamos creando un neologismo de bastantes casos (1067). Es cierto que se dan casos de super+sustantivos en algunos contextos: “suprahumano”, “supramente”, “suprasentido”, etc, pero el español se resiste al crear palabras, como lo hace el inglés, más flexibles, para formar otras nuevas.

Si buscamos la naturalidad en el lenguaje, quizás podríamos usar otro término para referirnos específicamente a los universos: GLOBAL y decir “UNIVERSOS GLOBALES”.

global.
1. adj. Tomado en conjunto.
2. adj. Referente al planeta o globo terráqueo.

“Global” conlleva justamente la idea de “super” en inglés que comentaban Hartman y Kantor: “tomado en su conjunto”. Por otro lado, se dice “sistema global”, “mundo global” e incluso “universo global;

Veamos una cita de esto último:

Es bastante notable que, al menos formalmente, mediante la mecánica Newtoniana puedan ser deducidas las estructuras fundamentales de un UNIVERSO GLOBAL en relatividad general. Tal vez esto reside en que la relatividad general se refiere a campos débiles y fuertes, pero no para los muy fuertes, así que coincide con la mecánica de Newton. Por lo tanto todo lo que se puede decir de los modelos de la relatividad general es aplicable a los de mecánica Newtoniana. http://cabierta.uchile.cl/revista/10/educacion/educacion4.html

P.1-5 Vuestro mundo, Urantia, es uno de los muchos planetas habitados que componen el universo local de Nebadón. Este universo, junto a creaciones similares, forma el SUPRAUNIVERSO de Orvontón, de cuya capital, Uversa, procede nuestra comisión. Orvontón es uno de los siete SUPRAUNIVERSOS evolutivos del tiempo y del espacio que circundan a la creación sin principio ni fin de la perfección divina: el universo central de Havona. En el corazón de este universo central y eterno, se encuentra la Isla estacionaria del Paraíso, centro geográfico de la infinitud y morada del Dios eterno.

P.1-5 Vuestro mundo, Urantia, es uno de los muchos planetas habitados que componen el universo local de Nebadón. Este universo, junto a creaciones similares, forma el SUPRAUNIVERSO de Orvontón, de cuya capital, Uversa, procede nuestra comisión. Orvontón es uno de los siete SUPRAUNIVERSOS evolutivos del tiempo y del espacio que circundan a la creación sin principio ni fin de la perfección divina: el universo central de Havona. En el corazón de este universo central y eterno, se encuentra la Isla estacionaria del Paraíso, centro geográfico de la infinitud y morada del Dios eterno.


En fin, aunque “SUPRAUNIVERSO” podría ser una alternativa, creo que UNIVERSO GLOBAL –los siete universos globales lo es incluso mejor. Me siento inclinado a lo último. ¿Y tú?

***********
CORREO CON DAVID KANTOR RESPECTO AL PREFIJO “SUPER”
Hello, Angel;
“Please can you help me with the meaning of the prefix "super-"? I am enclosing the different definitions given in Random House Webster's Unabridge Dictionary I generally use in my translations…”

Speaking in generalities, I think the Urantia Book uses the "super" prefix to mean a larger reality which subsumes, integrates and somehow enhances the value of lesser units, such as "superuniverse." There is some implication of the whole as designated by the "super" prefix being greater than the sum of its parts. In some instances an element of transcendence is implied by the presence of the "super" prefix. I would suggest looking into a Spanish equivalent of the English (Greek) "meta" prefix as used in a word such as "metamathematics".

My reading of the Urantia Book has given me a good idea of what a "superuniverse" is as contrasted to a "local universe." I take my understanding of what is implied by the "super" prefix in this context and transfer it to other usages of the prefix.

Here is a section from the Urantia Book which embodies my understanding of the "super" prefix:

(UF P.141, 4) [12:9.3-12:9.4] "Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance--liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.

P.141 - §5 Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn."

Here we have reality effects derived from a combined, integrated set of sub-realities which, while dependent upon and derived from those sub-realities, is something greater than and different from what might be predicted or expected from a study of the parts. It is something other than mere transcendence or increased power due to summation.

This is the essence of my understanding of the "super" prefix.
I hope this is helpful.


David Kantor

GENERAL: EL PREFIJO "SUPER--" LO QUE SUGIERE CUANDO LO LEEMOS

Leonardo Gómez Torrego nos habla en su artículo "El prefijo -super" (Centro Virtual Cervantes, lunes, 18 de junio de 2001) del uso y las connotaciones de este anglicismo en el lector español, nada más alejado de lo que significa en el Libro de Urantia.

El prefijo súper- como elemento intensivo está haciendo furor en el español actual. Vale para intensificar adjetivos de cualidad positiva y negativa. Así, se emplea superelegante, superfino, supertonto, superdifícil, superfácil, superlisto o superfeo. De hecho está arrinconando a otros intensificadores como re- , requete- y rivaliza con el sufijo -ísimo.

También intensifica algunos adverbios: superbién, supermal, supercerca, superlejos, superpronto o supertarde.

Pero su característica más relevante es que también es apto para intensificar sustantivos; y así, la Publicidad se ha adueñado de él para lanzar superofertas, superrebajas, supercréditos, superfondos, superhipotecas, superlibretas, superventas, supergoles, supercoches, etc.; fuera del mundo publicitario se habla de un superlío o un superfollón, de un superespecialista, de una supercanasta o de la supercopa. De la misma manera, se habla del superliderazgo de una persona, o de un superjuez. Además, este prefijo no le hace ascos a los nombres propios. Ya en los años 60 y 70 se habló de SuperManuel (Manuel Santana y Manuel Orantes: famosos tenistas españoles), más tarde de SuperBallesteros (famoso golfista) y SuperArancha (afamada tenista), y hoy hay un programa de radio del periodista José M.ª García que se llama SuperGarcía.

Incluso este prefijo ha adquirido autonomía propia y se usa como adjetivo o adverbio: «la comida estaba súper» (‘muy rica’); «lo pasamos súper» (‘estupendamente’). Perdido ya su valor intensificador, lo encontramos en la palabra supermercado, que con frecuencia se abrevia en súper, de forma que no es raro oír decir a alguien que «va a comprar al súper». También como palabra independiente no intensificadora aparece en el sintagma gasolina súper.

Pero como los elementos de intensificación se desgastan fácilmente por el excesivo uso, parece que el prefijo griego híper- quiere seguir sus pasos. Y así hemos oído hiperelegante, hiperfino, hipermotivado (ya vienen de lejos las palabras hipersensible, hiperactivo) y también hiperliderazgo e, incluso, hiperpapelería, hiperbocatería e hiperoferta. No es, pues, extraño que hayan aparecido los hipermercados, palabra que con frecuencia se acorta en híper («han construido un nuevo híper en mi barrio») y que ha dado lugar también al acrónimo hipercor (hipermercado del Corte Inglés).

[http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/junio_01/18062001_03.htm]

viernes, 15 de octubre de 2010

GENERAL: EL TÉRMINO “FINALITY”: ¿FINALIDAD? NO.








Voy hacia mi FINALIDAD de hoy: sembrar con el corazón consciencia y belleza por el mundo






El complejo termino “finality”, que se repite 155 veces, se traduce en todos los casos --lo doy por hecho aunque no revisado todo el libro-- por “FINALIDAD”, tanto en la traducción latinoamericana como en la europea o sevillana. En la primera aparece el término “finalidad” 125 veces y, en la segunda, 222 veces.

Sin embargo, si nos damos cuenta del significado de esta palabra en ambos idiomas, observaremos que se ha traducido de forma errónea. “Finality” en inglés conlleva el significado de “terminal”, “acabado”, mientras que finalidad, en español significa “fin”, “propósito” con el que se hace algo.

En el siguiente estudio intento demostrar que una traducción más aceptable traducción de la traducción literal “finalidad” podría ser COMPLETITUD O TERMINALIDAD, aunque dependerá del contexto y se podrá usar algún sinónimo, "terminal", “decisivo”, “final”, etc.


ANALISIS

“Finality”, como se ve en la definición de diccionario del inglés que sigue significa la condición de ser final, conclusivo –también “acabado”, “terminal”, como veremos….

1. The condition or fact of being final.
2. A final, conclusive, or decisive act or utterance.

Sin embargo en español significa algo diferente:

finalidad. (Del lat. finalĭtas, -ātis). f. Fin con que o por qué se hace algo.

Si analizamos sus sinónimos, observamos la disparidad de significados respecto al significado original del inglés: intención, propósito, fin, motivo, objetivo, pretexto, razón

Es difícil encontrar una traducción para este término. Sería necesario analizar los sinónimos de “final”: fin, término, conclusión, remate, desenlace, colofón, consumación, expiración, acabamiento, terminación. Quizás “TERMINAL / TERMINALIDAD” o incluso “COMPLETITUD” podrían valer. Si vemos los sinónimos de completitud --terminar, perfeccionar, concluir, consumar, acabar, finalizar, rematar, ultimar—vemos su plausibilidad, aceptabilidad.

También, si vemos los sinónimos del término inglés “final” -- closing, concluding, crowning, end, eventual, finishing, finished, hindmost, lag, last-minute, latest, latter, supreme, terminal, terminating, ultimate— notamos que finished (completo, acabado) y terminal (terminal) podrían ser aceptables.

terminal.

(Del lat. terminālis).
1. adj. Final, que pone término a algo.

El sustantivo “terminalidad”, formado del adjetivo “terminal”, aparece unas 42.700 veces en internet por lo que está avalado por el uso. Veamos “completitud”

completitud. 1. f. Cualidad de completo.

completo, ta. (Del lat. complētus, part. pas. de complēre, terminar, completar).

1. adj. Lleno, cabal.
2. adj. Acabado (finished), perfecto.

Yo me inclinaría por traducir “completitud” en algunos contextos y, quizás, [no he estudiado todos los casos] “terminal”/”final”/definitivo, etc, en otros.

Veamos algunos ejemplos de la traducción para Latinoamérica, que demuestra esta desafortunada traducción:

(5.10) 0:3.11 La Primera Fuente y Centro es por lo tanto, primaria en todos los dominios: el deificado o el no deificado, el personal o el impersonal, el actual (real) o el potencial, el finito o el infinito. Ninguna cosa, ni ser, ninguna relatividad ni FINALIDAD existen, excepto en relación directa o indirecta con la primacía de la Primera Fuente y Centro y dependiendo de ella.

Igual sucede con la sevillana:

(5.10) 0:3.11 La Primera Fuente y Centro es por lo tanto, primaria en todos los dominios: el deificado o el no deificado, el personal o el impersonal, el actual (real) o el potencial, el finito o el infinito. Ninguna cosa, ni ser, ninguna relatividad ni FINALIDAD existen, excepto en relación directa o indirecta con la primacía de la Primera Fuente y Centro y dependiendo de ella.

The First Source and Center is, therefore, primal in all domains: deified or undeified, personal or impersonal, actual or potential, finite or infinite. No thing or being, no relativity or FINALITY, exists except in direct or indirect relation to, and dependence on, the primacy of the First Source and Center.

Observemos que en la traducción se pierde el contraste. Relatividad no se opone a finalidad. Para conseguir el contraste dentro de su verdadero significado lo propio sería usar los pares:

RELATIVIDAD/ COMPLETITUD o TERMINALIDAD

Veamos otro ejemplo:

(6.4) 0:3.24 El Infinito se utiliza para denotar la plenitud —LA FINALIDAD— que corresponde a la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una extensión de la filosofía de la criatura de la «infinidad de la voluntad» …

Nos damos cuenta de que la “finalidad”, que debe explicar el término “plenitud”, indica algo diferente a plenitud. Mejor:

Plenitud --COMPLETITUD/TERMINALIDAD--

Así:

(6.4) 0:3.24 El Infinito se utiliza para denotar la plenitud — COMPLETITUD/TERMINALIDAD — que corresponde a la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una extensión de la filosofía de la criatura de la «infinidad de la voluntad» …

Hay muchos casos y diferentes contextos de “finality”. En otros casos se podría usar definitivo, como sinónimo. Veamos un párrafo de la traducción latinoamericana:

(35.6) 2:2.2 Hay una FINALIDAD de integridad y una perfección de plenitud en los mandatos del Padre.

La europea se acerca más al inglés, porque “final” si conlleva el significado de “finality”, pero no suena natural, al menos a mí:

(35.6) 2:2.2 Existe una perfección FINAL y una plenitud completa en los mandatos del Padre.

Una mejor traducción, quizás:

P.35-6 Los mandatos del Padre son completamente DEFINITIVOS y plenamente perfectos.

En la trad. sevillana, el término finalidad, de ahí la cantidad de veces que aparece (222), se usa, ahora sí, para indicar propósito:

(859.1) 77:3.7 3. […] Opinaban que la torre debería consagrarse a la adoración del Padre de todos, que toda la FINALIDAD de la nueva ciudad debería consistir en sustituir a Dalamatia — en funcionar como un centro cultural y religioso para los bárbaros de los alrededores.

3. They maintained that the tower SHOULD BE DEVOTED to the worship of the Father of all, that the whole purpose of the new city should be to take the place of Dalamatia—to function as the cultural and religious center for the surrounding barbarians.

Pero si la persona que realizó la traducción hubiese estudiado el término “finality” se habría dado cuenta del problema que estaba creando y hubiese usado “propósito”. Dicho problema surge si alguien hace una búsqueda del documento europeo: vemos que no existe contraste y que la confusión se hace la dueña del libro.

¿Cómo se traduciría “Corps of finality”, desde luego no “Cuerpo de la Finalidad” por lo antes expuesto:

(54.3) 4:0.3 El plan asombroso para perfeccionar a los mortales evolutivos y, después de que han alcanzado el Paraíso y el CUERPO DE LA FINALIDAD, para proporcionarles una formación adicional con vistas a un trabajo futuro no revelado […] (Trad. sevillana)


Pero dejo esta respuesta al lector…

jueves, 14 de octubre de 2010

GENERAL: REPLETENESS: ¿PLENITUD OR REPLECIÓN?


Botella repleta de agua...

La palabra “repleteness”, un concepto clave para poder entender ciertas partes complejas de libro; aparece 9 veces en el original inglés. Veamos un ejemplo en inglés:

No other concept of creation measures up to the Trinity standards of the completeness of the absoluteness inherent in Deity unity coupled with the REPLETENESS of volitional liberation inherent in the threefold personalization of Deity. (168)

Veamos la definición de diccionario de esta palabra. La acepción número 2 recoge el significado del libro.


Repleteness.

1. Abundantly supplied; abounding: a stream replete with trout; an apartment replete with Empire furniture.
2. Filled to satiation; gorged.
3. Usage Problem Complete: a computer system replete with color monitor, printer, and software.

El término debe traducirse, pues, por repleción, que expresa lo que el inglés denota. Según el DRAE:

repleción. (Del lat. repletĭo, -ōnis).

1. f. Acción y efecto de repletar o repletarse.

repletar.

1. tr. Rellenar, colmar.
2. prnl. Ahitarse, hartarse.

En español, sin embargo, desafortunadamente, se ha traducido por “plenitud” en todos los casos, palabra que no indica lo mismo que el original. Veamos la traducción latinoamericana:

(108.3) 10:0.3 […] Ningún otro concepto de la creación llega a la altura de las normas de lo completo y lo absoluto de la Trinidad, inherentes en la unidad de la Deidad combinada con la PLENITUD de liberación volitiva inherente en la personalización triple de la Deidad.

Pero la palabra “plenitud” es diferente a lo que indica “repleteness”:


Plenitud de vida en la naturaleza

Plenitud:
(Del lat. plenitūdo).
1. f. Totalidad, integridad o cualidad de pleno.
2. f. Apogeo, momento álgido o culminante de algo. Estás en la plenitud de la vida.

Veamos otros casos:

(35.6) 2:2.2 Hay una finalidad de integridad y una perfección de PLENITUD en los mandatos del Padre. «Todo lo que Dios hace, será para siempre; nada se le puede agregar ni quitar». El Padre Universal no se arrepiente de sus propósitos originales de sabiduría y perfección. Sus planes son firmes, su parecer inmutable, mientras que sus acciones son divinas e infalibles. «Mil años delante de sus ojos son como el día de ayer, que pasó, y como una de las vigilias de la noche». La perfección de la divinidad y la magnitud de la eternidad están por siempre más allá de la plena comprensión de la mente circunscrita del hombre mortal.

(42.4) 2:7.3 La verdad divina, la verdad final, es uniforme y universal, pero la historia de las cosas espirituales, tal como la relatan numerosos individuos procedentes de distintas esferas, puede variar a veces en sus detalles debido a esta relatividad en la totalidad del conocimiento y en la PLENITUD de la experiencia personal así como en la longevidad y grado de esa experiencia.

(1146.5) 104:3.3 De alguna manera la eterna PLENITUD de la infinidad debe ser reconciliada con el crecimiento temporal de los universos en evolución y con la condición incompleta de los habitantes experienciales de los mismos. En cierto modo el concepto de la infintud total debe ser segmentado y cualificado de manera tal que el intelecto mortal y el alma morontial puedan aferrar este concepto de valor final y significado espiritualizador.

En la edición sevillana hay un caso de “repleción” (1163.12; 106:0.18) solamente, en los demás casos se ha traducido por plenitud al igual que en la traducción latinoamericana. Hay pues inconsistencia y descuido, diría yo.

(35.6) 2:2.2 Existe una perfección final y una PLENITUD Completa en los mandatos del Padre. «Todo lo que Dios hace será para siempre; no se puede añadir nada ni quitar nada».

Pero el problema añadido es que se ha traducido fullness también, esta vez correctamente, como “plenitud”:

(6.4) 0:3.24 El concepto de Infinito lo utilizamos para indicar la PLENITUD — la finalidad — implícita en la primacía de la Fuente-Centro Primera.

En esta traducción hay 67 casos del término “plenitud”. Si fullness aparece 52 veces, esto significa que hay otro/s término/s que también se han traducido como “plenitud”. En la traducción latinoamericana sucede igual aunque hay menos casos (63). [No he analizado todos los casos.]

La repetición de un término puede ocurrir en una traducción, pero el problema es que se ha perdido el contraste de ambos términos FULLNESS/REPLETENESS que el libro hace, perdiéndose así, lamentablemente una rica conceptualización y contraste en la traducción. Hay que tener cuidado con esto, que para eso están los procesadores de texto y se pueden realizar búsquedas.

GENERAL: LOS TÉRMINOS “CONTROL” Y “CONTROLLER”: ¿ES DIOS UN CONTROLADOR?

El término “control”, con sus afijos, parece en inglés 627 veces, en la traducción latinoamericana 626 veces y en la sevillana 606. Ambas cometen los mismos desafortunados errores: traducir literalmente “control” por “controlar” y “controller” por “controlador”, describiendo de este modo, entre otras muchas cosas, a un Dios “controlador”, más propio del Antiguo Testamento. Veamos algunos casos:


Latinoamericana:

(4.6) 0:2.12 1. Dios el Padre: Creador, CONTROLADOR y Sostenedor. El Padre Universal, la Primera Persona de la Deidad.

(4.7) 0:2.13 2. Dios el Hijo: Creador Coordinado, CONTROLADOR DE ESPÍRITU y Administrador Espiritual. El Hijo Eterno, la Segunda Persona de la Deidad.

(23.1) 1:1.4 […] En otro, el Sustentador Infinito, y hacia el este, el CONTROLADOR DIVINO. Él también ha sido designado como el Padre de las Luces, el Don de Vida, y el Único Todopotente. [“Todopotente” no existe en español]

Veamos otros párrafos en la trad. sevillana:

(47.2) 3:2.4 Dios CONTROLA TODO EL PODER; él ha abierto «un camino para el relámpago»; ha ordenado los circuitos de toda la energía. [Se ha traducido mal “power” y “circuit”]

(21.1) 1:0.1 EL Padre Universal es el Dios de toda la creación, la Primera Fuente y Centro de todas las cosas y todos los seres. Pensad primero en Dios como creador, luego, como CONTROLADOR, y finalmente, como sustentador infinito.

(74.1) 6:1.2 El Hijo Eterno es el centro espiritual y el administrador divino del gobierno espiritual del universo de los universos. El Padre Espiritual es en primer lugar un creador y luego UN CONTROLADOR.

(542.2) 48:1.5 Los Supervisores del Poder Morontial son capaces de efectuar una unión de las energías materiales y espirituales, organizando así una forma morontial de materialización que es receptiva a la superposición de UN ESPÍRITU CONTROLADOR.

(616.5) 54:4.6 […] Este freno de la misericordia sobre la justicia prueba que Dios es amor, y que este Dios de amor domina los universos y CONTROLA CON MISERICORDIA el destino y el juicio de todas sus criaturas.

(103.7) 9:6.2 Al igual que el Padre tira de todas las personalidades hacia él, y que el Hijo atrae toda la realidad espiritual, el Actor Conjunto ejerce un poder de atracción sobre todas las mentes; domina y CONTROLA SIN RESTRICCIÓN EL CIRCUITO MENTAL UNIVERSAL. .

Uno se lleva las manos a la cabeza cuando escucha que Dios es “un controlador”, “uncontrolador divino”, “controlador de Espíritu” cuando hay “un espíritu controlador”, cuando Dios “controla con misericordia”, cuando el Actor Conjunto “controla sin restricción”. Incluso cuando se trata de la energía, el Padre “dirige la energía”, “rige sobre la energía”.

Como se puede observar abajo en las definiciones de diccionario, vemos que controlar significa “ejercer un control” y que, además de tener una connotación mecánica (mando, tablero), conlleva inspección, fiscalización, intervención, dominio, mando, preponderancia. El ejemplo de “torre de control” ya nos dice mucho.

Del mismo modo, para un hablante de español la palabra “controlador” significa generalmente dos cosas, la primera, en sentido negativo, para significar alguien que controla, que fiscaliza e interviene. A veces se dice en este sentido negativo: “Es una persona controladora”, adjetivo/sustantivo que no se puede aplicar a Dios, cualquiera que sea el contexto. La segunda cosa que nos viene a la mente es “controlador aéreo”, que lleva un control férreo de todos los mecanismos de aterrizaje y despeje.



Si observamos la entrada en el diccionario inglés, hay una acepción que está ausente de las acepciones españolas:

1. To exercise authoritative or dominating influence over; direct. See Synonyms at conduct. [ejerce con autoridad o preeminencia una influencia sobre… dirigir, conducir, ]

Este es el significado de “control”; es decir, dirigir, conducir; y sinónimos como regir –normalmente se dice “Dios rige el universo”, liderar, gobernar, guiar, administrar, estar al frente, etc.

De éstos, y para evitar solapamientos con otros términos en el Libro, se podría usar regir, dirigir, como verbo y como sustantivo rector:

(4.6) 0:2.12 1. Dios el Padre: Creador, RECTOR y Sostenedor. El Padre Universal, la Primera Persona de la Deidad.

(4.7) 0:2.13 2. Dios el Hijo: Creador Coordinado, RECTOR DEL ESPIRITU y Administrador Espiritual. El Hijo Eterno, la Segunda Persona de la Deidad.

(23.1) 1:1.4 […] En otro, el Sustentador Infinito, y hacia el este, el RECTOR DIVINO. Él también ha sido designado como el Padre de las Luces, el Don de Vida, y el Único Todopotente.

616.5) 54:4.6 […] Este freno de la misericordia sobre la justicia prueba que Dios es amor, y que este Dios de amor domina los universos y RIGE CON MISERICORDIA l destino y el juicio de todas sus criaturas.

DEFINICIONES DE DICCIONARIO
controlar.

(Del fr. contrôler).

1. tr. Ejercer el control.
2. prnl. moderarse. Cuando bebe no sabe controlarse.
control.
(Del fr. contrôle).
1. m. Comprobación, inspección, fiscalización, intervención.
2. m. Dominio, mando, preponderancia.
3. m. Oficina, despacho, dependencia, etc., donde se controla.
4. m. puesto de control.
5. m. Regulación, manual o automática, sobre un sistema.
6. m. testigo (‖ muestra).
7. m. Mec. Mando o dispositivo de regulación.
8. m. Mec. Tablero o panel donde se encuentran los mandos. U. m. en pl.

~ de natalidad.

1. m. Limitación del número de nacimientos.

~ remoto.

1. m. Dispositivo que regula a distancia el funcionamiento de un aparato, mecanismo o sistema.
□ V.
Torre de control

controlador, ra.
1. m. y f. Persona que controla.
~ aéreo, a.
1. m. y f. Técnico especializado que tiene a su cargo la orientación, regulación, vigilancia, etc., del despegue y aterrizaje de aviones en un aeropuerto.

En inglés tiene estas acepciones:

Tr. v. con•trolled, con•trol•ling, con•trols. La primera no se encuentra en español.

1. To exercise authoritative or dominating influence over; direct. See Synonyms at conduct.

2. To adjust to a requirement; regulate: controlled trading on the stock market; controls the flow of water.

3. To hold in restraint; check: struggled to control my temper.

4. To reduce or prevent the spread of: control insects; controlled the fire by dousing it with water.

5. a. To verify or regulate (a scientific experiment) by conducting a parallel experiment or by comparing with another standard.

b. To verify (an account, for example) by using a duplicate register for comparison.

n.

1. Authority or ability to manage or direct: lost control of the skidding car; the leaders in control of the country.

2.

a. One that controls; a controlling agent, device, or organization.

b. An instrument or set of instruments used to operate, regulate, or guide a machine or vehicle. Often used in the plural.

3. A restraining device, measure, or limit; a curb: a control on prices; price controls.

4.

a. A standard of comparison for checking or verifying the results of an experiment.

b. An individual or group used as a standard of comparison in a control experiment.

5. An intelligence agent who supervises or instructs another agent.

6. A spirit presumed to speak or act through a medium.


OTROS CASOS



Comprendo la tremenda difficultad del Prólogo --yo mismo me siento incapaz de traducirlo con la exactitud adecuada porque no llego a comprenderlo del todo-- pero esto sobrepasa el error de la traducción literal..

(2.9) 0:1.9 6. Supremo — Deidad que experimenta por sí misma y que unifica a la criatura con el Creador. Esta Deidad actúa en el primer nivel de identificación con las criaturas bajo la forma de los supercontroladores espacio-temporales del gran universo, y a veces se le llama Supremacía de la Deidad.

Supreme—self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity functioning on the first creature-identificational level as time-space overcontrollers of the grand universe, sometimes designated the Supremacy of Deity.


La Deidad tiene una potestad que no ejerce sin no hace falta; es una especie de supervisión, de ninguna manera el "supercontrol" que esta traducción denota literalista. Veamos las opiniones de personas expertas en los Escritos:

The implication of overcontrol:  to have a supervisory effect on.  That means they don’t control if not necessary but they make sure the project goes in the right direction and achieves the intended ambition. ***
Bob Hurt    bh
***
Hi Ángel,
     To my reading and understanding of American English, I see the use of the first part of this compound word, 'over', being used in a way very much like it is used in the word 'oversight'.  The implication is that there those (one or more) who are watching (or controlling) events with an inferred capability of interacting with and modifying what's happening. 
     As an example, the word 'oversight' is commonly used in reference to a foreman (i.e. a boss) having oversight, say at a construction sight.  Or, in a school situation, the teacher has oversight of the class and the principal has 'oversight' of the teachers and the school's operational activities.  (And, maybe it works to say the School Board, the Mayor and ultimately the electorate have 'overcontrol' of the entire community's educational effort.)
     In the UBook's usage of 'overcontrol' regarding evolution, I've taken that to depict celestial ability to modify (control) and alter the ongoing living processes as they progress due to their own momentum (originally set in motion by the Life Carriers).  To me, the information on evolution suggests that the momentum of the living processes are fully capable of progression undisturbed without any kind of intervention, but, as deemed necessary by those who 'watch from above', adjustments (overcontrol) is an available option.
      I sense that 'complete /supreme' is implied simply by the overall context of this material where these personalities are the initiators of life with which they can experiment, develop 'formulas' and make 'mid-course corrections' including taking protective action so that important aspects are not lost.  I glean from the content that the 'overcontrollers' prefer that the natural progression be allowed to operate as 'untouched' as possible and only exert their 'overcontrol' minimally and as absolutely necessary. 
    Lastly, it seems to me that 'overcontrol' can be applied as either a noun or a verb as dictated by specific context.
Hope this helps -- Gerald


************
491.12) 43:5.16 Desde la rebelión de Lucifer, los Padres de Edentia han prestado una atención especial a Urantia y a los otros mundos aislados de Satania. Hace mucho tiempo que el profeta reconoció la mano controladora de los Padres de la Constelación en los asuntos de las naciones: «Cuando el altísimo  dividió su herencia entre las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, estableció los límites de los pueblos».

(491.12) 43:5.16 Ever since the Lucifer rebellion the Edentia Fathers have exercised a special care over Urantia and the other isolated worlds of Satania. Long ago the prophet recognized the controlling hand of the Constellation Fathers in the affairs of nations. “When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people.”

No es aceptable ese término en este contexto. Esa mano no controla, sino rige, dirige...

*************

El adjetivo "controlador/as" (de Salvington) da una imagen extraña  e inapropiada de estas criaturas que se encargan del control direccional del universo local. Quizás se pudiera eliminar ya que en el predicado de esta oración se explica lo que hacen.   [Ver mi entrada sobre repeticiones de palabras.]

(378.6) 34:4.12 Pero es de Salvington de quien Juan escribió: «Y del trono salían relámpagos, truenos y voces» — las transmisiones del universo hacia los sistemas locales. También contempló a las criaturas del universo local encargadas del control direccional, las brújulas vivientes del mundo sede. Las cuatro criaturas controladoras de Salvington mantienen este control direccional en Nebadon, actúan sobre las corrientes universales y reciben la hábil ayuda del espíritu de la mente que funciona primero, el ayudante de la intuición, el espíritu de la «comprensión rápida». Pero la descripción de estas cuatro criaturas — llamadas bestias — ha sido lamentablemente desfigurada. Tienen una belleza incomparable y una forma exquisita  (Trd. sevillana o europea)

But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form.

**************