sábado, 30 de mayo de 2020

Europea: 158:1.4 ¿ATERRADOS?






No, no es "aterrados". No tendría sentido.


 (1752.6) 158:1.4 Cuando era niño, Jesús tenía la costumbre de subir a la colina que estaba cerca de su casa, y soñar con las batallas que los ejércitos de los imperios habían librado en la planicie de Esdraelón; ahora, subía al Monte Hermón para recibir la dotación que lo prepararía para descender a las llanuras del Jordán y representar las escenas finales del drama de su donación en Urantia. Este día, en el Monte Hermón, el Maestro hubiera podido abandonar la lucha y volver a gobernar sus dominios universales, pero no solamente escogió satisfacer las exigencias de su orden de filiación divina, contenidas en el mandato del Hijo Eterno que está en el Paraíso, sino que también escogió satisfacer plenamente y hasta el fin la presente voluntad de su Padre Paradisiaco. Este día de agosto, tres de sus apóstoles vieron cómo rehusaba ser investido con la plena autoridad sobre su universo. OBSERVARON ATERRADOS (LOOKED ON IN AMAZEMENT) la partida de los mensajeros celestiales, dejándolo solo para que terminara su vida terrestre como Hijo del Hombre e Hijo de Dios

IN AMAZEMENT = in state of surprise  (sorprendidos, etc)

aterrar2  1. tr. aterrorizar. U. t. c. prnl. = 1. tr. Causar terror. U. t. c. prnl.

miércoles, 27 de mayo de 2020

157:6.4 APRENDIENDO A LEER LA TRADUCCIÓN LITERAL


¿Alguna sugerencia?

¿Qué quiere decir esa traducción literal “la técnica del progreso viviente”? ¿Habrá el traductor de la versión llamada “europea” entendido lo que quería decir?   Y ¿“un gran número de estas luchas intelectuales e instintivas”? [NO está en la traducción]


(1749.3) 157:6.4 Jesús dio así ejemplo en su vida de lo que enseñaba en su religión: el crecimiento de la naturaleza espiritual mediante LA TÉCNICA DEL PROGRESO VIVIENTE. No hizo hincapié, como lo hicieron sus seguidores posteriores, en la lucha incesante entre el alma y el cuerpo. Enseñó más bien que el espíritu vencía fácilmente a los dos y reconciliaba de manera eficaz y provechosa UN GRAN NÚMERO DE ESTAS LUCHAS INTELECTUALES E INSTINTIVAS.

(1749.3) 157:6.4 Thus did Jesus exemplify in his life what he taught in his religion: the growth of the spiritual nature by THE TECHNIQUE OF LIVING PROGRESS. He did not place emphasis, as did his later followers, upon the incessant struggle between the soul and the body. He rather taught that the spirit was easy victor over both and effective in the profitable reconciliation OF MUCH OF THIS INTELLECTUAL AND INSTINCTUAL WARFARE.

La idea es que debemos progresar espiritualmente --y continuamente-- a medida que vivimos.

La segunda parte.. ("un gran número de.." pensadla por favor..)

martes, 19 de mayo de 2020

151:2.1 NO DICE “DISCUTIENDO” SINO HABLANDO… (LATINA)


151:2.1 (1689.4) Pedro y el grupo a su alrededor llegó a la conclusión de que la parábola del sembrador era una alegoría, que cada faceta contenía un significado oculto, y decidieron ir adonde Jesús y pedirle una explicación. Por lo tanto, Pedro se acercó al Maestro, diciendo: “No podemos penetrar el significado de esta parábola y deseamos que nos la expliques, puesto que dices que se nos da para conocer los misterios del reino”. Al oír estas palabras Jesús le dijo a Pedro: “Hijo mío, nada deseo ocultarte, pero primero, ¿por qué no me dices qué ESTUVISTEIS DISCUTIENDO; cuál es tu interpretación de la parábola?”

(1689.4) 151:2.1 Peter and the group about him came to the conclusion that the parable of the sower was an allegory, that each feature had some hidden meaning, and so they decided to go to Jesus and ask for an explanation. Accordingly, Peter approached the Master, saying: “We are not able to penetrate the meaning of this parable, and we desire that you explain it to us since you say it is given us to know the mysteries of the kingdom.” And when Jesus heard this, he said to Peter: “My son, I desire to withhold nothing from you, but first suppose you tell me what you have been TALKING ABOUT; what is your interpretation of the parable?”


Esto es lo que significaría discutir en este contexto:

 Contender y alegar razones contra el parecer de alguienTodos discutían sus decisiones.U. m. c. intr. Discutieron con el contratista sobre el precio de la obra.

jueves, 14 de mayo de 2020

156:5.5 ¿"ENERGÍA EXPULSIVA"?





TRADUCCIÓN EUROPEA: ¿QUÉ ENTENDÉIS POR "ENERGÍA EXPULSIVA"? ¿SE PODÍA HABER TRADUCIDO MENOS LITERALMENTE?

(1738.4) 156:5.5 «Pero déjame prevenirte contra la locura de intentar superar la tentación mediante el esfuerzo de reemplazar un deseo por otro deseo supuestamente superior, utilizando la simple fuerza de la voluntad humana. Si quieres triunfar realmente sobre las tentaciones de la naturaleza más baja e inferior, debes alcanzar esa posición de superioridad espiritual en la que habrás desarrollado, de manera real y sincera, un interés efectivo y un amor por esas formas de conducta superiores y más idealistas que tu mente desea sustituir por los hábitos de comportamiento inferiores y menos idealistas que reconoces como tentaciones. De esta manera podrás liberarte gracias a la transformación espiritual, en lugar de sentirte cada vez más sobrecargado por la represión engañosa de los deseos humanos. Lo antiguo y lo inferior serán olvidados en el amor por lo nuevo y lo superior. La belleza siempre triunfa sobre la fealdad en el corazón de todos los que están iluminados por el amor a la verdad. EXISTE UN ENORME PODER EN LA ENERGÍA EXPULSIVA DE UN AFECTO ESPIRITUAL NUEVO Y SINCERO. Te lo repito de nuevo, no te dejes vencer por el mal, sino más bien vence al mal con el bien.»

156:5.15 No dice "bien", sino "bondad".


No dice "bien", sino "bondad".



156:5.15 (1740.2) A medida que pasan los días, todo creyente sincero se torna más hábil en atraer a sus semejantes al amor de la verdad eterna. ¿Eres más ingenioso en la revelación DEL BIEN (GOODNESS = BONDAD)  a la humanidad hoy, de lo que fuiste ayer? ¿Sabes recomendar mejor la rectitud este año, que el año pasado? ¿Te estás volviendo cada vez más artístico en la técnica que utilizas para conducir a las almas hambrientas al reino espiritual?

lunes, 11 de mayo de 2020

152:1.4 ESTO ES UNA GRAVE ALTEACIÓN DE LA TRADUCCIÓN




No, no es lo que le sucedió a su persona sino lo que sucedió a causa de la presencia personal de Jesús en la tierra. Gracias, Joy Brant, por haberme aclarado este punto también a mí.

 (1699.4) Los apóstoles de Jesús no podían comprender la naturaleza y atributos de este Dios-hombre, y la gente común entendía aún menos. Ninguna de las generaciones subsiguientes tampoco han podido evaluar LO QUE OCURRIÓ EN LA TIERRA EN LA PERSONA DE JESÚS DE NAZARET. Y no habrá jamás oportunidad de que la ciencia o la religión examinen estos acontecimientos notables, por la sencilla razón de que tal situación extraordinaria no puede ocurrir otra vez, ni en este mundo ni en ningún otro mundo de Nebadón. Nunca más aparecerá, en ningún mundo del universo, un ser en semejanza de carne mortal que combine simultáneamente todos los atributos de la energía creadora aunados con las dotes espirituales que trascienden el tiempo y la mayor parte de las limitaciones materiales.

(1699.4) 152:1.4 Jesus’ apostles, let alone the common people, could not understand the nature and attributes of this God-man. Neither has any subsequent generation been able TO EVALUATE WHAT TOOK PLACE ON EARTH IN THE PERSON OF JESUS OF NAZARETH. And there can never occur an opportunity for either science or religion to check up on these remarkable events for the simple reason that such an extraordinary situation can never again occur, either on this world or on any other world in Nebadon. Never again, on any world in this entire universe, will a being appear in the likeness of mortal flesh, at the same time embodying all the attributes of creative energy combined with spiritual endowments which transcend time and most other material limitations.


viernes, 1 de mayo de 2020

124:3.5 NO SÉ POR QUÉ USAR “VELADA” SI DICE “ONE EVENING”


Evening=  tarde, noche, al atardecer o caer la tarde, etc

124:3.5 (1370.3) El chazán pasaba UNA VELADA por semana con Jesús ayudándole a aprender las escrituras hebreas. Le interesaba mucho el progreso de este prometedor estudiante; por eso estaba dispuesto a ayudarlo como pudiera. Este pedagogo judío ejerció gran influencia sobre la mente en crecimiento de Jesús, pero nunca pudo comprender por qué Jesús era tan indiferente a sus sugerencias sobre la perspectiva de que fuese a Jerusalén para continuar su educación con los rabinos eruditos.
velada

1. f. Acción y efecto de velar1.
2. f. Concurrencia nocturna a una plaza o paseo público, iluminadocon motivo de alguna festividad.
3. f. Reunión nocturna de varias personas para solazarse de algúnmodo.
4. f. Fiesta musical, literaria o deportiva que se hace por la noche.

(1370.3) 124:3.5 The chazan spent ONE EVENING each week with Jesus, helping him to master the Hebrew scriptures. He was greatly interested in the progress of his promising pupil; therefore was he willing to assist him in many ways. This Jewish pedagogue exerted a great influence upon this growing mind, but he was never able to comprehend why Jesus was so indifferent to all his suggestions regarding the prospects of going to Jerusalem to continue his education under the learned rabbis.




155:3.8 ¿ES QUE NO COMPRENDIERON LOS TRADUCTORES QUE HAY IMÁGENES EN UNA LENGUA QUE NO SON TRANSFERIBLES A OTRA?







Lo de derretir las formas congeladas, las libertades líquidas …   hay que buscar alguna imagen equivalente en español y no es fácil, lo sé.   

(1727.8) 155:3.8 Jesús enseñó repetidas veces a sus apóstoles que ninguna civilización puede sobrevivir mucho tiempo a la pérdida de las mejores cosas que posee su religión. Nunca se cansó de señalar a los doce el gran peligro que supone aceptar los símbolos y las ceremonias religiosos como sustitutos de la experiencia religiosa. Toda su vida terrestre estuvo firmemente consagrada a la misión DE DERRETIR LAS FORMAS CONGELADAS DE LA RELIGIÓN, PARA DARLES LAS LIBERTADES LÍQUIDAS DE UNA FILIACIÓN ILUMINADA.
155:3.8 (1727.8) Jesús enseñó repetidamente a sus apóstoles que ninguna civilización puede sobrevivir por largo tiempo, la pérdida de lo mejor de su religión. No se cansó nunca de hacerles observar a los doce el gran peligro de aceptar símbolos y ceremonias religiosos en lugar de la vivencia religiosa. Su entera vida terrenal fue constantemente dedicada a la misión de DERRETIR LAS FORMAS CONGELADAS DE LA RELIGIÓN EN LAS LIBERTADES LÍQUIDAS DE LA FILIACIÓN ESCLARECIDA.

(1727.8) 155:3.8 Jesus repeatedly taught his apostles that no civilization could long survive the loss of the best in its religion. And he never grew weary of pointing out to the twelve the great danger of accepting religious symbols and ceremonies in the place of religious experience. His whole earth life was consistently devoted to the mission of THAWING OUT THE FROZEN FORMS OF RELIGION INTO THE LIQUID LIBERTIES OF enlightened sonship.

¿Creéis que es correcta esta imagen? ¿Alguien puede sugerir una imagen alternativa en nuestro idioma? Luego yo daría la que he podido deducir, no sin ayuda-