domingo, 6 de noviembre de 2011

PRÓLOGO: ¿POR QUÉ ESTA FARRAGOSA TRADUCCIÓN DE "INTENSION"?




¿Por qué se ha traducido el término "intension" de forma tan confusa si existe en español y con acepciones similares: intensión
  
(6.4) 0:3.24 El concepto de Infinito lo utilizamos para indicar la plenitud — la finalidad — implícita en la primacía de la Fuente-Centro Primera. El YO SOY teórico es para la criatura una extensión filosófica de «la infinidad de la voluntad», pero el Infinito es un nivel de valor actual que representa la connotación, desde la eternidad, de la verdadera infinidad del libre albedrío absoluto y sin trabas del Padre Universal. Este concepto se denomina a veces el Infinito-Padre.

 The Infinite is used to denote the fullness—the finality—implied by the primacy of the First Source and Center. The theoretical I AM is a creaturephilosophic extension of the “infinity of will,” but the Infinite is an actual valuelevel representing the eternity-intension of the true infinity of the absolute and unfettered free will of the Universal Father. This concept is sometimes designated the Father-Infinite.

¿Por qué se dice "desde la eternidad"?

Yo hubiese conservado el guión que une ambos términos: eternidad-intensión, como se hace en otros casos para expresar una complejidad de contenido  (power-personality)

Intensión/extensión



De Wikipedia, la enciclopedia libre


     En lógica, filosofía del lenguaje y otras disciplinas que estudian los signos y el significado,[1] la intensión de una expresión es su significado o connotación, en contraste con la extensión de la misma, que consiste en las entidades a las cuales la expresión se aplica.[1] Por ejemplo, mientras que los predicados "presidente de los Estados Unidos" y "Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos" tienen la misma extensión (refieren a la misma persona), está claro que no tienen el mismo significado, es decir la misma intensión.

intensión.

(Del lat. intensĭo, -ōnis).       1. f. intensidad.


Nota de un lector nativo experimentado:


Good Morning Ángel,

I went to an old dictionary and found the following which I think, taken in its totality, coveys a good sense of how this term should be interpreted in this context: 

                “(1) The act of straining or stretching, or state of being strained or made tense; (2) Increase of energy or power, intensification; (3) ALL the implications in a concept or term; (4) Intensity; degree”.

Of the 4 different but related definitions, I like number (3) the best, and the other definitions help to elaborate this idea a bit.

ESCRITO 1: ¡AY, LAS CITAS BÍBLICAS! ¿LA PALMA O EL PALMO DE SU MANO?

El libro de Urantia está lleno de referencias y ecos bíblicos a los que se ha dado la espalda en las dos traducciones actuales. Observemos la traducción de la cita bíblica Isaías 40,12 y veremos que se ha traducido "span" como "palma" (palm) en lugar de "palmo" (span):

(27.5) 1:5.3 Dios no se oculta a ninguna de sus criaturas. Sólo es inaccesible para tantas órdenes de seres porque «reside en una luz a la que ninguna criatura material puede acercarse». La inmensidad y la grandiosidad de la personalidad divina se encuentran más allá del alcance de la mente imperfecta de los mortales evolutivos. Él «mide las aguas con el hueco de su mano, mide un universo con la palma de su mano.  (Trad. sevillana)


God is not hiding from any of his creatures. He is unapproachable to so many orders of beings only because he “dwells in a light which no material creature can approach.” The immensity and grandeur of the divine personality is beyond the grasp of the unperfected mind of evolutionary mortals. He “measures the waters in the hollow of his hand, measures a universe with the span of his hand. It is he who sits on the circle of the earth, who stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a universe to dwell in.”

Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press:
span 1 /spæn/ sustantivo
  1. (full extent — of hand) palmo m;
Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
palma sustantivo femenino
1 (de la mano) palm

La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
¿Quién midió las aguas en el hueco de su mano, con su palmo tomó la medida de los cielos, con un tercio de medida calculó el polvo de la tierra, pesó los montes con la báscula, y las colinas con la balanza? La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
¿Quién midió las aguas en el hueco de Su mano, Y con Su palmo tomó la medida de los cielos, O con un tercio de medida calculó el polvo de la tierra. Quién pesó los montes con la báscula, Y las colinas con la balanza?
Reina Valera Gómez (© 2010)
¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano, y midió los cielos con su palmo, y con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con pesas los collados?
Reina Valera (1909)
¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados?
Sagradas Escrituras (1569)
¿Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso?

jueves, 3 de noviembre de 2011

ESCRITO 52: ¿LAS TENDENCIAS BESTIALES DEFECTUOSAS?

¿Así son nuestras tendencias, bestiales y defectuosas

Si el tema de las razas es algo complicado en el libro, más lo empeoran estas traducciones literales y sin conciencia. ¿Somos bestias defectuosas? Ya he tratado el tema de los "incapaces" que "se eliminarán. Tremendo, ¿no?. 
¿Qué pensarán los lectores nuevos?


(593.3) 52:3.4 Esta época presencia generalmente el final de la eliminación de los incapaces y la purificación adicional de los linajes raciales; en los mundos normales, las tendencias bestiales defectuosas se eliminan casi por completo de las estirpes reproductoras del reino.


This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks
of the realm.

ESCRITO 15: ¿LOS DIRECTORES DEL PODER UNIVERSAL?

¿Qué querrán decir?  ¿Que tienen poder universal?  Esto no tiene sentido si vemos lo que hacen:

(175.7) 15:8.4 El plan universal para mantener el equilibrio entre la materia y la energía necesita que las unidades materiales menores se construyan y se destruyan sin cesar. Los Directores del Poder Universal tienen la capacidad de condensar y detener, o de dilatar y liberar, cantidades variables de energía. (trad. sevillana)

Hay decenas de desgraciadas traducciones del término "power". Y de nuevo, ¿por qué universal, si en inglés es "universe" (universo)?



The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.

GENERAL: ¿QUÉ SIGNIFICA "FAMILIA FUNCIONAL"?

Creo que se debería haber investigado más el adjetivo "funcional" en este contexto y no simplemente buscar una traducción literal

107.2) 9:8.14 La familia funcional  (functional family) de la Fuente-Centro Tercera, tal como está revelada en estas narraciones, se divide en tres grandes grupos:

(197.1) 17:0.1 LOS siete grupos de Espíritus Supremos son los directores universales que coordinan la administración de los siete segmentos del gran universo. Aunque todos están clasificados dentro de la familia funcional del Espíritu Infinito, los tres grupos siguientes están clasificados generalmente como hijos de la Trinidad del Paraíso:

205.2) 17:8.1 Los siete grupos de Espíritus Supremos constituyen el núcleo de la familia funcional de la Fuente-Centro Tercera actuando a la vez como Espíritu Infinito y como Actor Conjunto.

sábado, 22 de octubre de 2011

ESCRITO 20: NO ES LO MISMO "SOBERANÍA UNIVERSAL" QUE "SOBERANÍA SOBRE EL UNIVERSO (LOCAL)"

La traducción del sustantivo de "universe" usado como adjectivo como "universal" trae un sin fin de problemas serios a la traducción. Miguel adquiere "soberanía sobre un universo local" no una soberanía universal. También el adjetivo "paradisiaco" tiene lo suyo...



(224.4) 20:1.14 Los Hijos Creadores Paradisiacos no sirven solamente como Hijos en sus ministerios descendentes de servicio y de donación, sino que cuando han terminado sus carreras de donación, cada uno de ellos actúa como un Padre en el universo que ellos mismos han creado, mientras que los otros Hijos de Dios continúan su servicio de donación y de elevación espiritual destinado a conseguir que los planetas reconozcan voluntariamente, uno tras otro, el gobierno amoroso del Padre Universal, culminando todo ello en la consagración de la criatura a la voluntad del Padre Paradisiaco y en la lealtad planetaria a la soberanía universal de su Hijo Creador. (Trad. sevillana)


The Paradise Creator Sons serve not only as Sons in their descending ministrations of service and bestowal, but when they have completed their bestowal careers, each functions as a universe Father in his own creation, while the other Sons of God continue the service of bestowal and spiritual uplifting designed to win the planets, one by one, to the willing recognition of the loving rule of the Universal Father, culminating in creature consecration to the will of the Paradise Father and in planetary loyalty to the universe sovereignty of his Creator Son

viernes, 14 de octubre de 2011

ESCRITO 8: ¿QUÉ SIGNIFICARÁ "UNIÓN EJECUTIVA"?

Una vez más la traducción literal crea confusión: ¿qué significará "unión ejecutiva"? Desde luego que natural no es en español. En español, el adjetivo "ejecutivo" tiene unas acepciones bastante limitadas. No ocurre así en inglés.


(90.7) 8:1.3 El ciclo de la eternidad queda establecido; es inherente a la naturaleza de esta operación, al reconocimiento mutuo de la independencia de la personalidad de cada una de las Deidades, y a la unión ejecutiva  (executive union) de las tres. La Trinidad del Paraíso ya existe. El escenario del espacio universal está preparado para el múltiple panorama sin fin donde el propósito del Padre Universal se despliega de forma creativa a través de la personalidad del Hijo Eterno y gracias a la actividad ejecutiva del Dios de Acción, el agente que ejecuta las acciones, en la realidad, de la asociación creadora Padre-Hijo.

viernes, 7 de octubre de 2011

ESCRITO 4: "NEW WORLDS ARE BORN": APARENTE CONTRADICCIÓN

Si leemos la traducción de la parte subrayada, nos da la impresión de que hay incoherencia:

55 God upholds “all things by the word of his power.” And when new worlds are born, he “sends forth his Sons and they are created.” God not only creates, but he “preserves them all.” God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms.
(55.3) 4:1.5 Dios sostiene «todas las cosas con la palabra de su poder». Y cuando nacen nuevos mundos, «envía a sus Hijos y esos mundos son creados». Dios no solamente crea, sino que «los protege a todos». Dios sostiene constantemente todas las cosas materiales y a todos los seres espirituales. Los universos son eternamente estables. Existe una estabilidad en medio de una inestabilidad aparente. Existe un orden y una seguridad subyacentes en medio de las agitaciones energéticas y de los cataclismos físicos de los reinos cuajados de estrellas. (Trad. sevillana y latinoamericana)

¿Si ya han nacido, cómo es que lo Hijos los crean?  [La pasiva rechina en la traducción...]

Bob Hurt nos cuenta que "are born" es una forma de expressión metafórica que indica el proceso previo a la creación de los mundos: "Are born” constitutes a figure of speech.  It refers to a variety of processes by which energy, mobilized, condenses into matter, and becomes flung by spin or explosion or gravitational attraction into a region of space, and eventually takes form as a “world.”

The term might include a selection process whereby the Creator Son or other creative entity appoint a world to become inhabited.  Differences between asteroids, comets, planets, and suns imply that only planets in stable orbit and having suitable environments for supporting some form of life get selected for habitation.

The construct of the paragraph seems intended to corroborate the quoted portions, presumably scripture from a holy text.

The statement indicates creator sons don’t get sent forth till astronomical material for worlds already exists.  Perhaps the creator sons stabilize selected worlds to prepare them for habitation... 

ESCRITO 3: EL ADJETIVO "UNCERTAIN": SUGERENCIA

La traducción literal de "uncertain" como incierta puede traer cierta confusión. Quizás "imprevisible" podría ser una traducción que aporte más claridad. Leer explicación abajo en inglés.

52.3  The creatures of Havona are naturally brave, but they are not courageous in the human sense. They are innately kind and considerate, but hardly altruistic in the human way. They are expectant of a pleasant future, but not hopeful in the exquisite manner of the trusting mortal of the uncertain evolutionary spheres.

(52.3) 3:5.17 Las criaturas de Havona son valientes por naturaleza, pero no son valerosas en el sentido humano. Son amables y consideradas de forma innata, pero difícilmente altruistas a la manera humana. Esperan un futuro agradable, pero no tienen esperanzas a la manera exquisita de los mortales confiados de las esferas evolutivas inciertas. (trad sevillana y latinoamaericana)


Bob Hurt:
The author tries to explain the difference between Havona citizens and “humans,” and between their environments.   
Architectural spheres have perfect stability and regulation.  Comets, meteors, and astronomical anomalies do not affect them.  They have perfect “weather.” Residents have perfect certainty about the environment and its hazards to them. No scary animals or fellow residents threaten them.  Residents have perfect forms and don’t die

 The evolutionary worlds present constant danger to the residents because of weather (hurricanes, tornados, electrical storms, torrential rain, hail, blizzards, ice storms), astronomical anomalies (meteors, comets, solar flares, solar/lunar gravity, sunlight, atmosphere irregularities), geological anomalies (volcanoes, earthquakes, river floods, tsunamis), nearby energy circuits (Bermuda Triangle), and animals (warfare, wild or vicious beasts, poison snakes and insects, sharks, vampire squids, werewolves).  Human life gets snuffed out all the time by such dangers.  And, sickness, disease, traffic accidents, and the like cause dysfunction of the human form, disabling or killing it unpredictably.
As a consequence, while similarities between Havona residents and humans do exist, in one profound area they differ:  certainty.  Things seem relatively certain and predictable in the environment of Havona, but very uncertain, and therefore relatively unpredictable on the evolutionary worlds where humans live.


domingo, 2 de octubre de 2011

PRÓLOGO: ¡DISTORSIÓN DEL SIGNIFICADO!





Comprendo la dificultad del Prólogo, pero ...

la traduccion sevillana de este párrafo tiene poco que ver con lo que dice el original:


p. 8 Reality is subject to universal expansion, personality to infinite diversification, and both are capable of well-nigh unlimited Deity co-ordination and eternal stabilization. While the metamorphic range of nonpersonal reality is definitely limited, we know of no limitations to the progressive evolution of personality realities.

(8.2) 0:5.2 La realidad está sometida a la expansión universal, la personalidad a una diversificación infinita, y las dos son capaces de coordinarse casi ilimitadamente con la Deidad y de estabilizarse de manera eterna. Aunque el campo metamórfico de la realidad no personal está claramente limitado, no conocemos ninguna limitación a la evolución progresiva de las realidades de la personalidad.

 Es la deidad la que coordina y estabiliza a la realidad y al ser personal.

sábado, 1 de octubre de 2011

GENERAL: INCOHERENCIAS EN TERMINOLOGÍA...

¿Por que se le llama aquí primario, secundario, terciario y cuaternario a niveles espaciales,

(12.3) 0:8.12 La actividad de Dios Séptuple data desde que se organizaron los siete superuniversos, y probablemente se ampliará cuando comience la evolución futura de las creaciones del espacio exterior. La organización de estos futuros universos en los niveles espaciales primario, secundario, terciario y cuaternario de evolución progresiva presenciará sin duda la inauguración del acercamiento trascendente y absonito a la Deidad. (trad. sevillana)


y aquí primero, segundo, tercero y cuarto?


(351.7) 31:9.6 4. El Primer Nivel de Espacio. Este grupo asciende a setenta Arquitectos, y conjeturamos que se ocupan de los planes últimos para el primer universo del espacio exterior, que está ahora en vías de movilización más allá de las fronteras de los siete superuniversos actuales.

(351.8) 31:9.7 5. El Segundo Nivel de Espacio. Este quinto cuerpo de Arquitectos asciende a 490 miembros, y conjeturamos de nuevo que deben ocuparse del segundo universo del espacio exterior, donde nuestros físicos ya han detectado unas claras movilizaciones de energía.

(352.1) 31:9.8 6. El Tercer Nivel de Espacio. Este sexto grupo de Arquitectos Maestros asciende a 3.430 miembros, y deducimos igualmente que deben estar ocupados con los planes gigantescos del tercer universo del espacio exterior.

(352.2) 31:9.9 7. El Cuarto Nivel de Espacio. Este cuerpo, el último y el más numeroso, consta de 24.010 Arquitectos Maestros, y si nuestras conjeturas anteriores son válidas, debe estar relacionado con el cuarto y último de los universos del espacio exterior, cada uno de los cuales es más grande que el anterior.

¿Y a qué viene  pone en mayúsculas todas las palabras?  Eso se hace en inglés...

PRÓLOGO: ¡¡¡LA DEIDAD ES UNA "SUPERCONTROLADORA"!!!

Comprendo la tremenda difficultad del Prólogo --yo mismo me siento incapaz de traducirlo con la exactitud adecuada porque no llego a comprenderlo del todo-- pero esto sobrepasa el error de la traducción literal..

(2.9) 0:1.9 6. Supremo — Deidad que experimenta por sí misma y que unifica a la criatura con el Creador. Esta Deidad actúa en el primer nivel de identificación con las criaturas bajo la forma de los supercontroladores espacio-temporales del gran universo, y a veces se le llama Supremacía de la Deidad.

Supreme—self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity functioning on the first creature-identificational level as time-space overcontrollers of the grand universe, sometimes designated the Supremacy of Deity.

La Deidad tiene una potestad que no ejerce sin no hace falta; es una especie de supervisión, de ninguna manera el "supercontrol" que esta traducción denota literalista. Veamos las opiniones de personas expertas en los Escritos:

The implication of overcontrol:  to have a supervisory effect on.  That means they don’t control if not necessary but they make sure the project goes in the right direction and achieves the intended ambition. ***
Bob Hurt    bh
***
Hi Ángel,
     To my reading and understanding of American English, I see the use of the first part of this compound word, 'over', being used in a way very much like it is used in the word 'oversight'.  The implication is that there those (one or more) who are watching (or controlling) events with an inferred capability of interacting with and modifying what's happening. 
     As an example, the word 'oversight' is commonly used in reference to a foreman (i.e. a boss) having oversight, say at a construction sight.  Or, in a school situation, the teacher has oversight of the class and the principal has 'oversight' of the teachers and the school's operational activities.  (And, maybe it works to say the School Board, the Mayor and ultimately the electorate have 'overcontrol' of the entire community's educational effort.)
     In the UBook's usage of 'overcontrol' regarding evolution, I've taken that to depict celestial ability to modify (control) and alter the ongoing living processes as they progress due to their own momentum (originally set in motion by the Life Carriers).  To me, the information on evolution suggests that the momentum of the living processes are fully capable of progression undisturbed without any kind of intervention, but, as deemed necessary by those who 'watch from above', adjustments (overcontrol) is an available option.
      I sense that 'complete /supreme' is implied simply by the overall context of this material where these personalities are the initiators of life with which they can experiment, develop 'formulas' and make 'mid-course corrections' including taking protective action so that important aspects are not lost.  I glean from the content that the 'overcontrollers' prefer that the natural progression be allowed to operate as 'untouched' as possible and only exert their 'overcontrol' minimally and as absolutely necessary. 
    Lastly, it seems to me that 'overcontrol' can be applied as either a noun or a verb as dictated by specific context.
Hope this helps -- Gerald

lunes, 19 de septiembre de 2011

ESCRITO 31:¿POR QUÉ "HISTORIA UNIVERSAL" EN LUGAR "HISTORIA DEL UNIVERSO"

El convertir el sustantivo "universe" que funciona como adjetivo en "universal" es una barbaridad. NO es lo mismo decir "historia universal" que "historia del universo". Ya he comentado cosas así en este blog:

During the present universe age the evolving personalities of the grand universe suffer many difficulties due to the incomplete actualization of the sovereignty of God the Supreme, but we are all sharing the unique experience of his evolution. We evolve in him and he evolves in us. Sometime in the eternal future the evolution of Supreme Deity will become a completed fact of universe history, and the opportunity to participate in this wonderful experience will have passed from the stage of cosmic action.  

(353.8) 31:10.12 Durante la presente era del universo, las personalidades evolutivas del gran universo sufren muchas dificultades debido a la manifestación incompleta de la soberanía de Dios Supremo, pero todos estamos participando en la experiencia única de su evolución. Evolucionamos en él, y él evoluciona en nosotros. En algún momento del eterno futuro, la evolución de la Deidad Suprema será un hecho consumado de la historia universal, y la oportunidad de participar en esta maravillosa experiencia habrá desaparecido de la escena de la acción cósmica. [Trad sevillana y latinoamericana]

domingo, 18 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: ¿INCONGRUENCIA EN EL NEOLOGISMO?

Los neologismos son eso, neologismos, y su creación puede contar con relativa libertad de parte del tarductor porque no conocemos con exactitud el pensamiento gramatical de los reveladores. No obstante, cuando uno toma una determinación al respecto, se hace necesario ser coherentes. En la traducción sevillana se dice "nivel absonito", "fenómeno absonito", etc, y en este párrafo, se usa el verbo "absonitizarse". Pero, si observamos, se habla de "absonidad", en lugar de "absonitidad", eliminando una sílaba. Entonces, ¿por qué no se ha dicho "absonizarse"?


(352.3) 31:9.10 Estos siete grupos de Arquitectos Maestros suman un total de 28.011 planificadores de universos. En el Paraíso existe una tradición según la cual allá por la lejana eternidad se intentó la existenciación del Arquitecto Maestro número 28.012, pero este ser no consiguió absonitizarse, ya que el Absoluto Universal se incautó de su personalidad. Es posible que la serie ascendente de los Arquitectos Maestros alcanzara el límite de la absonidad con el Arquitecto número 28.011, y que la tentativa 28.012 se encontró con el nivel matemático de la presencia del Absoluto. En otras palabras, en el nivel de existenciación 28.012, la cualidad de la absonidad equivalía al nivel del Universal y alcanzó el valor del Absoluto.

These seven groups of Master Architects total 28,011 universe planners. On Paradise there is a tradition that far back in eternity there was attempted the eventuation of the 28,012th Master Architect, but that this being failed to absonitize, experiencing personality seizure by the Universal Absolute. It is possible that the ascending series of the Master Architects attained the limit of absonity in the 28,011th Architect, and that the 28,012th attempt encountered the mathematical level of the presence of the Absolute. In other words, at the 28,012th eventuation level the quality of absonity equivalated to the level of the Universal and attained the value of the Absolute.

ESCRITO 31: "EVANGELES": UN ANGLICISMO INNECESARIO

Si observamos el diccionario Merriam Webster, "evangel" puede significar "evangelist": 

2evangel

noun
Definition of EVANGEL


¿Por qué entonces se ha traducido con el neologismo "evángeles"?

At the present time every finaliter company numbers 999 personalities of oath status, permanent members. The vacant place is occupied by the chief of attached Evangels of Light assigned on any single mission. But these beings are  only transient members of the corps.

(349.6) 31:7.1 En la época actual, cada compañía finalitaria contiene 999 personalidades que han prestado juramento, que son miembros permanentes. La plaza vacante está ocupada por el jefe de los Evángeles de Luz destinados en esa compañía y encargados de una misión determinada. Pero estos seres sólo son miembros transitorios del cuerpo.

Y abundando en este párrafo, ¿por qué se siguen creando otros neologismos innecesarios a partir de adjetivos: "compañia finalitaria" en lugar de compañía de... ?[no me gusta de todos modos la carga  militar que tiene el sustantivo "compañía ".

viernes, 16 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: NO, NO ES LO MISMO...

Ya he comentado esta barbaridad de la traducción sevillana que se repite ad infinitum. No es lo mismo "comprensión universal" que "comprensión del universo" y no es lo mismo "administración superuniversal" que "administración del superuniverso" --superuniverso me parece un anglicismo evitable--.

348.5) 31:3.8 Estimamos que los seres humanos tienen derecho a compartir nuestras opiniones, y que tenéis la libertad de conjeturar con nosotros sobre el misterio del destino último del Cuerpo Paradisiaco de la Finalidad. Nos parece evidente que las tareas actuales de las criaturas evolutivas perfeccionadas comparten la naturaleza de los cursos postgraduados de comprensión universal y de administración superuniversal; y todos nos preguntamos: «¿Por qué los Dioses se preocupan tanto por instruir tan minuciosamente a los mortales sobrevivientes en la técnica de dirigir el universo?»


We deem that human beings are entitled to share our opinions, and that you are free to conjecture with us respecting the mystery of the ultimate destiny of the Paradise Corps of Finality. It seems evident to us that the present assignments of the perfected evolutionary creatures partake of the nature of postgraduate courses in universe understanding and superuniverse administration; and we all ask,“Why should the Gods be so concerned in so thoroughly training surviving mortals in the technique of universe management?”

miércoles, 14 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: ¿QUÉ SERÁN LAS CAPITALES DIVISIONARIAS?

¿Capitales divisionarias?:  ¿capitales locales? ¿capitales de las divisiones administrativas?

(346.1) 31:0.13Los finalitarios mantienen sus propias sedes centrales en el Paraíso, en los superuniversos, en los universos locales y en todas las capitales divisionarias. Forman una orden distinta de creación evolutiva. No los dirigimos ni los controlamos directamente y, sin embargo, son absolutamente leales y siempre cooperan con todos nuestros planes. Son en verdad las almas probadas y sinceras del tiempo y del espacio en vías de reunirse — la sal evolutiva del universo — y son para siempre impermeables al mal y están protegidos contra el pecado.


346,1 The finaliters maintain their own headquarters on Paradise, in the superuniverses, in the local universes, and on all the divisional capitals. They are a separate order of evolutionary creation. We do not directly manage them or control them, and yet they are absolutely loyal and always co-operative with all our plans. They are indeed the accumulating tried and true souls of time and space— the evolutionary salt of the universe—and they are forever proof against evil and secure against sin. 


domingo, 11 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: ¿DOMINANDO NUEVOS MUNDOS?

Parece como si los espíritus estudiantes, como los antiguos israelitas, se dedicaran a conquistar nuevas tierras, mundos en este caso. Se trata del programa de formación existente en los universos globales. Aunque uno pueda decir con referencia al verbo "master", "domina la materia del examen", aquí se debería haber usado un sinónimo para evitar este tipo de confusión.     

(342.6) 30:4.23 Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en el sector menor, en los sectores mayores o en los mundos sede de progresión espiritual del superuniverso. Al igual que los ascendentes morontiales estudiaban y trabajaban en los mundos del universo local, los ascendentes espirituales continúan dominando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros aquello que han bebido en las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como un ser espiritual en la carrera superuniversal es muy diferente a cualquier cosa que haya penetrado nunca en los reinos imaginativos de la mente material del hombre. [Ambas traducciones]

There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential ounts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.

ESCRITO 31: EN LOS MUNDOS SEDE DE PROGRESIÓN ESPIRITUAL DEL SUPERUNIVERSO

¿Qué se intentará decir con la traducción literal tan confusa de esta frase del título? Su borroso significado queda algo lejos de lo se dice realmente y se explicita en el anterior párrafo: el espíritu estudiante progresa/avanza espiritualmente en el sector menor, en los mayores y en las sedes de los "superuniversos" [otra traducción literal] .

(342.6) 30:4.23 Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en el sector menor, en los sectores mayores o en los mundos sede de progresión espiritual del superuniverso. Al igual que los ascendentes morontiales estudiaban y trabajaban en los mundos del universo local, los ascendentes espirituales continúan dominando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros aquello que han bebido en las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como un ser espiritual en la carrera superuniversal es muy diferente a cualquier cosa que haya penetrado nunca en los reinos imaginativos de la mente material del hombre. [Ambas traducciones] 

There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds  of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential ounts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.

sábado, 10 de septiembre de 2011

ESCRITO 30: INCONGRUENCIAS: "MANSIONS" = MORADAS/MANSIONES


Si uno se fija en el párrafo en inglés que incluyo, la palabra "mansion" se repite tres veces. Y si nos fijamos en la traducción sevillana, la primera vez que se cita se traduce como "mansión", la segunda como "morada" y la tercera como "mansión".  En mi opinión, es la cita bíblica la que debe marcar el uso coherente de este término. Si se usa "morada" en ésta, hay que evitar incongruencias y traducir "mansion" como morada en todos sus casos. Igual sucedería si queremos usar la palabra "mansión".

(341.7) 30:4.17 A veces todos los mundos educativos donde residen los mortales se llaman «mansiones» del universo, y es a estas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre hay muchas moradas». A partir de aquí, dentro de un grupo dado de esferas como los mundos de las mansiones, los ascendentes progresarán individualmente de una esfera a otra y de una fase de vida a otra, pero siempre avanzarán en formación de clase de una etapa de estudio universal a otra.

341,7 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.


martes, 6 de septiembre de 2011

ESCRITO 30: "IN CONNECTION WITH" NO ES "EN COMBINACIÓN CON": EL SIGNIFICADO DEL PÁRRAFO QUEDA MUY CONFUSO

(340.2) 30:3.13 7. Los Peregrinos Ascendentes.Cuando los peregrinos ascendentes son destinados a diversos servicios en combinación con su progresión hacia el Paraíso, se les domicilia como colonia de cortesía en las diversas esferas sede. Estos grupos son ampliamente autónomos mientras ejercen su actividad aquí y allá en todo un superuniverso. Constituyen una colonia en constante cambio que abarca todas las órdenes de mortales evolutivos con sus asociados ascendentes. [Trad. sevillana]

in connection with: con respecto a, en relación con...

7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here  and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.


domingo, 4 de septiembre de 2011

ESCRITO 29: DISTINTA TRADUCCIÓN PARA EL NOMBRE DE UN MISMO GRUPO DE SERES


Ante la inmensa complejidad hay que revisar:

(321.3) 29:2.11 Los Directores Supremos del Poder y los Supervisores Centrales Supremos ejercen su actividad tanto de manera individual como conjunta con relación a todos los fenómenos cósmicos que se producen por debajo de los niveles de la «energía gravitatoria».  [grupo sevillano]

336.40) 30:2.93 1. Los Supervisores Supremos de los Centros.

Se ha traducido de forma diferente el mismo término (subrayado). Esto es algo que le puede suceder a cualquiera…

 
The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of “gravity energy.”


VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.

A. The Seven Supreme Power Directors.

B. Supreme Power Centers.

1. Supreme Center Supervisors.