viernes, 20 de agosto de 2010

GENERAL: Traduccion de términos en el LU: Biological fitness/Adaptacion biologica/inadaptación... artículos en la red

[Mejoramiento genético del trigo]


Veamos ahora estos tres artículos para mostrar el significado del término "fitness" y su posible traduccion por "adaptacion biológica/genética". De aquí su antónimo: "inadaptacion genética" (unfitness)o "inadaptado" (unfit) [el adjetivo "inadaptado" se emplea en español generalmente a nivel social.]. Hay otro término: "incapacidad genética". Término relacionado:"mejoramiento genético" (del trigo, por ejemplo). También se usa una palabra, "inapto", recogida por la DRAE, en el Diccionario de dudas, (vol. 2). Se recoge también en textos que tratan de la eugenesia. No hay que confundir "inapto" con "inepto" (necio)

Fitness (biology)From Wikipedia:
Fitness (often denoted w in population genetics models) is a central idea in evolutionary theory. It describes the capability of an individual of certain genotype to reproduce, and usually is equal to the proportion of the individual's genes in all the genes of the next generation. If differences in individual genotypes affect fitness, then the frequencies of the genotypes will change over generations; the genotypes with higher fitness become more common. This process is called natural selection.

An individual's fitness is manifested through its phenotype. As phenotype is affected by both genes and environment, the fitnesses of different individuals with the same genotype are not necessarily equal, but depend on the environment in which the individuals live. However, since the fitness of the genotype is an averaged quantity, it will reflect the reproductive outcomes of all individuals with that genotype.

As fitness measures the quantity of the copies of the genes of an individual in the next generation, it doesn't really matter how the genes arrive in the next generation. That is, it is irrelevant whether a gene increases the survival or reproduction of the individual bearing it, or increases the survival and reproduction of other individuals carrying the same gene, as long as the same number of copies of the gene get passed on to the next generation. Selection which promotes this kind of helper behavior is called kin selection.
*******

Adaptación biológica De Wikipedia

Una adaptación biológica es una estructura anatómica, proceso fisiológico o rasgo del comportamiento de un organismo que ha evolucionado durante un período mediante selección natural de tal manera que incrementa sus expectativas a largo plazo para reproducirse con éxito. El término adaptación también se utiliza ocasionalmente como sinónimo de selección natural, aunque la mayoría de los biólogos no está de acuerdo con este uso. Es importante tener presente que las variaciones adaptativas no surgen como respuestas al entorno sino como resultado de la deriva genética.

La adaptación a el medio en un ambiente nuevo es un proceso lento, largo y que requiere un cambio en estructuras del cuerpo, en el funcionamiento y en el comportamiento para poder habituarse al nuevo ambiente. la falta de adaptación lleva al organismo a la muerte.

Hay 3 tipos de adaptación al medio:

Morfológica o estructural: Como la sustitución de hojas por espinas en los cactus para evitar la pérdida de agua.(Explicacion)
Fisiológica o funcional: Como las glándulas de sal en las iguanas marinas para eliminar el exceso de sal en su cuerpo.
Etológica o de comportamiento: Como la danza de cortejo de muchas aves, para atraer a la hembra y reproducirse.
***************

Entiendo por "inadaptado" todo individuo que por su disposición innata, por la educación que ha recibido o por los efectos que ejercen sobre él las contradicciones de su cultura, ha sido despojado de sus privilegios de índole socio-cultural: el individuo que considera las bases de su sociedad irreales, absurdas o equivocadas. Las personas comunes y corrientes se sienten pertenecientes al mundo que los rodea, ya que el proceso educativo los ha transformado en adultos que se sienten espiritualmente ligados a su sociedad. Sin embargo, esto no ocurre con los individuos cuyas inclinaciones temperamentales no son aprovechables por su sociedad y que, en ocasiones, ni siquiera son tolerados por ella. Si echamos un vistazo a nuestra historia, en seguida nos damos cuenta de que hay cualidades que fueron muy valoradas en un siglo, y sin embargo rechazadas en el siguiente: hombres que hubieran sido considerados como santos en la Edad Media se hubieran sentido sin vocación en la cultura anglosajona actual. (...) Cuando una cultura tiene un alto grado de integración, se orienta hacia unos fines muy específicos y es inflexible en sus principios morales y espirituales, condena a algunos de los que han nacido en su seno a vivir enajenados de ella, llenos de perplejidad, a convertirse en rebeldes o, en el peor de los casos, a caer en la locura.

En nuestro contexto suele considerarse a los que no aceptan las normas culturales vigentes como neuróticos: individuos que se han alejado de la realidad (esto es, de las soluciones que les ofrece su propia cultura) para refugiarse en la fantasía, en alguna filosofía trascendental, en tendencias políticas extremistas, en la inversión sexual o en alguna corriente excéntrica como el vegetarianismo o el nudismo. Además, al neurótico se le considera una persona inmadura que no ha crecido lo suficiente para comprender los loables propósitos de la sociedad en que le ha tocado nacer.

Entre los inadaptados hay algunos que lo son por sus peculiaridades fisiológicas. Pueden que tengan un intelecto limitado, o que sus glándulas sean defectuosas; estas debilidades orgánicas pueden hacer que fracasen en todas las tareas sociales, excepto en las más sencillas. En realidad, estas personas no sufren por sus discrepancias de temperamento con su sociedad. Para ellos, toda sociedad debe crear ambientes especiales y menos exigentes que para el resto. Pero hay otro tipo de personalidad considerada como neurótica, y que se confunde demasiado frecuentemente con los individuos con deficiencias fisiológicas; se trata del inadaptado cultural, el que se muestra en desacuerdo con los valores de su sociedad.

Los psiquiatras suelen encontrar el origen de este otro tipo de inadecuaciones en la primera infancia, y denigrarlas clasificándolas como una especie de mutilaciones psíquicas. Sin embargo, los datos que tenemos por el estudio de otras sociedades más primitivas desmiente esta explicación tan simple. En ella no se tiene en cuenta que en cada cultura son individuos con ciertas peculiaridades los que no logran integrarse; los inadaptados entre los mundugumor son muy diferentes a los inadaptados entre los arapesh. Tampoco explica por qué hay vagabundos tanto en Estados Unidos como en cierta tribu que hay en las Islas del Almirantazgo, culturas ambas materialistas y llenas de actividad; o por qué son precisamente los individuos dotados con una fuerte sensibilidad los inadaptados en Samoa o en Zuñi. (...).Todo esto indica que hay un tipo de persona inadaptada que no lo es por tener alguna debilidad física o mental, sino porque sus disposiciones innatas chocan con las normas de su sociedad. (Sexo y temperamento en tres sociedades primitivas, por Margaret Mead)
****
El hipogonadismo (Hipo-: carencia o defecto de; -gónada: órgano sexual) es un trastorno en que los testículos u ovarios no son funcionales o hay incapacidad genética del hipotálamo para secretar cantidades normales de GnRH (Gonadotropina). Las características sexuales masculinas o femeninas no están desarrolladas: huesos finos, músculos débiles, vello leve, la voz se reduce un poco a su tono grave. Es una de las diversas causas de esterilidad.
*****


Esparta

Si se lo consideraba inapto, el recién nacido era arrojado desde el monte Taigeto. La educación de los varones comenzaba a los siete anos de edad y tengan el objetivo de formar buenos soldados. Al llegar a la edad adulta, se incorporaban al ejército para toda la vida. Los hombres vivA­an siempre en el cuartel, aunque estuviesen casados, y comA­an con sus companeros de armas . Los espartanos... http://www.monografias.com/trabajos24/esparta/esparta.shtml?monosearch


· CHARLES B. DAVENPORT.  En palabras de James Watson el genio de la genética moderna y polémico Premio Nóbel, Davenport "quería evitar que las familias aptas tuviesen hijos no-aptos"....


El programa general del eugenista está claro —es mejorar la raza induciendo a los jóvenes a seleccionar más razonablemente a sus parejas matrimoniales; enamorarse inteligentemente. También incluye el control, por parte del Estado, de la propagación de los mentalmente incompetentes. No implica la destrucción de los inaptos ni antes ni después del nacimiento. ("Heredity in relation to Eugenics", 1911).

VOCABULARIO DE UN ARTÍCULO ACTUAL SOBRE EL EMPOBRECIMIENTO GENÉTICO


Al leer este artículo observemos el vocabulario que se usa para así poder traducir los términos del material racial del libro de Urantia:

en declive, declinado, empobrecimiento genético,eliminación de defectos genéticos, tipos, especie, etc.

La biodiversidad humana, en declive

11 de Agosto de 2007 · 7 Comentarios

La Royal Society ha hecho un estudio sobre el ADN mitocondrial de un grupo de personas que vivieron entre los años 300 y 1000 de nuestra era, y han comparado sus resultados con una muestra de la población europea actual. El resultado es claro: La diversidad genética entre los europeos ha declinado de forma alarmante en los últimos mil años.

Según la Royal Society, el motivo de este declive podría deberse tanto a un proceso de selección como a procesos aleatorios; así, la peste, que diezmó la población europea en la Edad Media, podría haber provocado una importante disminución en la variabilidad genética; otra causas podrían ser la supremacía de determinadas familias, que habría llevado a la desaparición de otras familias con menos poder (dicho con otras palabras, las familias aristocráticas tenían mejores posibilidades de supervivencia que las familias de campesinos pobres).

Sean cuales sean las razones, el empobrecimiento genético es una mala noticia; menos diversidad humana significa menor resistencia a las enfermedades y mas probabilidades de que que se produzcan grandes epidemias; este fenómeno se ve reforzado por la gran movilidad del mundo actual, que permite que un patógeno pueda extenderse por todo el planeta en cuestión de semanas.

Pero hay una noticia aún peor: El empobrecimiento genético es un problema que va a ir a mas. Para empezar, está el condicionante cultura (el culto al cuerpo), que impone unos tipos de físico muy concretos y que, gracias a los medios de comunicación globales, la presión para ajustarse a esos tipos es cada vez mas fuerte y en el futuro cercano va a contar con un poderoso aliado: La modificación genética sobre los seres humanos.

En principio, la modificación genética debería servir para eliminar los defectos genéticos que provocan enfermenades, como el sindrome de Down, pero a medio plazo será inevitable que los padres recurran a la modificación genética para hacer que sus hijos sean mas altos y mas guapos, lo que llevará a una rápida disminución de la variabilidad genética en los seres humanos.

¿Las consecuencias finales? Podemos hacernos una idea de lo que puede ocurrir mirando lo que ya ocurre con especies que ya sufren de una variabilidad mínima; así, los criadores de perros saben que los animales de pura raza tienden a vivir menos años que los chuchos, son mas propensos a sufrir enfermedades y ademas hay males que los padecen de forma crónica.

Extrapolando a los humanos, esto supondría una disminución tanto en la esperanza como en la calidad de vida. Eso sin contar con el hecho de que, si la variabilidad llega a ser lo suficientemente pequeña, se abre la puerta a que aparezcan enfermedades con una tasa de mortalidad del 100%; es decir, enfermedades capaces de exterminar a toda nuestra especie.

EUGENESIA: SOBRE LOS TÉRMINOS “DEGENERACY”, “DEGENERATE”: ERRÓNEAMENTE TRADUCIDOS COMO "DEGENERACIÓN" Y "DEGENERADO"

En la traducción del Urantia Book al español, los términos “degeneracy” y “degenerate” se traducen equivocadamente y de forma literal por “degeneración” y “degenerado”. Estos términos sugieren, al leerlos, en español, demasiado a menudo, algo diferente a lo que se sugiere en el LU. En español, generalmente tener una connotación moral, muchas veces sexual (depravación), más que biológica o de deterioro racial, como se sugiere por lo común en el LU:

unwise perpetuation of racially degenerate stocks which have tremendously retarded the progress of civilization. (1088)

upon the biologic disfellowshiping of your more markedly unfit, defective, degenerate, and antisocial stocks. (585)

Hay algunos casos en LU que se refiere a una degradación moral o depravación:

without perpetuating the socially unfit and the morally degenerate
strains of evolving humanity. (592)

A drunken degenerate was attacking a slave girl on the public highway. (1436)

Habría que buscar otros téminos que no evocaran esas connotaciones y tratar de buscar términos genéticos de uso comúm en el siglo XXI y no a comienzos del XX: empobrecimiento genético, en declive biológico, etc. [VER LA SIGUIENTE ENTRADA EN ESTE BLOG EN ESTE SENTIDO DONDE SE COMENTA UN ARTÍCULO]

Pero lo que me lleva a escribir este ensayo es la consideración de que “degenerate” no connleva “depravación moral” como se puede derivar de la traducción al español (degenerado), sino que es un concepto genético.

Veamos en primer lugar, las definiciones de diccionario en español (DEL) y en inglés (the Random House Webster's Unab. Dict), y luego la opinión de un lector avezado del libro de Urantia en inglés.

degeneración. (Del lat. degeneratĭo, -ōnis).

1. f. Acción y efecto de degenerar.

2. f. Biol. Deterioro estructural o funcional de células o tejidos.

3. f. Med. Pérdida progresiva de la normalidad psíquica y moral y de las reacciones nerviosas de un individuo a consecuencia de las enfermedades adquiridas o hereditarias.

Degenerar


degeneracy, n.

1. degenerate state or character.
2. the process of degenerating; decline.
3. degenerate behavior, esp. behavior considered sexually deviant.

degenerate

-v.i.
1. to fall below a normal or desirable level in physical, mental, or moral
qualities; deteriorate

-v.t.
5. to cause degeneration in; bring about a decline, deterioration, or
reversion in.

-adj.
6. having fallen below a normal or desirable level, esp. in physical or
moral qualities; deteriorated; degraded: a degenerate king.
7. having lost, or become impaired with respect to, the qualities proper to
the race or kind: a degenerate vine.
8. characterized by or associated with degeneracy: degenerate times.

-n.
11. a person who has declined, as in morals or character, from a type or
standard considered normal.
12. a person or thing that reverts to an earlier stage of culture,
development, or evolution.
13. a sexual deviate.


De: ase
Enviado el: viernes 30 de enero de 1998 18:10
CC: ifc@ubfellowship.org
ASUNTO: DEGENERACY, DEGENERATE


Angel,

I cannot think of any place in the UB that degeneracy or degenerate refer
to sexual behavior explicitly. I think the general meaning of degeneracy is
#1 in your list, which is further defined by reference to the meaning of
degenerate. The usage of degeneracy (five places) is always in keeping with
the language of eugenics and refers to meaning #7 in your list for
degenerate.

The word degenerate is used 9 times in the UB as an adjective, modifying
races, stocks, classes, individuals, strains. This meaning is the
traditional eugenic meaning, equivalent to #7 in your list.

Degenerate is used once as a verb, with the meaning of #1. ("pity may
degenerate" 149:4.3)

Degenerate is used once as an adjective to modify "husband" with the
meaning of #6 in your list. ("degenerate husband" 162:3.5)

Degenerate is used once as a noun with the meaning of #11. "drunken
degenerate" in 130:5.4.

I don't know how to put this into Spanish to avoid the connotation of
sexual deviation. If you can access Spanish translations of early works on
eugenics on which the UB language (but not the teachings) is based, such as
the writings of Madison Grant and Henry Fairfield Osborn, you might see how
someone else dealt with the problem. Possibly a modern Spanish encyclopedia
article on eugenics (or an older one from the 1930's or 1940's) would
provide an indication.

Good to see someone is reading the book carefully.

...Dan

>----------
De: ase
Enviado el: viernes 30 de enero de 1998 17:00
Para: ifc@ubfellowship.org
Asunto: Degeneracy, degenerate


Dear members of the ifc list:

I would like to ask you about a string of terms you might have already
discussed or thought of many times: degeneracy (n), degenerate (adj., n.,
v.).

According to the Random House Webster's Unab. Dict.:

degeneracy, n.

1. degenerate state or character.
2. the process of degenerating; decline.
3. degenerate behavior, esp. behavior considered sexually deviant.

degenerate

-v.i.
1. to fall below a normal or desirable level in physical, mental, or moral
qualities; deteriorate

-v.t.
5. to cause degeneration in; bring about a decline, deterioration, or
reversion in.

-adj.
6. having fallen below a normal or desirable level, esp. in physical or
moral qualities; deteriorated; degraded: a degenerate king.
7. having lost, or become impaired with respect to, the qualities proper to
the race or kind: a degenerate vine.
8. characterized by or associated with degeneracy: degenerate times.

-n.
11. a person who has declined, as in morals or character, from a type or
standard considered normal.
12. a person or thing that reverts to an earlier stage of culture,
development, or evolution.
13. a sexual deviate.

Too often for a native speaker of Spanish, the literal translation of these
words (for example, "degenerado") allude to sexual deviation (3 and 13).
What do these words really mean in the UB context? Can
degradation/degraded or depravity/ depravation/depraved be synonyms?

In friendship,
Ángel

Urantia Foundation: Propuesta de revision de la traducción de El libro de Urantia

Incluyo las últimas decisiones de la Fundación Urantia sobre la traduccion del LU. Como se puede leer, en vista de las traducciones ahora existentes(1993 y 2008), las dos con problemas, se intenta hacer una nueva sintetizando ambas. Esto se será una barbaridad filológica, si no te toman las adecuadas decisiones.


Noteworthy Decisions from the April 2010 Board Meeting of Urantia Foundation Trustees

Date: Tue, 06/29/2010
By Marilynn Kulieke, Secretary, Urantia Foundation, Illinois, USA.


2. Revision of the Spanish Translation

The second best-selling edition of The Urantia Book, after the English edition, is the 1993 Spanish translation, which was translated by Latin Americans. After the Spanish translation was published, a team of readers in Seville, Spain, offered to revise and correct the translation. The Trustees accepted their offer. For all practical intents and purposes, their revision was a new translation - the Sevillian translation. It is preferred by most Spanish-speaking people in Spain.

In 2008, the Trustees decided to make the Sevillian translation available to the Spanish-speaking people in Spain and to call it El libro de Urantia Edición Europea. The 1993 translation continues to be sold to the Spanish-speaking peoples in Latin America.

The problem with this arrangement is that it is more expensive with respect to printing, storage, and distribution. Smaller print runs, for example, are more expensive. In addition, having two translations is confusing in study groups when both translations are present.

During the last few years the Board has commissioned professional analysis and comparisons between the two existing Spanish translations. The results have proven inconclusive with split votes on which translation is superior. Both translations have their advantages, yet both need improvement and revision. After extensive conversation with widely varying points of view, the Board voted to publish only one Spanish translation instead of revising and correcting two. The Trustees are committed to creating one new translation that incorporates the best of both existing translations, a translation which is "true to the original" and so beautiful that native speakers would not know that it is a translation.

This revision will synthesize the two current translations, as well as make improvements throughout the entire text. It will be in-depth and will require between five and ten years to complete. The Manager of Translations and the Translation Committee are preparing an implementation plan, a budget, and a revision team to move forward with this project.

jueves, 19 de agosto de 2010

EUGENESIA: TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA INVESTIGACION ACTUAL SOBRE GENÉTICA

Querida Rosey:

Culturalmente, los términos eugenésicos del libro de Urantia resultan un choque desafortunado mucho más en nuestro mundo hispano que en el norteamericano, y su traducción literal no corresponde a nuestro acervo lingüístico. Recuerda que fue en EE.UU donde comenzó el movimiento eugenésico con Galton, primo de Charles Darwin. Sin duda, de él tomaron los reveladores su vocabulario, aunque claro está éstos cambiaron la intención sustancialmente. Para los reveladores es un mejoramiento del ser humano sin racismo ni xenofobia, ni de superioridad de la raza blanca, como en lo que desembocarían las enseñanzas de Galton –con el triste ejemplo de Hilter--.

En definitiva, en la eugenesia, se trataba de purificar a la raza humana erradicando de nuestra reserva genética los genes indeseables o deletéreos al favorecer la frecuencia de los genes deseables. El problema es que no había, como no existe del todo todavía hoy, a pesar del descubrimiento del genoma humano, forma de realizar esta depuración.

Si estudiamos/analizamos esos términos del libro de Urantia en el movimiento eugénesico de finales del siglo XIX y XX, creo que la traducción debe llevar el adverbio “genéticamente”, la frase preposicional “desde el punto de vista genético/biológico”, o el adjetivo racial, etc.

Degenerate: géneticamente empobrecidos/ con empobrecimiento genético/decadencia genética [al menos nunca se debe traducir por “degenerado”], en declive, declinado, degradación genética racial

unfit: genéticamente inadaptado // con inadaptación genética
[jamás “ineptas”]

defective/s: genéticamente anómalos// con anomalías genéticas
[nunca “defectuosas”] ... eliminación de defectos genéticos

inferior: inferior, desde el punto de vista genético; de pobres cualidades genéticas; de peores cualidades genéticas.

Igualmente sucede con los téminos siguientes:

strains: estirpes
stock: linajes (“cepas” no se usa con las personas)

Con ello, no estamos cambiando la intención de los reveladores, sino todo lo contrario, estamos impidiendo intepretaciones erróneas y socialmente peligrosas.

Saludos,
Ángel

lunes, 16 de agosto de 2010

GENERAL: LOS TÉRMINOS “QUALIFIED”/“UNQUALIFIED” APLICADOS A LOS ABSOLUTOS. ¿"NO CUALIFICADO"? ¿"INCALIFICADO"?



Los términos “qualified” y “unqualified”, aplicados a los absolutos, no se deberían traducir por "cualificado" o "no cualificado" como se ha hecho en la trad latinoamericana (edición 1993; "no cualificado" aparece 128 veces aplicado a otros contextos también). Ni siquiera "calificado”/“incalificado”, como se hace en la traducción europea o sevillana (se repite 130 veces), formarían un par apropiado.

El primer par de términos se usa en español para estar o no estar “cualificado” para un trabajo. Veamos "cualificado" en la DRAE:

1. adj. calificado (‖ de autoridad, mérito y respeto).
2. adj. De buena calidad o de buenas cualidades.
3. adj. Dicho de un trabajador: Que está especialmente preparado para una tarea determinada.

De igual manera “calificado” significa: (DRAE).

1. adj. Dicho de una persona: De autoridad, mérito y respeto.
2. adj. Dicho de una cosa: Que tiene todos los requisitos necesarios. Pruebas muy calificadas.
3. adj. Dicho de un trabajador: cualificado.




"Al buscar empleo, quizá se haya dado cuenta de que no está cualificado para el trabajo que desea."

Por otro lado,  "Incalificado" no existe en español. Se está utilizando un neologismo innecesario.

Este par de palabras, como el en caso de “adjuster” (modelador) se llaman “false cognate”, o sea términos que parecen ser engañosamente similares en forma y significado con respecto al español, en este caso. Es como si quisiéramos traducir “alumnus” por alumno en español en lugar de “ex-alumno”; o “ponytail” como “cola de pony” en lugar de “cola de caballo”.

Más cerca estaríamos si partimos del verbo “calificar” definido como “apreciar o DETERMINAR las calidades o circunstancias de una persona o cosa” (DRAE) . Podemos usar dos términos “determinado”/ “indeterminado” que se sustentan mejor tanto filosófica como teológicamente la traducción de “qualified”/”unqualified”, concediéndoles al mismo tiempo el significado de “limited”/ “limitless” implícito en ambos términos, pero veamos:

Si acudimos a los diccionarios de inglés-español, que para algo están, nos encontramos:

Diccionario Oxford:
unqualified: 1) no calificado, sin titulación
2) INCONDICIONAL, sin restricciones, absoluto

qualified: 1) titulado, cualificado
2) (limited); con reservas, con condiciones

Larousse

unqualified: 1) incompetente, sin título
2) sin reserva, INCONDICIONAL, total

qualified: 1) competente, cualificado, capacitado
2) limitado, restringido; con reservas

Vemos que las definiciones 1 se refieren más al aspecto laboral, por decirlo de alguna manera. Más parece que los significados dados en el Libro de Urantia se acercan al número 2.

El término incondicional está reflejado en la filosofía platónica y neoplatónica, donde el Absoluto aparece en la figura del Supremo bien y del Uno que fundamenta y transciende todo ser finito. En este sentido Dios es fundamento último, ultimidad INCONDICIONAL de todo ser, de todo lo relativo y penúltimo. (Diccionario Teológico, El Dios Cristiano, Secretariado Trinitario, Salamanca, España 1992). El término incondicional según la DRAE (Real Academia de la Lengua) significa absoluto, sin RESTRICCIÓN ni REQUISITO.

Pero, de todos modos, traducir al español estos absolutos como Absoluto Condicional /Absoluto Incondicional parece que no resultaría demasiado natural ni encajaría con el contexto en que aparecen en el Libro de Urantia.

Si vemos un diccionario de inglés como el Random House Websters Unabridge Dictionary,

Qualified:

1) having the qualities, accomplishments, etc., that fit a person for some function, office, or the like.

2) having the qualities, accomplishments, etc., required by law or custom for getting, having, or exercising a right, holding an office, or the like.

3) modified, limited, or restricted in some way: a qualified endorsement.

La definición 3 encajaría con el LU.


Unqualified:

1) not qualified; not fit; lacking requisite qualifications: unqualified for the job.

2) not modified, limited, or restricted in any way; without reservations: unqualified praise.

3) absolute; complete; out-and-out: an unqualified liar.

La definición 2 y 3 encajarían con el LU: la 2 referida al Absoluto, la 3 otros contextos como “unqualified Spirit” (Espíritu absoluto —incondicional, sin límites—)

Si observamos ahora las palabras de un lector experimentado como David Kantor (miembro de la Fellowship), que describe este par de términos en contraste con los de condicionado/ incondicionado:

"Qualified" and "Unqualified" are words which imply the presence or absence of specific limitations. "Conditioned" and "Unconditioned" imply shaping or forming or influencing as contrasted with limitations. I interpret "qualified" and "unqualified" in this context as meaning that the realities so designated cannot be symbolized for linguistic/philosophic purposes by describing their qualities.


[...] My understanding of "Qualified" and "Unqualified" comes primarily from Buddhist scriptures where the implicit meaning leans more toward "limited in expression by..." or "unlimited in expression by..." in some aspect. My understanding of the term "Conditioned" comes from psychological literature where there is an implication of a response to a shaping influence. My cat is conditioned to meow at the sound of a can opener being removed from a kitchen drawer but I wouldn't consider this to be limiting or restricting or "qualifying" her behavior. "Conditioning" yes, "Qualifying" no.

Siguiendo con la reflexión de términos filosóficos comenzada, en la filosofía de Kant se habla de “determinaciones”, de descripciones, de cualidades, de propiedades del Absoluto que no violenta la libertad de lo finito sino que la hace posible y le confiere sentido y verdad. Por tanto, esa DETERMINACIÓN del Absoluto respeta la autonomía de lo finito y relativo, de lo humano. (Diccionario Teológico, El Dios Cristiano, Secretariado Trinitario, Salamanca, España 1992, pp. 2-3)

Como vemos en filosofía se habla de "determinación" en cuanto a fijar los límites cualitativos del Absoluto, un absoluto que ya hemos percibido como "incondicional".


En Español, “determinar” significa (DRAE):

Determinar
1) Fijar los términos de una cosa
Términos: fig. límite o extremo de una cosa inmaterial
2) Distinguir, discernir
3) Señalar, fijar una cosa para algún efecto
4) tomar resolución

Determinado
participio pasado de determinar
osado

Indeterminado:
1) No determinado, que no implica ni denota determinación alguna
2) Dícese de lo que no es concreto ni definido (fijar con claridad, exactitud y precisión la significación de una palabra o la naturaleza de una persona o cosa)

Pero en filosofía también se habla de las propiedades de algo, de un concepto (Diccionario de Filosofía, Barcelona. Herder, 1988):

Propiedad (cualidad, quality): La propiedad es la clase de DETERMINANTE o DETERMINATIVO. Llámase determinante o determinativo todo aquello que confiere un carácter dado a una cosa todavía INDETERMINADA. Según que algo sea determinado en cuanto al ser o sólo en cuanto al concepto, cabe distinguir determinantes reales (la forma esencial) o determinantes conceptuales (ejemplo, la diferencia específica de los géneros). Únicamente puede hablarse de propiedades (atributos) donde un determinante (real o conceptual) tiene como supuesto algo determinado ya de alguna manera. Los determinantes primordiales de una cosa todavía enteramente INDETERMINADA no son propiedades, sino que forman su núcleo esencial.

Por último veamos algunos párrafos en el Libro de Urantia:

P.1150-10 The Conjoint Actor universally integrates the varying functional aspects of all actualized reality on all levels of manifestation, from finites through transcendentals and on to absolutes. The Universal Absolute perfectly compensates the differentials inherent in the varying aspects of all incomplete reality, from the limitless potentialities of active volitional and causative Deity reality to the BOUNDLESS POSSIBILITIES of static, reactive, nondeity reality in the INCOMPREHENSIBLE DOMAINS of the Unqualified Absolute.

P.1156-4 6. The Unqualified Absolute. Static, reactive, and abeyant; the unrevealed cosmic infinity of the I AM; totality of nondeified reality and finality of all nonpersonal potential. Space limits the function of the Unqualified, but the presence of the Unqualified is without limit, infinite. There is a CONCEPT periphery to the master universe, but THE PRESENCE OF THE UNQUALIFIED IS LIMITLESS; even eternity cannot exhaust the BOUNDLESS QUIESCENCE of this nondeity Absolute.

Nondeity Absoluto = Unqualified Absolute

Si se observa, the Unqualied Absolute está "calificado" en cuanto a sus propiedades (quiescence, force, energy, limitless), son propiedades determinantes de algo indeterminado:

P.122-4 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having mainly to do with space potency and force energy. The activities of this vast elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial FORCE-CHARGE of space appears to be focalized in this area. This center consists of three concentric elliptical zones: The innermost is the focal point of the force energy activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning the space functions of the mid zone.

P.137-3 The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear ....

En mi opinión, creo que estos términos podrían traducirse como Absoluto Determinado y Absoluto Indeterminado, aunque en otros contextos también podrían traducirse como “incondicional”, como “unqualified spirit” (espíritu incondicional —sin límites—)

domingo, 15 de agosto de 2010

ESCRITO 72: DOS TERCIOS


810.10) 72:2.17 La corte suprema federal no avoca a sí misma los pleitos socioeconómicos sino mediante dos tercios de los votos de la tercera rama legislativa del gobierno nacional, la cámara de los estadistas ancianos. Por lo demás, todas las decisiones de las cortes superiores tutelares, de asuntos educativos e industriales son perentorias.

The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final.

*No son "dos tercios" sino "tres cuartos" Gracias, Joy Brandt

jueves, 12 de agosto de 2010

REFLEXIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS TÉRMINOS "PERSONALITY", "PERSONALITIES", "PERSONALIZE" , "PERSONALIZATION"


En mi opinión, muchas veces con indudables dudas por su dificultad de comprensión, el sustantivo "personality" no se debería traducir por "personalidad". "Personalidad" sería su traducción en el ámbito de la sicología como en el caso del desarrollo de la personalidad, doble personalidad, desorden de la personalidad, personalidad antisocial, esquizoide, etc. Además, como sabemos, en español, el término "personalidad" se aplica popularmente no sólo a las personas sino a los animales, países, e incluso a las cosas: "esta casa tiene personalidad". En inglés, en el contexto de los escritos de Urantia, el término significa, generalmente, "cualidad del ser personal" -así lo define William S. Sadler Jr.-- lo que nos hace personas, nuestro ser personal. A veces también, dependiendo del contexto se podría traducir por "lo personal".

De igual manera, el sustantivo plural "personalities" no debería traducirse por "personalidades", no se trata de personajes famosos o de relevancia. Son seres, de cualquier rango, que tienen un "ser personal" (divino o no), que se componen de una "realidad que es personal", como nosotros mismos, en contraposición con aquellos seres no personales, impersonales o prepersonales (como el Modelador del Pensamiento --también traducido en mi opinión erróneamente por "Ajustador"--).

Igual sucedería con el sustantivo (1)"personalization/s" y el verbo (2) "personalize". El primero, debería traducirse por "adquisición del ser personal", "adquisición de cualidades personales" o "estados personales"; el segundo, por "hacerse personal" o "adquirir el ser personal". "Personalizar" es algo distinto en español, como todos sabemos.
Veamos un ejemplo de "personality" y de "personalities" del original inglés:
P.77 - §6 Personality is the exclusive gift of the Universal Father. The Eternal Son derives personality from the Father, but he does not, without the Father, bestow personality. The Son gives origin to a vast spirit host, but such derivations are not personalities. When the Son creates personality, he does so in conjunction with the Father or with the Conjoint Creator, who may act for the Father in such relationships. The Eternal Son is thus a cocreator of personalities, but he bestows personality upon no being and of himself, alone, never creates personal beings. This limitation of action does not, however, deprive the Son of the ability to create any or all types of other-than-personal reality.
Observemos la traducción al español publicada por la Fundación Urantia (1993)
P.77 - §6 La personalidad es el don exclusivo del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva la personalidad del Padre, pero sin el Padre no otorga personalidad. El Hijo da origen a vastas huestes de espíritus, pero tales derivaciones no son personalidades. Cuando el Hijo crea personalidad, lo hace en conjunción con el Padre o con el Creador Conjunto, quien puede actuar por el Padre en tales relaciones. El Hijo Eterno es pues un cocreador de personalidades, pero no otorga personalidad a ningún ser; de sí mismo, y por sí solo, nunca crea seres personales. Sin embargo, esta limitación de acción no priva al Hijo de su capacidad de crear cualquiera y todos los tipos de realidad distinta de la realidad personal.
Creo que ésta podría ser una traducción algo más aceptable:
P.77 - 6 Lo personal /el ser personal (o la cualidad del ser personal) es don exclusivo del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva del Padre su ser personal pero no efunde, sin el Padre, lo personal /el ser personal. El Hijo da origen a inmensas huestes de espíritus, pero estos descendientes no son seres personales. Cuando el Hijo crea un ser personal, lo hace en conjunción con el Padre o con el Creador Conjunto, que puede actuar por el Padre en tales relaciones. El Hijo Eterno es pues un cocreador de seres personales, pero no efunde lo personal / el ser personal sobre ningún ser, y de sí mismo, por sí solo, nunca crea seres personales. Esta limitación de acción, sin embargo, no priva al Hijo de su capacidad de crear cualquier tipo o todos los tipos de realidad distinta de la realidad personal.
Veamos un ejemplo respecto al modelador prepersonal:
P.8 - §9 3. Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man--the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal--not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature.
P.8 - 9 3. Espíritu. El espíritu divino que reside en la mente del hombre el Ajustador del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal no es una personalidad, aunque está destinado a volverse parte de la personalidad de la criatura mortal sobreviviente.
Yo lo traduciría así:
P. 8 - 9 3. El espíritu. El espíritu divino que mora en la mente del hombre: el Modelador del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal--no es un ser personal-- aunque esté destinado a ser parte del ser personal de la criatura mortal que sobrevive.
En el original encontramos referencias a "ser/es personal/es" que se usan como sinónimo de "personality": 

 (642.4) 56:7.4 It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings.


GENERAL: SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL TÉRMINO "ADJUSTER" : ¿"AJUSTADOR" o "MODELADOR"?


A la izquierda lo que se imagina un hispano-hablante al leer la palabra "ajustador": ¿Es esto lo que queremos que evoque esa amorosa parte de Dios que vive en nosotros?




"La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la naturalidad y corrección que permita la lengua en la que se traduce." (García Yebra, 1989)

Estas palabras de García Yebra indudablemente valen también para una obra revelada como Los Escritos de Urantia, y para un término como "Ajustador", que causa cierto "malestar psicológico" en muchos lectores de habla española cuando se aplica a la fracción de Dios que habita en nuestro interior --por no mencionar términos como "Controlador" referidos también a Dios, "Monitor" o "circuitos"--. Estos y muchos términos se encuentran en las dos traducciones en existencia.

En líneas generales, "adjust" no se puede traducir en el libro literalmente por el verbo "ajustar". Por poner un ejemplo bien simple sería como traducir "ponytail" por cola de pony" en lugar de "cola de caballo" en la expresión "hacerse una cola de caballo o una coleta". En otros niveles más especializados, casos de los cuales se encuentran por centenares en dicha traducción, otros ejemplos serían:

To the man this makes abundant sense: *Para el hombre esto hace sentido abundante.

En lugar de : Para el hombre esto tiene mucho/plenitud de sentido

But whatever the job dictated: *Pero lo que el trabajo dictase.

En lugar de: Pero sean cuales fueren las exigencias del trabajo.

Para traducir, tenemos que partir de la base de que el inglés tiene una retórica diferente a la del español a niveles sintáctico, semántico y léxico; también a niveles del párrafo o el ensayo completo. Es fácil componer un anglicismo cuando se traduce. El mismo uso continuado del adverbio en "-mente" para traducir -ly es ya un anglicismo de frecuencia, igual que el repetido uso del verbo "ser" como traducción del reiterativo "is/are" inglés. En la traducción tenemos que ser conscientes de la diferencia entre retóricas, entre concepciones de las lenguas, en este caso entre la del inglés y la del español, y tratar de buscar "equivalencias" en la lengua de recepción, en este caso el español.

Cuando uno traduce tiene que hacer un análisis léxico-semántico. Y dentro de cada campo semántico, el traductor debe conocer el valor de cada expresión con el fin de buscar el equivalente adecuado en la otra lengua. Hay que saber agrupar los posibles sinónimos en una escala y tener en cuenta sus denotaciones y connotaciones. Dos palabras pueden ser sinónimas en sus matices adicionales, tanto positivos como negativos -como por ejemplo las palabras "ajustador"/"modelador"- que tienen como consecuencia que una palabra sea apropiada en una situación determinada y no lo sea en otra. Como veremos el uso de la palabra "ajustador", además de ser una traducción literal de "adjuster", que no tiene en cuenta su origen estructural, tiene unas connotaciones "mecánicas" que no lo hacen apto para aplicarla al contexto espiritual. Lo contrario sucede con el sustantivo "modelador".


Si observamos el sustantivo "adjuster" depende morfológicamente y semánticamente -es decir tiene su significación-- del verbo "adjust to":

P.76 - §6 Spiritually the Eternal Son is omnipresent. The spirit of the Eternal Son is most certainly with you and around you, but not within you and a part of you like the Mystery Monitor. The indwelling Father fragment ADJUSTS the human mind TO progressively divine attitudes, whereupon such an ascending mind becomes increasingly responsive to the spiritual drawing power of the all-powerful spirit-gravity circuit of the Second Source and Center.

En El libro de Urantia se ofrece esta traducción errónea:

P.76 - §6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. El espíritu del Hijo Eterno está ciertamente con vosotros y en torno a vosotros, pero no dentro de vosotros ni como parte de vosotros como lo es el Monitor Misterioso. El fragmento residente del Padre AJUSTA LA MENTE HUMANA a actitudes progresivamente divinas, de modo que esa mente ascendente responde cada vez más al poder de atracción espiritual del circuito todopoderoso de gravedad-espíritu de la Segunda Fuente y Centro.

Para un hablante de español esta expresión le parece ya inicialmente muy poco natural y muy poco apropiada para ser aplicada al Padre. La mente no es un reloj ni un tornillo.

El Padre no es in relojero no un mecánico. ¿Pero cuál es el problema? El problema está en la traducción de "adjust to", que habría de traducirse por "adaptarse/adaptar" (Larousse, Collins, Oxford) o sinónimos como "moldear", "acomodar", "adecuar", "modelar", etc. Recordemos que se trata de personas y no de objetos. En el libro hay muchos casos del verbo "adjust to", todos significando "adaptar/se a" o algún sinónimo.

Los sustantivos a partir de estos verbos serían "adaptador", "moldeador", "acomodador", "conformador", etc., pero obviamente no serían naturales en nuestra lengua. Hay que buscar una equivalencia adecuada, dentro de los límites y sacrificios que son necesarios en toda traducción. Veamos "modelar". El verbo "modelar", sí se aplica en español para cosas espirituales. María Moliner, en su diccionario, tiene recogida la expresión "modelar el alma de un niño". En el diccionario de la Real Academia de la Lengua se recoge que "modelar" significa: configurar o conformar algo no material.

En la biblia se nos presenta a Dios como alfarero. Casi todo el mundo sabe lo que es un alfarero. El alfarero es una persona que moldea el barro para hacer con él diversos objetos. Antiguamente los alfareros trabajaban el barro con las manos, dándole diferentes formas. El barro era puesto sobre una tabla circular que estaba unida por un eje central a una rueda más pequeña, cerca del suelo. El alfarero, al hacer, girar con los pies la rueda inferior, hacia girar también la rueda superior, y con las manos, moldeaba el barro que giraba. Así, los utensilios de barro eran hechos según la voluntad del alfarero.

Cierta vez, Dios envió al profeta Jeremías a la casa del alfarero (Jer 18:1-4). Cuando leemos este pasaje, nos damos cuenta de que el mismo Dios es el alfarero. ¿Ya oyó decir que Dios es el alfarero? Hemos oído decir que Dios es todopoderoso y que está sentado en Su trono en el cielo. Ciertamente, nuestro Dios es omnipotente, pero Él también es un alfarero muy práctico que trabaja con aus propias manos para moldear sus vasos: nuestras almas.

En el Génesis (Cap. 2) también se usa el vebo "modelar":

 7.Entonces el Señor Dios modeló al hombre con arcilla del suelo y sopló en su nariz un aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser viviente.

19 Entonces el Señor Dios modeló con arcilla del suelo a todos los animales del campo y a todos los pájaros del cielo, y los presentó al hombre para ver qué nombre les pondría. Porque cada ser viviente debía tener el nombre que le pusiera el hombre.

También se podrían dar algunos otros argumentos. Si acudiéramos al diccionario de inglés, observaríamos algunas coincidencias en su primera (1) definición para "adjust" (Random House Webster's):

1.to change (something) so that it fits, corresponds, or conforms; adapt; accommodate: to adjust expenses to income.

2.to put in good working order; regulate; bring to a proper state or position: to adjust an instrument.

Con la chirriante traducción de "ajustar" nos estaríamos acercando al significado segundo (2): ajustar, regular un "instrumento".

La traducción literal "ajustador" tendría, pues, un sentido técnico, mecánico que no se corresponde con el significado contextual del verbo inglés del que procede. Por otro lado, parecería como si no dispusiéramos como seres humanos de libre voluntad, nuestro más preciado don. Para un nativo de español "ajustar" conlleva "apretar, "ceñir". Además, según María Moliner, un "ajustador" es un "obrero que termina las piezas de una máquina para ajustarlas"; o una "prenda de vestir que se ciñe o ajusta al busto." El Mentor divino "ajustaría", "apretaría" nuestra mente, como si fuera un mecánico, con escasa participación nuestra. Este obviamente no es el significado que se deduce en el contexto de la revelación.

Por el contrario "Modelador", una palabra, en mi opinión bastante bella y evocativa -según lo que la retórica de nuestra lengua española propone-- recogería bastante apropiadamente las connotaciones que "Adjuster" tiene en este párrafo y cuando se refiere a su acción de "modelar el pensamiento".

Sin querer entrar en la traducción de Mentor (en lugar de Monitor), fracción (en lugar de fragmento), "vía" (en lugar de circuito) o "que mora en el interior" (en lugar de residente), una posible traducción de ese párrafo sería:

P.76 - 6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. Es bien cierto que el espíritu del Hijo Eterno está con vosotros y en torno a vosotros, pero no está dentro de vosotros ni forma parte de vosotros como el Mentor Misterioso. La fracción del Padre que mora en vuestro interior MODELA LA MENTE HUMANA según las actitudes progresivamente divinas de ésta, con lo cual esta mente que asciende se hace cada vez más receptiva al poder de atracción espiritual de la todopoderosa vía de la Segunda Fuente y Centro por donde circula la gravedad espiritual.

Otras posibles traducciones serían:

La fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de ésta .

La fracción del Padre que mora en vuestro interior hace QUE LA MENTE SE ADAPTE A las actitudes progresivamente divinas de ésta .

La fracción del Padre que mora en vuestro interior HACE QUE LA MENTE SE AMOLDE A las actitudes progresivamente divinas de ésta .

La fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de ésta .

Por supuesto que nadie tiene la verdad absoluta sobre las traducciones, y, está claro que yo tampoco. Mis propias traducciones necesitan una concienzuda revisión. Pero hay evidencias que resultan "evidentes" como en este caso, creo yo.

Mi consejo y mi opinión son que se use "Modelador" y no "Ajustador". Sinceramente, la palabra "Ajustador" me parece muy poco adecuada para simbolizar a esa fracción de Dios que mora en nosotros, pero eso sí, su utilización o no la dejo al libre albedrío de los lectores.

Hay unos párrafos bellísimos que hablan de la acción del Modelador, una acción nunca impuesta:

El Modelador del Pensamiento interior, de forma indefectible, suscita en el alma del hombre una sed auténtica de perfección a la vez que una inmensa curiosidad que sólo puede satisfacerse de forma idónea en la comunión con Dios, con la divina fuente de ese Modelador. El alma sedienta del hombre se niega a satisfacerse con algo que sea menos que la cognición personal del Dios vivo. (p.1119'4-5; 102:1.5-6)

¿Puedo aconsejarte que atiendas en el eco distante la llamada fiel que hace el Modelador a tu alma? El Modelador que mora en ti no puede detener ni incluso alterar materialmente tu camino de lucha en el tiempo; el Modelador no puede reducir las dificultades de la vida en tu penoso recorrido por este mundo. Este morador divino tan sólo puede con paciencia mantenerse al margen mientras luchas la batalla de la vida tal como se vive en tu planeta; pero podrías, con tan sólo quererlo, al afanarte y preocuparte, al luchar y perseverar, permitir que el valiente Modelador luche contigo y para ti. De este modo, te podrías sentir reconfortado e inspirado, cautivado y fascinado, al permitir que el Modelador te mostrara de forma constante las imágenes del verdadero motivo, del objetivo final y del propósito eterno de esta difícil lucha cuesta arriba con los problemas corrientes de tu actual mundo material. (p.1223'4; 111:7.2)

Por último, a niveles muy personales, hay cierta prosa poética que hubiera sido difícil de componer si se hubiera usado la palabra "ajustar/dor".

"Sólo mis deseos de serena perfección puede desviar la soledad compartida contigo, espíritu amigo, amigo espíritu que sabes modelar mi pequeña alma con la caricia cada vez más humana -y más divina- de tus dedos de viento."

miércoles, 11 de agosto de 2010

GENERAL:REFLEXIONES SOBRE EL TÉRMINO "PERSONALITY"

El término "personalidades" en muchos de los contextos en los que se traduce "personalities" significa gente de relieve, famosa, etc. En la alfombra roja de Hollywood se ven muchos de estos. ¿Son los ángeles personajes famosos?


El término "personality", que es el eje central conceptual, la columna vertebral del libro de Urantia se repite, con razón, 1476 veces. Este término se traduce como "personalidad", alterándose, por tanto, de manera muy seria esta columna vertebral conceptual del libro. En la mayoría de los casos "personality" significa "cualidad de ser una persona", "ser personal", y se debe traducir mejor como "SER PERSONAL" en la mayoría de los casos--también quizás como "persona" aunque este sustantivo también aparezca en el libro.

El término "personalidad", usado muy comúnmente en psicología, se define como:

No existen definiciones correctas o incorrectas, sino más o menos adecuadas para los objetivos que se pretenden. En nuestro caso vamos a adoptar la definición de W. Allport, "Personalidad es la organización dinámica, en el interior del individuo, de los sistemas psicofísicos que determinan su conducta y su pensamiento característicos." Esta definición indica: la personalidad es de naturaleza cambiante: organización dinámica. que es algo interno, no de apariencia externa, que no es exclusivamente mental, ni exclusivamente neurológica sino que su organización exige el funcionamiento de mente y cuerpo como unidad, que los sistemas psicológicos son tendencias determinantes que dirigen y motivan la acción, que la conducta y el pensamiento son característicos de cada individuo, y que en ellos se refleja su adaptación al ambiente, a la vez que son formas de acción sobre él. http://www.monografias.com/trabajos38/personalidad/personalidad.shtml

Como se ve tiene mecanismos psicofísicos, exige el funcionamiento de la mente y del cuerpo y es cambiante: se puede mejorar, mutar, alterar (anormal, escindida, bipolar, etc). La genética y el medio ambiente la configuran:

La personalidad es el término con que se suelen designar las características que distinguen a un individuo del resto de sus congéneres. En su formación, genética y medio interactúan para crear estas cualidades que lo hacen diferente de los demás. Entre las peculiaridades de la personalidad que parecen ser determinadas por la herencia genética están la inteligencia y el temperamento, pero el pensamiento y el comportamiento no la constituyen de por sí. http://www.almamater.cu/sitio%20nuevo/sitio%20viejo/webalmamater/ciencias/pag06/genetica.htm

Como sabemos, todo eso tiene poco que ver con el concepto de "personality" del libro:

Personality. The personality of mortal man is neither body, mind, nor spirit; neither is it the soul. Personality is the one changeless reality in an otherwise ever-changing creature experience; and it unifies all other associated factors of individuality. The personality is the unique bestowal which the Universal Father makes upon the living and associated energies of matter, mind, and spirit, and which survives with the survival of the morontial soul.

Veamos la traducción version latinoamericana, con la incongruencia de definir "personalidad" con rasgos totalmente contrarios a lo que significa en castellano:

(9.1) 0:5.11 5. Personalidad. La personalidad del hombre mortal no es ni cuerpo, ni 
mente, ni espíritu; tampoco es el alma. La personalidad es la única realidad
invariable en una experiencia por otra parte constantemente cambiante de la
criatura; y une todos los demás factores asociados de la individualidad. La
personalidad es el don único que el Padre Universal hace a las energías vivientes
y asociadas de materia, mente y espíritu, y que sobrevive con la supervivencia del
alma morontial.

La traducción europea o sevillana también dice así:


La personalidad. La personalidad del hombre mortal no es ni el cuerpo, ni la mente ni el espíritu, y tampoco es el alma. La personalidad es la única realidad invariable en la experiencia por lo demás siempre cambiante de una criatura, y unifica todos los otros factores asociados de la individualidad. La personalidad es el don incomparable que el Padre Universal confiere a las energías vivientes y asociadas de la materia, la mente y el espíritu, y que sobrevive al sobrevivir el alma morontial.

Quizás mejor así: 

9-1 El ser personal.  El ser personal del hombre mortal no es ni el cuerpo ni la mente ni el espíritu, ni tampoco el alma. El ser personal es la única realidad inmutable en las vivencias, por otro lado, siempre cambiantes de las criaturas, y unifica a todos los demás  factores vinculados de la individualidad. El ser personal constituye la inigualable efusión del  Padre Universal sobre las energías vivas vinculadas con la materia, la mente y el espíritu, y que sobrevive al sobrevivir el alma morontial

[VER LA DEFINICIÓN DEL SER PERSONAL QUE SE HACE EN LA PÁGINA 194 Y SS. ¿ES ESTO LO QUE LLAMAMOS PERSONALIDAD EN LA TIERRA?]

Veamos algunos ejemplos más de esta confusión. Por ejemplo, se dice:

"La personalidad del Padre Universal" o "La personalidad del Hijo Eterno", "El Dios de la personalidad",  "La personalidad en el universo", etc .Veamos algunos ejemplos de este concepto en la red:

Por la entrega verdadera de Dios al hombre, en la misión del Hijo y del Espíritu, el hombre alcanza un conocimiento verdadero, íntimo, profundísimo del ser personal de Dios; pero no, por supuesto, un dominio o posesión del misterio divino, como si su plenitud infinita pudiese ser abarcada por las capacidades limitadas de la inteligencia creada.
(http://www.mscperu.org/espirit/sacerdotes/santCgrClero/04santsacmetanoia.htm)


El ser personal de Dios: Es un patrimonio del cristianismo hablar de Dios como persona, como un Dios personal, la relación Dios-Hombre (http://joelberrezueta.lacoctelera.net/post/2009/10/15/dios-como-misterio-absoluto)

Otro problema es cuando se traduce en plural:

“Auspiciada por un Cuerpo de Personalidades del Universo Local de Nebadon que actúan por autoridad de Gabriel de Salvington.”

(401.3) 36:4.7 Los satélites de los siete mundos primarios de los finalistas son el punto de reunión de las personalidades de los superuniversos

“Personalidad” aquí conlleva el significado de seres de relevancia, que destacan en una actividad o en un ambiente social. Es erróneo traducirlo así; mejor traducir "personalities" por "seres personales", o como "personas", en mi opinión.

En inglés se usa "a personality" sin indicar esa relevancia y connleva el significado de "persona":

 For example, a personality who spends a lifetime seeking to preserve the environment might be deeply troubled to learn that, after death [una persona que pasa la vida.... ]

This is why, a personality who persists, actually is applying a pursuit in life with various performances to such an extend that any seed of ... [... una persona que persiste.]

No se puede decir "es una personalidad que" en estos casos...

 Es imposible analizar todos los casos aquí.

Mi sugerencia es cambiar de "personalidad/es" a ser personal/seres personales (o personas). Hay casos en los que "personalidad" se puede dejar en casos como este:

   P.1271 - §3 The creature bestowals of the Paradise orders of sonship enable these divine Sons to enrich their personalities by the acquisition of the actual nature of universe creatures, while such bestowals unfailingly reveal to the creatures themselves the Paradise path of divinity attainment.   [sus personalidades]


Sigamos con la reflexión usando ya mano del diccionario y de algunas opiniones de lectores norteamericanos:


El diccionario de la Academia de la Lengua define el termino "personalidad" de la siguiente manera:

1. f. Diferencia individual que constituye a cada persona y la distingue de otra.
2. f. Conjunto de características o cualidades originales que destacan en algunas personas. Andrés es un escritor con personalidad.
3. f. Persona de relieve, que destaca en una actividad o en un ambiente social. Al acto asistieron el gobernador y otras personalidades.
4. f. Inclinación o aversión que se tiene a una persona, con preferencia o exclusión de las demás.
5. f. Dicho o escrito que se contrae a determinadas personas, en ofensa o perjuicio de las mismas.
6. f. Der. Aptitud legal para intervenir en un negocio o para comparecer en juicio.

En el caso arriba indicado, “personalities” se debería traducir como “seres personales”, en contraste con los seres no personales/impersonales de los universos. El concepto proviene de una de las acepciones del término “persona”

Veamos una carta mandada a una traductora de El libro de Urantia y de las conclusiones a las que llegamos a partir de la aportación de un experimentado lector del libro en lengua inglesa:

Estimada amiga:

Aunque ni los mismos lectores experimentados se ponen de acuerdo a la hora de definir “personality” en determinados contextos, creo que podríamos traducir “personality” de la siguiente tres maneras (en negrilla), a partir de las 5 definiciones del diccionario inglés abajo descrito:

1. Personalidad
2. Persona: El desarrollo de su persona/Es una gran persona
3 a,b. Personalidad (mayormente como “patrón”--pattern--)
4. Ser personal (quality of being a person)
5. Personalidad

PERSONALITY

The UB uses the word personality 1041 times. My 1993 unabridged dictionary
has 5 definitions for the word which are possibly applicable to the context
the UB authors intended. Namely,

1. The visible aspect of one's character as it impresses others.
2. A person as an embodiment of a collection of qualities.
3a. The sum total of the physical, mental, emotional, and social
characteristics of an individual.
3b. The organized pattern of behavioral characteristics of the individual.
4. The quality of being a person; existence as a self conscious human being;
personal identity.
5. The essential character of a person.

I reviewed each of the 1041 instances in which personality was used in an
effort to assign one of the five definitions to the context of the usage.
In many instances, it was a relatively easy decision. In others, two or
more definitions could assigned with almost equal probability of being
correct depending upon how one interpreted the meaning the author was trying
to convey. I had intended to explore this subject further, but have been
sidetracked with other activities. Maybe one day I'll finish the exercise.


1a) [ as a personality ]:

P.37 - §2 ... Never again does it appear as a personality; its identity
becomes as though it had never been. In the case of an Adjuster-indwelt
personality, the experiential spirit values survive in the reality of the
continuing Adjuster.


I would use definition 4 here


1b) [of the personality of]

1b) P.30 - §7 ... ideal revelation of the personality of God. Even though
the personality of the Universal Father can be grasped only in actual
religious experience, in Jesus' earth life we are inspired by the perfect
demonstration of such a realization and revelation of the personality of
God in a truly human experience.


In each useage here I would use definition 3a or b.


2 a)[these personalities]

P.39 - §7 When I observe the Creator Sons and their subordinate
administrators struggling so valiantly with the manifold difficulties of
time inherent in the evolution of the universes of space, I discover that I
bear these lesser rulers of the universes a great and profound affection.
After all, I think we all, including the mortals of the realms, love the
Universal Father and all other beings, divine or human, because we discern
that these personalities truly love us.

Definition 2


2b [their personalities]

P.1271 - §3 The creature bestowals of the Paradise orders of sonship enable
these divine Sons to enrich their personalities by the acquisition of the
actual nature of universe creatures, while such bestowals unfailingly
reveal to the creatures themselves the Paradise path of divinity
attainment.

Definition 3a or b

----------------------------------------------------------

The UB uses the word personality 1041 times. The dictionary has 5
definitions for the word which are possibly applicable to the context the
UB authors intended. Namely,

1. The visible aspect of one's character as it impresses others.
2. A person as an embodiment of a collection of qualities.
3a. The sum total of the physical, mental, emotional, and social
characteristics of an individual.
3b. The organized pattern of behavioral characteristics of the individual.
4. The quality of being a person; existence as a self conscious human
being; personal identity.
5. The essential character of a person.

If I understand these definitions, in Spanish "personalidad" is only used
in 3a, 3b, maybe 1. Let me give you examples of the different uses and the
probable translation into Spanish.

[ as a personality ]:

P.37 - §2 ... Never again does it appear as a personality; its identity
becomes as though it had never been. In the case of an Adjuster-indwelt
personality, the experiential spirit values survive in the reality of the
continuing Adjuster.

Definition 4 I believe. In Spanish I have to say "una PERSONA" or "un SER
PERSONAL"

Sounds right.

[of the personality of]:

P.30 - §7 .... ideal revelation of the personality of God. Even though
the personality of the Universal Father can be grasped only in actual
religious experience, in Jesus' earth life we are inspired by the perfect
demonstration of such a realization and revelation of the personality of
God in a truly human experience.

Definition  # 2. I need to translate "el SER PERSONAL del Padre
Universal".

Yes, I like # 2 because " a collection of qualities" best describes what a
revelation of the Father the Master was!

[these personalities]

P.39 - §7 When I observe the Creator Sons and their subordinate
administrators struggling so valiantly with the manifold difficulties of
time inherent in the evolution of the universes of space, I discover that I
bear these lesser rulers of the universes a great and profound affection.
After all, I think we all, including the mortals of the realms, love the
Universal Father and all other beings, divine or human, because we discern
that these personalities truly love us.

Definition 2 : Estas PERSONAS o SERES PERSONALES

Yes. I think it is the essential quality of "personableness" that the
authors are trying to convey. (personableness, n. form of adj. personable

[their personalities]

P.1271 - §3 The creature bestowals of the Paradise orders of sonship enable
these divine Sons to enrich their personalities by the acquisition of the
actual nature of universe creatures, while such bestowals unfailingly
reveal to the creatures themselves the Paradise path of divinity
attainment.

Definition 3a or b

Probably 3a, with the addition of 'spiritual' characteristics

sus PERSONALIDADES

P.1 - §1 In the minds of the mortals of Urantia--that being the name of
your world--there exists great confusion respecting the meaning of such
terms as God, divinity, and deity. Human beings are still more confused and
uncertain about the relationships of the divine personalities designated by
these numerous appellations.

Here, in Spanish, you would say "PERSONAS divinas" (divine persons) rather
than "personalidades divinas" (divine personalities)....

Close enough.

[the personality of ....]

P.5 - §9 God--the Universal Father--is the personality of the First Source
and Center and as such maintains personal relations of infinite control
over all co-ordinate and subordinate sources and centers. Such control is
personal and infinite in potential, even though it may never actually
function owing to the perfection of the function of such co-ordinate and
subordinate sources and centers and personalities.

the personality of the First (definition 2?) . SER PERSONAL ?

Not exact (impossible, even in English!), but, yes, closer than any of the
others.

and personalities (definition 2) SERES PERSONALES

Yes, especially since there is an explicit relationship between the Father,
and his "co-ordinate and subordinate sources and centers and
personalities."

P.71 - §6 As all gravity is circuited in the Isle of Paradise, as all mind
is circuited in the Conjoint Actor and all spirit in the Eternal Son, so is
all personality circuited in the personal presence of the Universal Father,
and this circuit unerringly transmits the worship of all personalities to
the Original and Eternal Personality.

personalities: definition 2 : I would say "SERES PERSONALES"

Eternal Personality: definition 2 or 3a/3b?

More like 3b, since it is speaking of pattern, of which the Father is the
Original.

lunes, 9 de agosto de 2010

SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE URANTIA: ERRORES


Alrededor de 1994-95 --no recuerdo bien-- mandé un fax a la  Fundación con estas consideraciones sobre la primera traducción al español de The Urantia Book junto a la sugerencia de que se se realizase una corrección de sus múltiples errores. La Fundación se puso en contacto enseguida conmigo --vinieron a Sevilla-- y me encargaron la revisión junto al grupo de esta ciudad. 



Posteriormente tuve que dimitir por el exacerbado y perjudicial sentido de la propiedad que tenían --el mismo que tienen ahora-- y que les ha hecho cometer tantos errores. 


Cuando dimití, seguiría la revisión un lector del grupo de Sevilla, buen conocedor del libro y bien intencionado, que la haría, al no saber inglés, a partir de la traducción francesa. Este lector tampoco tenía ninguna formación académica. Realmente tuvo valor al aceptar un contrato de tanta responsabilidad sin estar preparado. Aunque indudablemente mejorada respecto a la primera en la naturalidad del lenguaje, esta segunda traducción está llena de errores, como era de esperar. Ahora se le llama "la edición europea."

Por otro lado, la primera edición sigue en el mercado y parece ser la preferida de los lectores sudamericanos; se le llama de la Américas
. La Fundación planea hacer ahora una tercera, "armonizando" las dos existentes a las que considera erróneas.

APUNTES SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE URANTIA

La traducción, desafortunadamente, no se ha realizado con propiedad. Es más una traducción palabra a palabra, llena de anglicismos a todos los niveles. No se ha tenido en cuenta para nada el estilo--en todo lo que éste significa--. La traducción palabra por palabra origina construcciones incorrectas, poco naturales (inteligibles pero chocantes), o totalmente inadmisibles por incomprensibles. Se nota un desconocimiento total de las técnicas de traducción.

Además, hay muchos errores que se podrían haber omitido si se hubiese creído en las enseñanzas del libro y su importancia, o se hubiese mirado con un poco de "cariño".

Muchas de las observaciones, que siguen--meros apuntes hechos a la ligera--, han sido en su mayoría sacadas del Documento 82: La evolución del matrimonio, que elegí al azar. En general, desafortunadamente, se podrían aplicar a cada página del libro.

1. Ritmo/efecto acústico
En general sin ritmo, "flat". El ritmo en la prosa hace que los significados sean más transparentes. El texto inglés tiene un ritmo cadencioso, pero el español es "tortuoso" y "tormentoso. [Sería interesante estudiar los diferentes estilos desde el punto de vista del ritmo, e incluso intentar imitarlos.]
Hay muchas palabras y expresiones cacofónicas (mal sonantes).

2. Solapa
Mal redactada. Escrita por alguien con poca madurez sintáctica. Además, errores a simple vista: univeros , él (referido a Dios en minúscula)


3. Espaciamiento de líneas
Incoherente e irregular en todo el libro. Ver ejemplos en pp. 412-413 y 915. ¿Es necesario que coincida con la versión inglesa? ¿por qué? ¿merece la pena la presentación forzada de las páginas?

4. Omisiones de palabras existentes en el texto inglés:
p. 913. And Vosotros /Y vosotros (importante para el significado)

5. Errores de puntuación a partir del texto inglés:
1. No se ha observado bien el inglés:
p. 915: matrimonio;/:
p. 916: más valiosa,/, su fertilidad
2. Se ha copiado literalmente de inglés: tranquilidad, el orden,/y la industria

6. Acentos de mayúsculas
Inconsistencia en su uso. Desconocimiento de acentuación: en español hay que acentuar las mayúsculas cuando sea necesario.
PARAÍSO pero PARADISIACO (p. xix)
EVOLUCION DEL MATRIMONIO: con acento (p. 915), sin acento (p. 913)
..ORIGENES DE LA ADORACION, pero LA ADORACIÓN .. PLANTAS (p. 944)

7. Uso de las mayúsculas
Inconsistencia en el uso de las mayúsculas. Abuso de su uso lo que hace menos relevante los que sí deben ir en mayúsculas. Hay que evitar la proliferación o utilización innecesaria de letras mayúsculas. Habría que hacer un estudio para su uso coherente. En español se usarían sólo para Dios y su Hijo, la Trinidad y atributos divinos--"Mesias"--.
p.xxi: ¿por qué poner Asociadores Primarios o Peregrinos Asistentes y no asociadores primarios o peregrinos asistentes? Y sin embargo, Serafines del futuro (xxv)/evángeles de LUZ (xxii)/seres intermedios glorificados (xxii)
p.914: Pigmeo-- minúscula en español

8. Ortografía:
p. 916 y incursiones /e

9. Incorrecta connotación de las secuencias: ¡¡¡Cuidado!!!
Las impropiedades y traducción palabra por palabra crean un peligro gravísimo de interpretación errónea: En la página 920, se ha hecho una declaración "hitleriana":
*"Si las razas de hoy en día....pudieran librarse de (get out of/get rid of//más adecuado: liberarse de )... seres deteriorados (damaged--sick?),.... abandonados (neglected-dropouts?).
10. Neologismos
"Los compañeros moronciales" / morontiales? (p. 282). Si no existe en español, ¿por qué inventar una nueva palabra y no dejar la misma?
p. 913: evolucionarios: evolutivo
educacional (no existe): educativo
effectively= efectivamente(really, in fact)/ eficazmente
11. Secuencias ininteligibles o poco naturales:
p. 917: El matrimonio de prueba /tabú de la castidad/ costumbres propierarias
p. 914: el instinto de apareamiento es una de las fuerzas impulsoras físicas dominantes en los seres humanos (estructura inglesa de acumulación de adjetivos)
p. 914: la libertad personal de las responsabilidades ??
p. 914: El autocontrol, más un autocontrol en constante aumento, es la demanda cada vez mayor ...

12. Errores básicos de traducción:
p. 920: "peoples" *gentes
p. 916: "qualifications": *cualificaciones
p. 917: "long ages": *muchas edades /mucho tiempo, siglos...

13. Anacronismos
p. 916:salón de exhibición de la novia
p. 920:residencia territorial
p. 915:gobierno civil?

14. Mal uso de los tiempos verbales:
p. 913: has demanded /present perfect en inglés: presente en español. En la traducción se dice que ya no se "demanda" más, pero eso no dice el texto en inglés.
p. 913 debe ser traspasada: uso excesivo de la pasiva
p. 918: Imperfecto/pretérito: comprobó /comprobaba

15. Sustantivo
p. 914: reglamentaciones : reglamento/reglamentación es plural: ¿reglas?

16. Mal uso del artículo:
p. 913: no eran * pasiones dominantes /las
17. Mal uso de las preposiciones:
p. 913 *"in useful channels": en forma útil / "de"

18. Mal uso de adverbios:
p. 914: presentemente /¿hoy día?
p. 910: de afuera / ¿fuera?

19. Mal uso de las conjunciones:
p. 914: no se le enfrena pero se le da /sino

20. Impropiedades léxicas:
p. 913: herencia...traspasada.. /trasmitida
demanda ("pedir", "rogar"): Se debe traducir "exige". Una mirada al diccionario lo dice.
be gratified: se gratifique/ se satisfaga
p. 33: La infinidad de Dios/ "infinitud" no se confundiría con variedad o multitud.
p. 913: apareamiento (en animales) mejor "El instinto de reproducción."
p. 915: enfrena (se usa para los caballos): ¿mejor "frenar"/"refrenar"
p. 920: cepas / (vine stock) /mejor linaje?
p. 915: burdo (gross)/ "rudimentales"

21. Impropiedades morfológicas: concordancia, genero, etc
p. 915: un estado de libertinaje sexual casi completa-o/ género
p. 916: "los casamenteros.....eran empleadas"/empleados

22. Colocaciones impropias: expresiones determinadas--ej. giros y locuciones--:
p. 913 in useful channels: "en forma útil" no significa nada en español. Mejor sería: "cauces apropiados."

23. Redundancia:
p. 913 "increasingly": "cada vez más frecuentemente" / sobra "frecuentemente"-- además entorpece la lectura y hace el ritmo muy "pesado"

24. Coloquialismos:
p. 916: "fools"..... "tontos" (subnormal): "faltos de entendimiento" ?.
p. 916: "flirtation": "flirteo" (anglicismo): coqueteo amoroso

25. Falta de paralelismo:
p. 920: raza primaria sangik.....raza sangik secundaria
p. 913: en forma útil y de acuerdo con las costumbres"

26. Concisión excesiva:
El inglés es más conciso que el español, y es frecuente que haya que "revestir" el español.
p. 913 "civilization": "la civilización"/ "nuestra civilización"
"sex": "sexo" /"instinto sexual"

27. Mala ordenación de las palabras
p. 915 "LAS PRIMITIVAS COSTUMBRES MATRIMONIALES"/"costumbres primitivas"
p. 914: primitivos comienzos/"comienzos primitivos"

28. Errores de puntuación
p. 918: apareami-ento: separación incorrecta de las sílabas
p. 913: largos párrafos sin comas (en español las comas no solo funcionan a niveles sintácticos como en inglés sino como pausas para facilitar la lectura.

Conclusión
Para mejorar el texto habría que hacer una revisión completa. Habría que acudir incluso a la universidad y estudiar con los expertos la mejor manera de usar la terminología adecuada para cada especialidad.

THE MISTAKES OF THE TWO SPANISH TRANSLATIONS OF THE URANTIA BOOK




On your left, the front cover of the second Spanish translation of the UB done in Seville.


A talk by Ángel F. Sánchez-Escobar of Seville, Spain, to a Fellowship group at the International Conference in Colorado (2002).



Good morning. I'd like to thank the Fellowship for giving me the opportunity of talking about the Spanish translation of the Urantia book, a very polemic and sensitive issue.

The First Spanish Translation

This translation of The Urantia Book has had a very long and unfortunate history and some action needs to be taken. It's first printing was in 1993, thirty eight years later than the English one. In 1982, the Urantia Foundation decided to translate the book into Spanish. They studied the possibility of using an already existing Spanish translation made in Mexico, but, for legal reasons they finally chose not to do that. They thought that the translation should be made in the USA, by professional translators who were American citizens. They were trying to avoid all the legal problems they had had with Jacques Weiss, the French translator, regarding the copyright.

In 1986, after some planning, the Foundation signed a contract with Euroamerica for the total amount of 350.000 (three hundred and fifty thousand dollars). Seven translators, none of them Urantia readers, were to work full time. Richard Prince and Douglas Fraser, non native speakers of Spanish, were to guarantee the correct translation of Euroamerican Company. There were also in the translation team: Carlos Zapata, Lynn Kuliele, and Thomas Kendall:








 [For a history of the first translation see: http://www.urantiacolombia.com/index.php?view=article&catid=40:historia&id=50:historiacolombia&tmpl=component&print=1&page=&option=com_content&Itemid=70&lang=en. Ver también:  http://urantiabook.org/archive/history/h_timlin_6.htm]



After a short time, they started to receive the first papers translated. They were sent to readers in Spain, the United States and South America for their evaluation. They generally agreed that the translation was quite faulty, full of mistakes at all linguistic levels. Some of them sent letters of complaint suggesting to stop the translation, but the Foundation would not do it. Furthermore, they decided to send the manuscript to Finland to one of their representatives to proof the formatting, Seppo Kanerva, a person who did not know Spanish.  This person made hundred of corrections with not very positive results.

The first Spanish translation of the book was a word by word rendering of the Papers, as I said, full of mistakes at the word, phrase, sentence and paragraph levels. Logically, a word by word translation, besides incorrect syntactical, semantic and pragmatic constructions, generates an unnatural text with many incomprehensible passages. There were mistakes in rhythm, punctuation, graphic stress, capitalization, spelling. There were anachronisms, unnecessary neologisms; inaccurate use of verbal tenses, nouns, articles, conjunctions, adverbs. There were lexical and morphological improprieties (agreement, gender); incorrect expressions, redundancies, colloquialisms, lack of parallelism, excessive concision, wrong word order, etc, etc. Key terms such as personality, Thought Adjuster or bestowal had also been improperly translated.

But this literal, unprofessional translation had an additional problem, a very serious one when dealing with the polemic improvement of races on Urantia. Among the many mistranslations, they used, for example, the Spanish term "defectuosos" to translate "defectives" (585), which in Spanish it is only applied to objects; "inepto" to translate "unfit", whose first meaning in Spanish is "stupid" or "brainless"; "eliminación" to translate "elimination", which Spanish readers generally identify as "extermination". With such renderings, the Spanish reader ends up with a very distorted conception of race improvement.

In short, with this translation, unintentionally, The Urantia Book had lost its beauty, its harmony, its coherence, its cohesion and many prospective readers and believers of its teachings. It seriously misrepresents the original ideas and concepts of the Book.

The Revised Spanish Translation

In 1993, as a member of the Seville's study group, I sent a fax to the Foundation with a list of all the mistakes I found, and they decided to make a revision/re-translation of the text. After some time and circumstances, they gave the re-translation to a member of this study group, a long-time reader and a very dedicated Urantian, He is quite acquainted with the Book, but only has a superficial reading knowledge of English, yet he knows French very well, from which language he mainly translates the book into Spanish. I must have to add that he does not have any formal training or academic background, which I consider crucial.

This translator made the decision of first translating Part IV, "The life and teachings of Jesus", along with the Foreword, which were included in the 1999 Spanish edition of the Book. I must confess that I haven't deeply analyzed this Part IV, but, in spite of what I consider some mistakes, I believe he has improved it a lot. Generally it has the Spanish rhythm and naturalness we look for in a translation. Yet the Foreword continues with what I believe are serious mistakes in the translation of words such as "personality/personalites", "bestowal", "unqualified", pattern, "associate" or "coordinate", which is translated as "coordinated". Thus you have a "coordinated Creator" instead of a "Coordinate Creator", when referring to the Son. Also "Thought Adjuster" has been translated as "Ajustador", but in Spanish "Ajustador" is a professional who deals with mechanical things, it refers to somebody who assembles pieces of machinery, thus implying that the Thought Adjuster, oblivious of human's will, "forces" us to act. It is the same with the word "control", which cannot be translated literally as controlar, without meaning "imposing by force". And so on.

The Mish-Mash Spanish Translation

But problems don't stop here. As I a said, he or most likely the Foundation, included both Part IV and the Foreword in the Book along with the previous three parts of the faulty translation made by Euroamerica, without the modifications done in these two sections. This means that, for example, he translated the term bestowal, as in Michael's bestowals as "donaciones" (donations, 1325), but did not change the term in the other three parts of the book, which continue with the unnatural translation of "autotorgamiento" (1250). This could have very well been avoided.

Conclusions
There is a need for a new Spanish translation, which the Fellowship needs to take into immediate consideration. In my opinion two Spanish professional translators, both independent and Urantian, should collaborate in the translation of the Book. People in the reviser team should also be experts in English, Spanish, science, philosophy, and theology. University teachers/researchers can also be used as an external help. Then, the translation or individual papers should be placed on the internet and discussed in study groups in order to receive suggestions from the regular reader. Also a consensus should be reached in order to have a text that meets the socio-linguistic expectations of both South American and Peninsular Spanish. Spanish readers do deserve a responsible, high quality translation of the Urantia Papers.

Thank you for allowing me to present these ideas.