jueves, 19 de agosto de 2010

EUGENESIA: TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA INVESTIGACION ACTUAL SOBRE GENÉTICA

Querida Rosey:

Culturalmente, los términos eugenésicos del libro de Urantia resultan un choque desafortunado mucho más en nuestro mundo hispano que en el norteamericano, y su traducción literal no corresponde a nuestro acervo lingüístico. Recuerda que fue en EE.UU donde comenzó el movimiento eugenésico con Galton, primo de Charles Darwin. Sin duda, de él tomaron los reveladores su vocabulario, aunque claro está éstos cambiaron la intención sustancialmente. Para los reveladores es un mejoramiento del ser humano sin racismo ni xenofobia, ni de superioridad de la raza blanca, como en lo que desembocarían las enseñanzas de Galton –con el triste ejemplo de Hilter--.

En definitiva, en la eugenesia, se trataba de purificar a la raza humana erradicando de nuestra reserva genética los genes indeseables o deletéreos al favorecer la frecuencia de los genes deseables. El problema es que no había, como no existe del todo todavía hoy, a pesar del descubrimiento del genoma humano, forma de realizar esta depuración.

Si estudiamos/analizamos esos términos del libro de Urantia en el movimiento eugénesico de finales del siglo XIX y XX, creo que la traducción debe llevar el adverbio “genéticamente”, la frase preposicional “desde el punto de vista genético/biológico”, o el adjetivo racial, etc.

Degenerate: géneticamente empobrecidos/ con empobrecimiento genético/decadencia genética [al menos nunca se debe traducir por “degenerado”], en declive, declinado, degradación genética racial

unfit: genéticamente inadaptado // con inadaptación genética
[jamás “ineptas”]

defective/s: genéticamente anómalos// con anomalías genéticas
[nunca “defectuosas”] ... eliminación de defectos genéticos

inferior: inferior, desde el punto de vista genético; de pobres cualidades genéticas; de peores cualidades genéticas.

Igualmente sucede con los téminos siguientes:

strains: estirpes
stock: linajes (“cepas” no se usa con las personas)

Con ello, no estamos cambiando la intención de los reveladores, sino todo lo contrario, estamos impidiendo intepretaciones erróneas y socialmente peligrosas.

Saludos,
Ángel

3 comentarios:

  1. Agradables precisiones; estoy empezando a darme cuenta de tu lucha contra tremendos errores.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Adrianne. Era tremendo como estaba traducido.

    ResponderEliminar
  3. Hay otras entradas más recientes en las que hay párrafos traducidos.

    ResponderEliminar