martes, 23 de diciembre de 2014

ESCRITO 120: ¿DONACIONES ENCARNADAS? ¿RARO, NO?

Trad. europea

Creo que todos los lectores entienden lo que "donaciones encarnadas" puede significar, pero su expresión al castellano no puede ser más extraña y pintoresca; la de la traducción latina no le va a la saga: "autootorgamietos encarnacionales".

Los traductores no se dieron cuenta --espero que los actuales sí-- que el inglés es una lengua sintética en contraste con el español que es una lengua evocativa, narrativa y que dos términos (adjetivo-sustantivo) del inglés pueden a veces equivaler a toda una paráfrasis.

Animo al lector a buscar una frase o fragmento de frase que sustituta a estos términos pero que suenen natural en nuestra lengua.

En fin, es una pena que en la Parte IV, tan bella y crucial, se encuentren tantas cosas que la afean y desdicen.

(1331.5) 120:4.5 Los mortales de Urantia tienen conceptos variables de lo milagroso, pero para nosotros, que vivimos como ciudadanos del universo local, hay pocos milagros, y entre éstos, las donaciones encarnadas de los Hijos Paradisiacos son con mucho los más misteriosos. La aparición de un Hijo divino en vuestro mundo por un proceso aparentemente natural, nosotros la consideramos como un milagro — el funcionamiento de unas leyes universales que sobrepasan nuestra comprensión. Jesús de Nazaret era una persona milagrosa.

 (1331.5) 120:4.5 Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle — the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.

jueves, 18 de diciembre de 2014

ESCRITO 120 DETRÁS "TUYO" ... ERROR GRAMATICAL



(1329.6) 120:3.5 «4. Bajo ninguna circunstancia, ni siquiera en los detalles menos importantes, deberás interferir en la evolución normal, ordenada y progresiva de las razas de Urantia. Sin embargo, esta prohibición no debe ser interpretada como una limitación en tus esfuerzos por dejar detrás tuyo en Urantia un sistema duradero y mejorado de ética religiosa positiva. Como Hijo dispensacional tienes ciertos privilegios para mejorar el estado espiritual y religioso de los pueblos del mundo.

DETRÁS DE TI.... ¿MEJOR?



Detrás de mí, encima de mí, al lado mío

En la lengua culta debe evitarse el uso de adverbios como cerca, detrás, delante, debajo, dentro, encima, enfrente con adjetivos posesivos; así pues, no debe decirse detrás mío, encima suya, etc., sino detrás de mí, encima de él, etc.
El origen de este error está en equiparar el complemento preposicional introducido por la preposición de (detrás de María) con los complementos de posesión, de estructura formalmente idéntica (la casa de María). Sin embargo, se trata de construcciones diferentes: en la primera (detrás de María), el núcleo del que depende el complemento preposicional es un adverbio (detrás), mientras que en la segunda (la casa de María) es un sustantivo (casa). Puesto que los adjetivos posesivos son modificadores del sustantivo, solo si el complemento encabezado por de depende de un sustantivo puede sustituirse sin problemas por un posesivo:
la casa de María = su casa o la casa suya.
Sin embargo, los adverbios no son susceptibles de ser modificados por un posesivo, de forma que no admiten la transformación descrita:
detrás de María no equivale a *su detrás, por lo que no es admisible decir detrás suya ni detrás suyo.
En consecuencia, para discernir si es o no correcta una expresión con posesivo, debemos fijarnos en la categoría de la palabra núcleo: si es un sustantivo, será correcta (puede decirse al lado mío, pues lado es un sustantivo); pero no será correcta si se trata de un adverbio (no puede decirse cerca mío, pues cerca es un adverbio).
Para no equivocarse, resulta útil saber que si se puede usar el posesivo átono antepuesto, la construcción con el posesivo tónico pospuesto será también válida:
Estoy al lado de María > Estoy a su lado > Estoy al lado suyo (correcto)
Giraban alrededor de ti > Giraban a tu alrededor > Giraban alrededor tuyo (correcto)
pero
Estoy detrás de María > *Estoy en su detrás > Estoy detrás suyo/suya (incorrecto)
Vive cerca de ti > *Vive en tu cerca > Vive cerca tuyo/tuya (incorrecto)
Por último, es importante señalar que el posesivo pospuesto debe concordar en género con el sustantivo al que modifica; así pues, debe decirse al lado suyo (y no al lado suya), puesto que el sustantivo lado es masculino.
- See more at: http://www.rae.es/consultas/detras-de-mi-encima-de-mi-al-lado-mio#sthash.fsIryNKh.dpuf



miércoles, 17 de diciembre de 2014

ESCRITO 120: EN "LO" QUE... RARA SINTAXIS



Extraño  "lo" y traducción.

(1329.4) 120:3.3 «2. En cuanto a las relaciones familiares, dad prioridad a las costumbres aceptadas de la vida familiar que encuentres establecidas en el tiempo y la generación de tu autootorgamiento. Vive tu vida familiar y comunitaria de acuerdo con las prácticas del pueblo en lo que has elegido aparecer.


(1329.4) 120:3.3 “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear.

ESCRITO 120: NO ES "DAD" SINO "DA"




Le está hablando a Miguel solamente; no es "dad" sino "da".

(1329.4) 120:3.3 ”2. En cuanto a las relaciones familiares, dad prioridad a las costumbres aceptadas de la vida familiar que encuentres establecidas en el tiempo y la generación de tu ministerio de gracia. Vive tu vida familiar y comunitaria de acuerdo con las prácticas del pueblo en lo que has elegido aparecer.

lunes, 15 de diciembre de 2014

ESCRITO 120: ¡QUÉ PÁRRAFO! ERRORES Y MÁS ERRORES EN UN SOLO PÁRRAFO


Creo que es difícil traducir peor y con un menor descuido, siento decirlo. Y mucho más lo siento porque esta versión latina es la  más usada --e idolatrada por muchos-- en toda Sudamérica.

Un párrafo así es el paradigma de otros muchos párrafos en esta versión. La europea,. aunque mejoradas en algunos aspectos, no le va a la saga en otros. No he querido dar todas las soluciones a esta pésima traducción para que el/la lector/a adquiera esa visión crítica de las traducciones e intenta él/ella mismo/a dar una respuesta válida. Por ello he puestos algunas interrogantes, aunque también he dado sugerencias y sacado a la luz palabras añadidas que no son necesarias.  


(1327.2) 120:2.2 «2. Aparte de tu misión en la tierra y de tu revelación universal, pero inherente a las ambas, te aconsejo que, una vez te hayas volviendo  [¿vayas volviendo?] suficiente [suficientemente] [ autoconsciente [¿sobraría el auto-?] de tu identidad divina, te encargues de terminar técnicamente [¿Qué significa este adverbio?] la rebelión de Lucifer en el sistema de Satania, y hacerlo como el Hijo del Hombre; así, como criatura mortal del reino [¿qué reino?], que en su debilidadad [debilidad] es hecho poderoso por la fe -sumision [acento] a la voluntad de tu Padre, te sugiero que lleves a cabo con donaire [con condescendencia]  la acción que repetidamente te negaste a realizar arbitrariamente [tiene una connotación equivocada: Miguel no es arbitrario en sus decisiones] por poder y fuerza cuando erais [segunda persona del singular: eras o estabas] dotado con tales poderes en el tiempo del comienzo de esta rebelión pecaminosa e injustificada. Tu regreso a nuestro seno como Hijo del Hombre, Príncipe Planetario de Urantia, además de Hijo de Dios y soberano supremo de tu universo sería digno broche final de tu autootorgamiento [cacofónico y antinatural] como mortal. Como hombre mortal, el más bajo [denigrante expresión] de las criaturas inteligentes en Nebadon, ¡enfrenta y adjudica las pretensiones blasfémicas [blasfemas]d e Caligastia y Lucifer, y en ese tu humilde estado voluntario, termina para siempre las falsedades vergonzosas de estos Hijos [sin mayúscula] caídos de la luz! [ No hacen falta los signos de admiración ... y el inglés no los tiene.] Ya que continuamente no has querido acabar [desacreditar a ] con estos rebeldes con el peso [el ejercicio] de tus atributos [prerrogativas] de Creador, sería conveniente que lo hagas  [hicieras] ahora al asumir la semejanza de las criaturas más bajas [ denigrante] de tu creación, arrancando el poder de las manos de estos Hijos caídos; y así todo tu universo local podrá reconocer claramente y para siempre la justicia y honestidad ["in all fairness" no se traduce así] de tus acciones porque verá que decidiste tomar estas medidas [no está en el inglés] en tu vida mortal [bajo la forma de la carne mortal] , puesto que tu misericordia no te permitía tomarlas arbitrariamente desde una posición de poder y autoridad [solo hay referencia a "autoridad"]. Así pues habrás establecido mediante tu autootorgamiento [antinatural y cacofónica traducción de "bestowal"] la posibilidad de la soberanía del Supremo en Nebadon, y al mismo tiempo habrás cerrado [¿cerrar unos asuntos?] para siempre los asuntos no adjudicados [no juzgados] de todas las insurrecciones precedentes, a pesar del mayor o menor tiempo [faltaría algo un cuantitativo... ¿"cantidad de tiempo"?] que te lleve completar [dice "realizar" estas tareas]. Esta acción eliminará de hecho [no dice de hecho sino "esencialmente"]  desacuerdos [no son simplemente "desacuerdos" sino "disensiones"] pendientes en tu universo. Por otra parte [no dice "por otra parte"], cuando recibas la soberanía suprema sobre tu universo, en ninguna región [demasiado particularista; en inglés dice "parte"] de tu gran creación personal podrán producirse nuevos [¿dónde está esta palabra?] o similares desafíos a tu autoridad.

Anoto el inglés por si alguien quiere revisar algo o por si mis apreciaciones puedan estar equivocadas. 

(1327.2) 120:2.2 “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation.

sábado, 13 de diciembre de 2014

LISTA DE ERRORES RECOPILADA POR JOSÉ HELMER BERNAL

Gracias Helmer por tu colaboración.

Errores de ELU.

Pág. XXXVIII: materimoniales = matrimoniales
Pág. 36: 4 eterna = eterno
Pág. 44: 5 lleno = llenó
Pág. 56: 1 alas exigencias = a las
Pág. 68: 2 Filo = Filón
Pág. 87: 1 qué es. = que es?
Pág. 92: 1 posteriormente = Posteriormente
Pág. 108: 4 aquellas = aquellos
Pág. 133: 2 cuantitivamente = cuantitativamente
Pág. 149: 1 criaturaperfectos = criatura perfectos?
Pág. 149: 1 deidadperfecto = deidad perfecto
Pág. 149: 4 Estas orbes = Éstas
Pág.160: 14 de el autootorgamiento = del autootorgamiento
Pág. 215: 9 embarcandonos = embarcándonos
Pág. 227: 3 este = esta
Pág. 227: 5 de el = del
Pág. 229: 6 de el. = del
Pág. 236: 6 esta = está
Pág. 239: 2 la criaturas = las criaturas
Pág. 258: 11 perfeccion = perfección
Pág. 280: 5 como = cómo dirigirnos
Pág. 283: 7 compasivos y interesantes. = compasivos e interesantes
Pág. 286: 2 aquellos narrativas = aquellas
Pág. 287: 6 la llegado de Grandfanda = la llegada
Pág. 291: 3 aprendido ha disfrutar = aprendido a disfrutar
Pág. 291: 5 sois competente = competentes
Pág. 300  INTERPRETES = INTÉRPRETES
Pág. 316: 1 tu pasivos de falla = tus
Pág. 325: 6 poder fisica = física
Pág. 358: 5 mundos arquitectónicas = arquitectónicos
Pág. 361: 5 hacía arriba = o hacia?
Pág. 370: 4 dichos autootorgamientoes =  autootorgamientos;
Pág. 370: 4 últimos autootorgamientoes = autootorgamientos
Pág. 372: 7 limites = límites
Pág. 372: 8  la sostenimiento = el
Pág. 377: 9 la mentes = mente
Pág. 384: 2 ordenes de filiación = órdenes
Pág. 391: 4 esta esferas = estas
Pág. 410: 3 mejor captadas = captados?
Pág. 413: 2 numero está muy por encima = número
Pág. 418: 1 los potestades = las
Pág. 421: 4 (1.728 pares ó 3.456 serafines) o?
Pág. 421: 4;  421: 5 (20.736 pares ó 41.472 individuos) o?
Pág. 425: 5 seres intermedios incorporado = incorporados
Pág. 427: 5 autootorgamientoes = autootorgamientos
Pág. 429: 4 indice diferencial = índice
Pág. 434: 5 llevada acabo = a cabo
Pág. 444: 3 autootorgamientoes planetarias = autootorgamientos planetarios
Pág. 444: 3 seres intermedios adánicos se encamina = encaminan
Pág. 448: 6 otorgado vuestras personalidad = vuestra
Pág. 451: 1 Esto pueden hacer = Estos
Pág. 458: 3; 465: 4  supergás?
Pág. 459: 7 materia explican como aun = cómo
Pág. 465: 6 grandes autootorgamientoes = autootorgamientos
Pág. 469: 8 Organizadores del la Fuerza Mayores = de la
Pág. 470: 6 reino de la poder universal = del
Pág. 480: 6 mente no enseñabe?
Pág. 480: 6 aparte de el de la vida planetaria = de la?
Pág. 492: 2 Esto explica porqué = por qué
Pág. 521: 4 más cerca a la vida terrestre = cerca de la?
Pág. 525: 2 Como la área = o Como el área?
Pág. 527: 4 energía físico = física
Pág. 536: 2 tes familiarices = te
Pág. 538: 5 adorables = adorable
Pág. 541: 5 sede centrale = central
Pág. 546: 4 tipo retraido = retraído
Pág. 550: 1 aplicandose = aplicándose
Pág. 555: 4 tu deber = tú
Pág.573: 6 decretos de estes = estos
Pág. 576: 3 Muchos de las progenie = progenies?
Pág. 577: 4 afierra = aferra
Pág. 586: 5 la razas evolutivas = las
Pág. 586: 5 hijos de Adán aumenta = aumentan
Pág. 593: 4 las progenie = progenies
Pág. 596: 4 esto autootorgamiento = este
Pág. 605: 8 la huestes leales = las
Pág. 623: 4 la familias = las
Pág.639: 5 él jamas = jamás
Pág. 641: 4 manera como evoluciona = cómo
Pág. 655: 5Andronóver, mas aún = más
Pág. 660: 6 Al entrar esta = ésta
Pág. 668: 1 La África =  o Él?
Pág. 669: 1 había elevando una solitaria = elevado
Pág. 673: 8 totalmente desprovistos de belleza = desprovistas
Pág. 682: 3 regiones apalaches = Apalaches
Pág. 685: 5 se introdujo lava violentamente entremedio = entremedia
Pág. 685: 5 estratos tríasicos = triásicos
Pág. 682: 6 apareció = aparición
Pág. 684: 1 a fuer = a fuerza
Pág. 687: 1 período tríasico. = triásico
Pág. 689: 7 habían diferido = había
Pág. 690: 10 árboles semíllaferos = semilleros?
Pág. 699: 8 toros almizclenos = almizcleños o almizcleros
Pág. 703: 2 aunque que ambos descendieron = aunque que ambos descendieron
Pág. 708§5 unas pocos signos = unos
Pág. 712§2 huir del habitat = hábitat
Pág. 715: 8 les guió = guio
Pág. 724: 7 mando de Fantad = Fontad
Pág. 733: 1 catorce fílums = fílums?
Pág. 739: 4 a fuer = a fuerza
Pág. 741: 3 poste riormente = posteriormente
Pág. 750§2 corazón de Africa = África
Pág. 751: 6 No mintas = mientas
Pág. 752: 3 intentos de ayudar habían sido interpretadas = interpretados
Pág. 764: 2 bosquimanes = bosquimanos?
Pág. 768: 3 bosquimanes = bosquimanos?
Pág. 769: 3 En cuanto actividades sociales mundiales = En cuanto a
Pág. 777§3 Aun que = Aunque
Pág. 779: 8 sobreviene menos dificultades = sobrevienen
Pág. 787: 2 bosquimanes= bosquimanos?
Pág. 792: 3 gravación de impuestos = grabación
Pág. 798: 1 cuasilegislativos = cuasi legislativos
Pág. 806: 2 educación continúa toda la vida = continua?
Pág. 808: 4 quince por ciento más alto = alta
Pág. 811: 4 niños obtendrán = obtengan
Pág. 834: 3 edifícios proyectados. = edificios
Pág. 845: 8 Adán y su descendientes. = sus
Pág. 857: 3 transplantado = trasplantado
Pág. 862: 7 dieciseis = dieciséis
Pág. 863: 6 como funcionan = cómo
Pág. 873: 3 a fuer = a fuerza
Pág. 873: 6 peremios anditas. = peremios?
Pág. 875: 2 todas las casa = casas
Pág. 874: 3; 874: 7; 875: 7; 876: 1; 876: 2; 877: 2; 878: 4; 890: 1; 891: 1; 893: 1, 3, 4; 896: 2, 6; 992: 1; 1043: 7; 1049: 2; 1595: 4; 1657: 4    Eúfrates = Éufrates
Pág. 883: 7 cantidad del sangre roja = de la
Pág. 889: 3 cuenca mediterránea estaba protegido = protegida
Pág. 902: 4 liberandose = liberándose
Pág. 915: 3 seclusión?
Pág. 924: 3 propiedad. adquiridas = propiedad adquiridas
Pág. 928 VINCULO = VÍNCULO
Pág. 945: 6 la fuerzas sobrenaturales. = las
Pág. 950: 3 La infortunio = El
Pág. 955: 2 tribus retrógadas = retrógradas
Pág. 970: 3 tótemes =  tótems
Pág. 970: 5 tótemes =  tótems
Pág. 972 PRACTICA = PRÁCTICA
Pág. 977: 3 deprivaciones = depravaciones
Pág. 980: 5 la tribus más atrasadas = las
Pág. 981: 3 cimientales = cimiéntales
Pág. 986: 4 hereditaria = hereditario
Pág. 990: 1 Africa = África
Pág. 995: 2 mentes sencilla = mente
Pág. 1003: 6 engatuzar = engatusar
Pág. 1004: 5 afierra = aferra; afierran = aferran
Pág. 1010: 5 Africa = África
Pág. 1011: 13 taoistas = taoístas
Pág. 1016: 3 una sistema = un
Pág. 1027: 1 Africa = África
Pág. 1027: 2 sacerdotiza = sacerdotisa
Pág. 1033: 3 misioneros salemitasa = salemitas
Pág. 1033: 3; 1033: 5; 1033: 7; 1035: 1   Lao-tse = Tsé
Pág. 1037: 3 si no = sino
Pág. 1037: 5 creebcias = creencias
Pág. 1038: 2 afierra = aferra
Pág. 1041: 1 afierran = aferran
Pág. 1042: 1 Asi = Así
Pág. 1052: 5 la épocas = la época o las épocas
Pág. 1054: 4 nereides = nereidas
Pág. 1058: 2 los costumbres = las
Pág. 1058: 3 Acuerdate = Acuérdate
Pág. 1063: 1 todopoderoso y invariable = e invariable
Pág. 1068: 2 influídos = influidos
Pág. 1068: 4 hostiles y implacables = e implacables
Pág. 55: 1; 58: 2;  62: 4; 63: 6; 186: 7; 188: 7; 193: 3; 363: 8; 370: 7; 377: 1; 406: 11; 413: 6; 1015: 1; 1063: 2; 1074: 1; 1102: 7; 1126: 2; 1147: 5, 11; 1278: 5 1287: 6; 1310: 2 1428: 1; 1448: 1-2-3;  1539: 7-8; 1540: 1; 1451: 5; 1580: 4; 1593: 5; 1527: 1; 1507: 1; 1465: 5; 1618: 5; 1662: 2; 1690: 1; 1725: 3; 1857: 4; 1978: 4; 2005: 1; 2022: 4; 2046: 5; 2053: 1; 2088: 5; 2089: 1 El = Él
Pág. 1080: 5 transplantados = trasplantados
Pág. 1083: 1 ciudadal = ciudad
Pág. 1185: 2 bona fide ?
Pág. 1186: 2 bona fide ?
Pág. 1086: 2 nuevos ordenes = órdenes
Pág. 1087: 8 ordenes políticos = órdenes
Pág. 1096: 4 ¿que importa =¿qué importa
Pág. 1097: 7 una deleite duradera =un deleite duradero
Pág. 1099: 4 considerados = consideradas
Pág. 1101: 6 rebajo =rebajó
Pág. 1103: 4 ¿Quién =¿Quién
Pág. 1124: 1 respeto temoroso = temeroso
Pág. 1124: 1 miedo timerato = timorato
Pág. 1139: 5 progesión = progresión
Pág. 1159: 4 maladaptación = mal adaptación
Pág. 1160: 11 omniciencia = omnisciencia
Pág. 1164: 6; 1177: 5   amplia = amplía
Pág. 1198: 8 xperimentado = experimentado
Pág. 1205: 4 indentifica = identifica
Pág. 1207: 2 tu mismo = tú
Pág. 1207: 2 de el = del
Pág. 1207: 4 Resurgirán = Resurgirá
Pág. 1218: 7 bona fide ?
Pág. 1219: 4 capacitaciòn = capacitación
Pág. 1221: 4 hombres sujeto = sujetos
Pág. 1228: 6 las realidad cósmicas = realidades
Pág. 1235: 4 las enlaces = los
Pág. 1236: 4 influencias comparable = comparables
Pág. 1250: 1 ó = o
Pág. 1256: 4 económicos = económicas
Pág. 1285: 1 infinitésimal = infinitesimal = con o sin tilde
Pág. 1295: 7 escapandose = escapándose
Pág. 1297: 3 Cuanto más verdad = Cuanta
Pág. 1298: 7 invalida = o inválida?
Pág. 1323: 1 sus experiencia = experiencias
Pág. 1349: 3 instruídos = instruidos
Pág. 1353: 11 Juramiento = Juramento
Pág. 1353: 18 Regocijáos = Regocijaos
Pág. 1356: 1 Esraeon = Esdraelón
Pág. 1369: 2 asociese = asóciese
Pág. 1384: 1 Todos las miradas = Todas
Pág. 1389: 6 formulas = fórmulas
Pág. 1401: 2 formula = fórmula
Pág. 1416: 3 tambíen =  también 
Pág. 1418: 5 Usalos = Úsalos
Pág. 1427: 5 publico = público
Pág. 1429: 1; 1593: 6  el = él
Pág. 1428: 1; 1429: 3; 1430: 3; 1432: 1; 1492: 5; 1492: 8; 1723: 6; 1726: 4, 6; 1727: 1-2; 1743: 1; 1745: 1; 1745: 2; 1746: 4; 1748: 4; 1749: 2, 4; 1758: 1; 1759: 3; 1983: 9 Cesarea = Cesárea
Pág. 1432: 2 Africa = África
Pág. 1436: 4 Mi mañana esta = está
Pág. 1437: 1 es para mi un placer = mí
Pág. 1443: 4 culto piadoso rehuye = rehúye
Pág. 1444: 4 Adonde = Adónde
Pág. 1448: 2 Es magnifico
Pág. 1449: 1; Dios Unico = Único
Pág. 1450: 5 Ultimamente = Últimamente
Pág. 1457: 2 abondonado = abandonado
Pág. 1466: 4 afierran = aferran
Pág. 1473: 3 estas extraños = estos
Pág. 1475: 3 insinúo = insinuó
Pág. 1475: 4 afiérrate = aférrate; propónte = proponte
Pág. 1477: 8; 1478: 2  Efeso = Éfeso
Pág. 1486: 5 es una enlace = un
Pág. 1487: 9 afierren = aferren
Pág. 1493: 5; 1500: 1  por que pasó = porqué
Pág. 1505: 5 ¿Cual sería = ¿Cuál
Pág. 1514 PUBLICO = PÚBLICO
Pág. 130: 2; 190: 11; 311: 3;  439: 4; 660: 2; 632: 1; 657: 4; 678: 8; 691: 5; 699: 8; 777: 2;  831: 7; 840: 2; 1098: 2; 1435: 6; 1444: 6; 1518: 3; 1629: 3; 1852: 6; 2067: 5 Mas = Más; mas = más
Pág. 1530: 4 reunidas = reunidos
Pág. 1531: 6 no importa quien = quién
Pág. 1545: 1 se llevo = llevó
Pág. 1554: 4; 1555: 8  Efeso = Éfeso
Pág. 1557: 4 judios = judíos
Pág. 1560: 4 sabia = sabía
Pág. 1566: 4 una devoción arduo = ardua
Pág. 1569: 6 Amalos = Ámalos
Pág. 1574: 4 «hagase tu voluntad» = hágase
Pág. 1602: 7 como someter = cómo
Pág. 1606: 2 jefes de lo judíos = los
Pág. 1614: 1 de el que?
Pág. 1616: 8 buscar en el Unico = Único
Pág. 1619: 3 protéjeme  = protégeme 
Pág. 1622: 17 Sostiénenos = Sosténtenos
Pág. 1623: 35 Cíñe = Ciñe
Pág. 1630: 8 Recúperate = Recupérate
Pág. 1632: 6 sus enseñanza = enseñanzas
Pág. 1639: 5 Cuidate = Cuídate
Pág. 1643: 2 apóstoles predicaba = predicaban
Pág. 1656: 6 progresarían = progresaran
Pág. 1664: 3 apartate = apártate
Pág. 1676: 2 vuestro juventud = vuestra
Pág. 1686: 5 ¿Donde = ¿Dónde
Pág. 1695: 1; 1701: 1; 1793: 4; 1795: 1; 1843: 7; 1844: 5; 1904: 4; 2048: 3 ¿Adonde = Adónde
Pág. 1698: 3 fe que se asía = hacía
Pág. 1714: 2 diablos está = están
Pág. 1715: 3 tropezaréis = tropecéis
Pág. 1725: 2 echemos de nosotros los cuerdas = las
Pág. 1738: 3 todas los acontecimientos = todos
Pág. 1738: 4 dejame = déjame
Pág. 1762: 5 hablale = háblale
Pág. 1762: 5 móstrale = muéstrale
Pág. 1763: 1 a el mayordomo = al
Pág. 1787: 4 divinad. = divinidad
Aun es una preposición que a menudo aparece con o sin tilde, la cual debería UNIFICARSE) aún o aun?
Pág.106: 10; 231: 5; 254: 2; 346: 2; 392: 15; 421: 6; 459: 7; 546: 3; 584:2; 592: 5; 595: 4; 609: 2; 610: 4; 635: 9; 721: 10; 766: 4; 780: 9; 887: 7; 924: 7; 929: 2; 932: 7; 937: 5; 939: 1; 945: 2; 947: 1; 951: 1; 968: 6; 971: 1; 1029: 6; 1036: 1; 1064: 2: 1076: 1; 1100: 7; 1111: 2; 1121: 1; 1143: 6; 1149: 6; 1166: 2; 1170: 1; 1182: 7; 1212: 2; 1217: 4; 1228: 5; 1228: 6; 1229: 5; 1229: 7; 1236: 1; 1237: 5; 1239: 4; 1254: 4; 1259: 2; 1316: 1; 1359: 4; 1371: 6; 1386: 2; 1389: 3; 1393: 2; 1397: 5;  1411: 3; 1421: 5; 1447: 2; 1472: 5; 1474: 3; 1478: 6; 1487: 8; 1502: 4; 1505: 1; 1509: 5; 1518: 5; 1545: 10; 1643: 2; 1645: 4; 1649: 3; 1651: 5; 1655: 4; 1661: 3; 1663: 6; 1670: 5; 1711: 3; 1753: 6; 1774: 5: 1788: 1; 1789: 2; 1843: 3; 1890: 4; 1892: 2; 1895: 1; 1908: 6; 1908: 8; 1931: 2;  1934: 5; 1940: 1; 1946: 6; 1959: 3; 1995: 6; 2002: 5; 2008: 4; 2048: 3; 2053: 4; 2055: 5; 2070: 7; 2073: 4; 2075: 2; 2090: 2 
Pág. 1795: 5 este agua = esta
Pág. 1797: 5 inútiles,y = inútiles, y
Pág. 1804: 2 trabajar en mi viña = mí
Pág. 1805: 3; 2070: 7 primer casa que = primera
Pág. 1808; 1927: 2; 1936: 1; 1966: 1; 2010; 2   ULTIMA = ÚLTIMA
Pág. 1810: 5 Habían intentando = intentado
Pág. 1814: 6 de donde viene = dónde
Pág. 1825: 4 de que el Maestro = que
Pág. 1828: 6 Se os ha enseñando = enseñado
Pág. 1833: 1 quinientos de los acampantes = a campantes
Pág. 1847: 2 amenaza para toda Israel = todo
Pág. 1853: 7 mendicar = mendigar
Pág. 1855: 2 nombre de el reino del cielo = del; servidores de las humanidad = la
Pág. 1859: 9; 1864: 3   transplante = trasplante
Pág. 1875: 5 lo seguidores = los
Pág. 1881: 1 cual = cuál
Pág. 1881: 5 comenzando = comenzado
Pág. 1897: 2 cada uno de lo doce = los
Pág. 1897: 2 dispónte = disponte
Pág. 1900: 5 someter a Jesús ala influencia = a la
Pág. 1910: 3 potentates = potentados?
Pág. 1914: 4 cumplan lo sueños = los
Pág. 1920: 5 tu = tú
Pág. 1925: 1; 1999: 7  sumosacerdote = sumo sacerdote
Pág. 1940: 5 la palabras = las
Pág. 1947: 8 Padre esta en mí = está
Pág. 1958: 3 vuestros decisiones = vuestras
Pág. 1960: 1 mi palabras = mis
Pág. 1963: 2 No sé donde está = dónde
Pág. 1974: 5 guardaespalda = guardaespaldas
Pág. 1975: 4 conacampantes?
Pág. 1978: 4 intrigista?     
Pág. 1991§5 ¿quién = ¿Quién
Pág. 1998: 5 valle de Hinom = Hirom?
Pág. 2011: 2 dispuso de que = que
Pág. 12037 LIDERES = LÍDERES
Pág. 2041: 6 altruísticamente = altruistamente
Pág. 2055: 2 afierras = aferras
Pág. 2057: 1 contenido en si mismo = sí
Pág. 2057: 8 sus ascensión = su
Pág. 2058: 2 cual de estos = cuál
Pág. 2060: 1 dicernimiento = discernimiento
Pág. 2063: 6 no esta dominada = está
Pág. 2067: 5 la leyes judías. = las
Pág. 2073: 2 filosofizaran?
Pág. 2073: 3 indudablemte = indudablemente
Pág. 2076: 1 tranquilízaos = tranquilizaos
Pág. 2077: 1 dexteridad?
Pág. 2077: 4 halla = haya
Pág. 2077: 8 regocigarse = regocijarse
Pág. 2078: 6 formula = fórmula
Pág. 2079: 1 cuan = cuán
Pág. 2088: 3 voluntad e Dios = de
Pág. 2088: 4 Instuctor = Instructor
Pág. 2093: 3 Jesús guió = guio