miércoles, 31 de agosto de 2011

ESCRITO 29: ¿UNOS TRANSFORMADORES QUE ELIGEN ESTAR A FAVOR O EN CONTRA DEL PODER?

Los errores y la confusión de esta traducción sevillana alcanzan niveles estrambóticos ante la traducción de la palabra "power" en contextos en los que no se puede traducir por "poder" sino por "potencia":

326.6) 29:4.24 Estos transformadores son unos conmutadores vivientes poderosos y eficaces, y son capaces de colocarse a favor o en contra de una disposición u orientación dadas del poder. También son hábiles en sus esfuerzos por aislar a los planetas de las poderosas corrientes energéticas que pasan entre los gigantescos vecinos planetarios y estelares.

¿Cómo pueden unos transformadores estár en contra o a favor de unas disposiciones dadas desde el poder? Realmente sin sentido. La siguiente oración da el contexto para su adecuada traducción.

These transformers are powerful and effective living switches, being able to dispose themselves for or against a given power disposition or directionization. They are also skillful in their efforts to insulate the planets against the powerful energy streams passing between gigantic planetary and starry neighbors.