domingo, 15 de octubre de 2017

LA FUNDACIÓN URANTIA Y MI MONUMENTAL ENFADO "GENÉTICO"




Cuando uno analiza el desatino de la traducción literal para las Américas no solamente en el sensible ámbito eugénico (con términos como “eliminar”, “degenerados”, “inservibles”, “defectuosos”, “ineptos”, “inadecuados”, y un largo etc.) como se demuestra por algunas entradas en este blog,





sino también en la traducción en general, avalada por las más casi 900 entradas de este blog, y las consecuencias ya poco enmendables que ha originado de la grave acusación de nazismo por esta funesta traducción literal de algunos términos:  



y lee cosas como estas:

Año 1983

   La Fundación de Urantia después de recolectar fondos para la traducción al español escogió entre varias compañías traductoras en Nueva York, a Euroamerican Company y se oficializó la traducción organizada por la Fundación de Urantia. El grupo Colombiano original, trabajo con empeño durante cinco o más años logrando hacer una parte considerable de la traducción del libro, pero la Fundación de Urantia determinó no hacer uso de esa traducción puesto que sólo debía hacerse dentro de los Estados Unidos por seguridad legal. Una vez que la Fundación de Urantia inició el proceso de selección del traductor, escogió a Douglas Fraser promotor inicial en Colombia quien ha vivido en Houston y a Richard Prince quienes trabajaron arduamente en calificar y controlar la fidelidad de traducción de Euroamerican Company para que no se distorsionara la interpretación de la traducción. Ellos integraron un comité con el presidente de la Fundación de Urantia de esa época Martin Myers. Nosotros en Bogotá, contribuimos en el proceso aportando conceptos sobre la traducción de Euroamerican Company. Nos fueron consultadas las traducciones de muchas palabras nuevas expresadas en El Libro de Urantia y las traducciones de algunos documentos.


me llevan a esa indignación monumental. ¿Cómo pudieron rechazar una traducción del libro hecha por LECTORES de lengua hispana porque ponía en riesgo sus “derechos de autor” y  contratar a una compañía de traducción de Nueva York? Es una obviedad decir que esa compañía tendría aun total desconocimiento del libro además de un lógico desapego. Aquello era un negocio por el que cobraron 350.000 dólares, del dinero de los lectores, me imagino.

Estos traductores cometieron miles de errores y trastocaron las enseñanzas del libro en muchos aspectos, pero especialmente en la parte ya de por sí más controvertida como la mejora de las razas. Es decir, por salvaguardar sus derechos de autor –algo no nuevo si uno lee la historia de la Fundación— pusieron en peligro la revelación.  Pero quizás lo peor es que ellos, sin haberse asesorado, requirieron esa misma traducción literal:

 La primera publicación de una traducción al español del LU fue la de 1993. Esa traducción fue realizada por una compañía de traductores profesionales ubicada en Nueva York. La indicación que recibieron de la Fundación Urantia fue que hicieran su trabajo lo más literal posible y fiel a la versión original inglesa, es decir minimizando al máximo cualquier interpretación personal del traductor.


Ya sabemos el desatino que conlleva una traducción literal.

Douglas Fraser, a pesar de su voluntad, no pudo ayudar demasiado a la calidad del libro porque no era nativo sino un norteamericano que hablaba español y Seppo Kanerva que sin saber español pasó el corrector de ortografía automático, mucho menos.


Aquí hay un enlace a la historia del libro en Colombia, de Carlos Zapata:



No niego que en la actualidad esté dando pasos positivos hacia el conocimiento del libro, pero la defensa a ultranza de la traducción de las Américas de ciertos sectores, pasada a muchos grupos que defienden a ciegas su nefasta literalidad, coarta el pleno desarrollo y alcance de las enseñanzas de la Revelación.

La traducción sevillana con algunos aciertos, pero no menos defectuosa en muchos aspectos, realizada por una persona con escasos conocimientos de inglés, merece un capitulo aparte...


En fin: una política de traducciones, movida por la protección del copyright, que nos ha llevado a lo que ya veis: no se puede confiar en las traducciones "oficiales", que tanto defienden algunas personas por, lamento decirlo, más que cierta ignorancia.  



Un lector muy indignado.



Ángel F. Sánchez Escobar





   








sábado, 14 de octubre de 2017

(882.2) 79:4.2 ¿Dónde dice "destruidos"?



¿Dónde?

(882.2) 79:4.2 Los primeros centros arios estaban esparcidos en la mitad septentrional de la India, particularmente en el noroeste. Estos invasores no llegaron a completar la conquista del país, y posteriormente fueron destruidos como consecuencia de ello debido a su número inferior, lo que los volvió vulnerables a la absorción de los dravidianos del sur, quienes posteriormente invadieron la entera península con excepción de las provincias del Himalaya.


(882.2) 79:4.2 The early Aryan centers were scattered over the northern half of India, notably in the northwest. These invaders never completed the conquest of the country and subsequently met their undoing in this neglect since their lesser numbers made them vulnerable to absorption by the Dravidians of the south, who subsequently overran the entire peninsula except the Himalayan provinces.

viernes, 13 de octubre de 2017

(881.5) 79:3.5 "SUMIDOS EN LA MISERIA" .... ¡NO, POR FAVOR"


Hay muchos casos de traducciones nefastas como estas relativas a cuestiones de mezcla racial en ambas traducciones. Reconozco que estos términos son difíciles de traducir apropiadamente al español, pero hay que prestar mucha atención.

sumidos en la miseria por los pueblos del sur   NO ES    submergence of the Andites by the peoples    "submergence" es un término usado por el libro para indicar mezcla racial, mestizarse, entremezclarse...

(881.5) 79:3.5 Pero, durante más de siete mil años desde el fin de las migraciones anditas, el nivel religioso de los habitantes de la India fue muy superior al promedio del mundo. Durante estos tiempos, la India prometía producir la principal civilización cultural, religiosa, filosófica y comercial del mundo. Si los anditas no hubiesen sido totalmente sumidos en la miseria por los pueblos del sur, este destino probablemente se habría concretado.

totalmente mestizados por....

(881.5) 79:3.5 But for more than seven thousand years, down to the end of the Andite migrations, the religious status of the inhabitants of India was far above that of the world at large. During these times India bid fair to produce the leading cultural, religious, philosophic, and commercial civilization of the world. And but for the complete submergence of the Andites by the peoples of the south, this destiny would probably have been realized.

miércoles, 11 de octubre de 2017

(878.4) 79:1.3 ¿"fondo de los valles" ?




Trad. europea:

River bottoms no es el "fondo de los valles" ..  sino "lechos marinnos".

(878.4) 79:1.3 By 8000 B.C. the slowly increasing aridity of the highland regions of central Asia began to drive the Andites to the river bottoms and the seashores. This increasing drought not only drove them to the valleys of the Nile, Euphrates, Indus, and Yellow rivers, but it produced a new development in Andite civilization. A new class of men, the traders, began to appear in large numbers.

(878.4) 79:1.3 Hacia el año 8000 a. de J.C., la aridez lentamente creciente de las regiones montañosas de Asia central empezó a arrojar a los anditas hacia el fondo de los valles y las costas marítimas. Esta sequía cada vez mayor no solamente los empujó hacia los valles del Nilo, del Éufrates, del Indo y del Río Amarillo, sino que produjo un nuevo desarrollo en la civilización andita. Una nueva clase de hombres, los comerciantes, empezó a aparecer en grandes cantidades.

trad. latina
tampoco "cercanías de los sríos"


(878.4) 79:1.3 Hacia el año 8000 a. de J.C., la aridez, en lento aumento, de las altiplanicies de Asia central comenzó a empujar a los anditas a las cercanías de los ríos y las costas marinas. Esta prolongación de la sequía no solamente los llevó a los valles del Nilo, Éufrates, Indo y Amarillo, sino que produjo un nuevo desarrollo dentro de la civilización andita. Una nueva clase de hombres, los mercaderes, comenzó a surgir en grandes cantidades.

(878.3) 79:1.2 No, no dice eso


Ambas traducciones

una extensa pradera   .... no...   su traducción es "pastizales abiertos"

chinos progresivos?????

(878.3) 79:1.2 Los centros de la cultura mixta andita sobrevivieron durante cerca de quince mil años en la cuenca del río Tarim en el Sinkiang, y hacia el sur en las regiones montañosas del Tíbet, donde los anditas y los andonitas se habían mezclado ampliamente. El valle del Tarim era el puesto oriental más avanzado de la verdadera cultura andita. Aquí establecieron sus colonias y empezaron a tener relaciones comerciales con los chinos progresivos hacia el este y con los andonitas hacia el norte. En aquella época, la región del Tarim poseía tierras fértiles y las lluvias eran abundantes. Hacia el este, el Gobi era una extensa pradera donde los pastores se iban transformando gradualmente en agricultores. Esta civilización pereció cuando los vientos de las lluvias cambiaron hacia el sudeste, pero en su momento rivalizó con la misma Mesopotamia.



(878.3) 79:1.2 For almost fifteen thousand years centers of mixed Andite culture persisted in the basin of the Tarim River in Sinkiang and to the south in the highland regions of Tibet, where the Andites and Andonites had extensively mingled. The Tarim valley was the easternmost outpost of the true Andite culture. Here they built their settlements and entered into trade relations with the progressive Chinese to the east and with the Andonites to the north. In those days the Tarim region was a fertile land; the rainfall was plentiful. To the east the Gobi was an open grassland where the herders were gradually turning to agriculture. This civilization perished when the rain winds shifted to the southeast, but in its day it rivaled Mesopotamia itself.

lunes, 9 de octubre de 2017

(878.1) 79:0.1 No dice en las "alturas"




Terrible párrafo

No dice en las "alturas", sino en las "tierras altas"/"altiplanicies" (highlands)
Tampoco dice "sus descendientes", (no tiene sentido) sino su descendiente Badonán
las "gentes sangik" ="los pueblos sangiks"
ha persistido  = que persistió

(878.1) 79:0.1 ASIA es la cuna de la raza humana. Andón y Fonta nacieron allí, en una sureña península de este continente, y en las alturas de lo que hoy en día es Afganistán sus descendientes Badonán fundaron un primitivo centro cultural que ha persistido por más de medio millón de años. Aquí, en este centro oriental de la especie humana las gentes sangik se diferenciaron de los andonitas. Asia fue su primer hogar, su primer territorio de caza, su primer campo de batalla. El sudoeste asiático presenciaba las sucesivas civilizaciones de dalamatianos, noditas, adanitas y anditas, y desde estas regiones el potencial de la civilización moderna se extendió a todo el mundo.



(878.1) 79:0.1 ASIA is the homeland of the human race. It was on a southern peninsula of this continent that Andon and Fonta were born; in the highlands of what is now Afghanistan, their descendant Badonan founded a primitive center of culture that persisted for over one-half million years. Here at this eastern focus of the human race the Sangik peoples differentiated from the Andonic stock, and Asia was their first home, their first hunting ground, their first battlefield. Southwestern Asia witnessed the successive civilizations of Dalamatians, Nodites, Adamites, and Andites, and from these regions the potentials of modern civilization spread to the world.

jueves, 5 de octubre de 2017

(877.1) 78:8.10... la capital "súmera" ... término inventado


Neologismo o término inventado innecesariamente a veces...

súmera  = traducción de ¿Sumerian?       mejor: "sumeria".  



(877.1) 78:8.10 Alrededor de 2500 a. de J.C. los sumerios sufrieron unos graves reveses a manos de los suitas y guitas del norte. Se vino abajo Lagash, la capital súmera construida en oteros aluviales. Erec sucumbió treinta años después de la caída de Akkad. Hacia la época del régimen de Hamurabi, los sumerios habían sido absorbidos en la población de los semitas del norte, y desaparecieron los anditas mesopotámicos de las páginas de la historia.




(876.7) 78:8.10 About 2500 B.C. the Sumerians suffered severe reverses at the hands of the northern Suites and Guites. Lagash, the Sumerian capital built on flood mounds, fell. Erech held out for thirty years after the fall of Akkad. By the time of the establishment of the rule of Hammurabi the Sumerians had become absorbed into the ranks of the northern Semites, and the Mesopotamian Andites passed from the pages of history.

(876.5) 78:8.8 ...y colmadas de sacerdotes



¿colmadas de sacerdotes?      o ¿"sometidas/oprimidas por... "?



(876.5) 78:8.8 Sargón, el sacerdote de Cis, que se proclamó rey y emprendió la conquista de la Mesopotamia entera y las tierras adyacentes, terminó este prolongado período de régimen débil de sacerdotes municipales. Por un tiempo, ya no hubo ciudades estado regidas por sacerdotes y colmadas de sacerdotes; cada ciudad contaba con su dios municipal y sus prácticas ceremoniales.



(876.5) 78:8.8 The end of this long period of the weak rule of the city priests was terminated by Sargon, the priest of Kish, who proclaimed himself king and started out on the conquest of the whole of Mesopotamia and adjoining lands. And for the time, this ended the city-states, priest-ruled and priest-ridden, each city having its own municipal god and its own ceremonial practices.

miércoles, 4 de octubre de 2017

(875.7) 78:8.3 ¿"Infestaron" Mesopotamia?



No la infestaron; no tenían alguna enfermedad contagiosa .... la invadieron (overran)

(875.7) 78:8.3 ... Y esta invasión fue tanto más grave cuanto que estos pastores y cazadores circunvecinos poseían grandes cantidades de caballos domados. La posesión de los caballos les brindó una franca ventaja sobre sus ricos vecinos en el sur. En poco tiempo infestaron la Mesopotamia entera, impulsando a las olas finales de cultura que se propagaron por Europa entera, Asia occidental y África del norte.

lunes, 2 de octubre de 2017

(874.5) 78:6.8 No, no es "este influjo..."



influx = afluencia, flujo


(874.5) 78:6.8 La infiltración cada vez mayor de las cepas inferiores circundantes acabó con la edad cultural del segundo jardín. La civilización se desplazó hacia el oeste hasta el Nilo y las islas del Mediterráneo, donde continuó medrando y progresando mucho tiempo después de que había decaído su fuente en Mesopotamia. Este influjo sin obstáculos de los pueblos inferiores preparó el terreno para la conquista posterior de la Mesopotamia entera a las manos de los bárbaros del norte quienes expulsaron a las cepas capaces restantes. Incluso más tarde, los elementos cultos restantes siguieron guardando rencores con la presencia de estos invasores ignorantes y toscos.

mejor que "medrar" = prosperar 


(874.5) 78:6.8 The cultural age of the second garden was terminated by the increasing infiltration of the surrounding inferior stocks. Civilization moved westward to the Nile and the Mediterranean islands, where it continued to thrive and advance long after its fountainhead in Mesopotamia had deteriorated. And this unchecked influx of inferior peoples prepared the way for the later conquest of all Mesopotamia by the northern barbarians who drove out the residual strains of ability. Even in later years the cultured residue still resented the presence of these ignorant and uncouth invaders.


Igual:

(882.3) 79:4.3 Los arios dejaron una escasa marca racial en la India, excepto en las provincias del norte. En el Dekán, su influencia fue más cultural y religiosa que racial. La mayor persistencia de la llamada sangre aria en el norte de la India se debe no sólo a su presencia en mayor número en estas regiones sino al hecho de que esa presencia fue reforzada por conquistadores, mercaderes y misioneros más recientes. Hasta el primer siglo a. de J.C. hubo una continua infiltración de sangre aria en la región del Pendjab, siendo el último influjo (influx)en forma de las campañas de los pueblos helénicos.