domingo, 26 de diciembre de 2010

GENERAL: EL SUSTANTIVO “MINISTER”: ¿EL ESPÍRITU INFINITO UN MINISTRO DEL GOBIERNO DIVINO?

Cuando uno lee la traducción literal del sustantivo “minister” (ministro) y vemos el sentido político principal que tiene en español –además del eclesiástico, raramente usado en nuestra cultura hispánica—,

1. m. y f. Persona que dirige cada uno de los departamentos ministeriales en que se divide la gobernación del Estado. RAE

me queda la impresión, de nuevo, del trastorno que ocasiona esto a la revelación. Ya hemos visto muchísimos otros casos de traducciones literales de términos que hacen mucho daño a la integridad del esta revelación: “co-ordinate”, “power”, “manipuate”, “Adjuster”, “finality”, “personalidades” y un sinfín de ellos.

El término “minister”, que aparece como verbo, sustantivo, adjetivo (ministering) se repite 509 veces en el original inglés. Por otro lado, el término “ministry” (ministerio: que significa servicio) lo hace 500 veces. Pero observemos la traducción del sustantivo “minister” como “ministro. En la sevillana se repite 129 veces y, en la latinoamericana, 127. Veamos algunos ejemplos:

(94.6) 8:4.4 Cuando un Hijo de Dios Creador acepta la responsabilidad de crear un universo local en proyecto, las personalidades del Espíritu Infinito se comprometen a ser los MINISTROS incansables de este Hijo Miguel.

¿Qué querrá decir “ministros” en este caso? ¿Qué estas “personalidades” son ministros –ministras— del Hijo creador? Pensad, como nativos, en lo que la palabra “ministro” significa para vosotros.

(95.2) 8:4.7 El Creador Conjunto es verdaderamente y para siempre la gran personalidad MINISTRANTE, el MINISTRO UNIVERSAL DE LA MISERICORDIA. Para comprender el ministerio del Espíritu, reflexionad sobre la verdad de que él es el retrato combinado del amor interminable del Padre y de la misericordia eterna del Hijo.

¿Y aquí? ¿Qué tiene la cartera de la misericordia? Y ¿qué quiere decir “personalidad ministrante”?
Y si se quiere decir ministro en el sentido de autoridad política, ¿quién es el Primer Ministro?, ¿el Espíritu Infinito? ¿el Hijo Creador? ¿El Padre? En el caso del párrafo anterior, si el Espíritu Infinito es ministro, sería el Padre el Primer Ministro? ¿Pero no son los miembros de la Trinidad del mismo rango, coiguales, homólogos?

El uso de esa palabra no tiene sentido en el español habitual porque ministro, en el sentido del Libro de Urantia, no tiene nada que ver con la política ni tampoco con la religión establecida (ministro de la Iglesia Católica).

Si hubiesen investigado el tema, los traductores y los revisores, se hubiesen dado cuenta de que el sustantivo “minister” procede del verbo “minister”, que significa: cuidar, atender, servir, etc.
Minister: verbo intransitivo to ~ to sb cuidar de algn, atender(conj.⇒) a algn, ocuparse, velar, servir, asistir
Veamos algunos ejemplos del verbo:

The unique feature of mind is that it can be bestowed upon such a wide range of life. Through his creative and creature associates the Third Source and Center MINISTERS to all minds on all spheres. He MINISTERS to human and subhuman intellect through the adjutants of the local universes and, through the agency of the physical controllers, ministers even to the lowest nonexperiencing entities of the most primitive types of living things. And always is the direction of mind a ministry of mind-spirit or mind-energy personalities. (p. 103)

(103.1) 9:5.3 La característica excepcional de la mente es que puede ser conferida a una gran variedad de vida. A través de sus creadores y de sus criaturas asociadas, la Fuente-Centro Tercera APORTA SU MINISTERIO a todas las mentes en todas las esferas. APORTA SU MINISTERIO a los intelectos humanos y subhumanos a través de los ayudantes de los universos locales y, por mediación de los controladores físicos, aporta incluso su ministerio a las entidades más inferiores de los tipos más primitivos de seres vivos incapaces de experimentar. La dirección de la mente es siempre un ministerio de las personalidades dotadas de una mente asociada al espíritu o de una mente asociada a la energía.

En la sevillana, en este caso, en lugar mirar el diccionario y ver el significado del verbo, se usa la perífrasis “aporta su ministerio”.

En la latinoamericana se usa el desusado verbo ministrar:

(103.1) 9:5.3 El rasgo distintivo de la mente es de que puede ser otorgada a una amplia variedad de vida. A través de sus creadores y criaturas asociadas, la Tercera Fuente y Centro MINISTRA todas las mentes en todas las esferas. MINISTRA a intelectos humanos y subhumanos a través de los ayudantes de la mente de los universos locales y, a través de la agencia de los controladores físicos; ministra incluso las entidades más inferiores no experienciales de los tipos más primitivos de cosas vivas. La dirección de la mente siempre es un ministerio de personalidades de mente-espíritu o de mente-energía.

Pero simplemente con un diccionario en la mano y analizando el contexto se podía haber escrito: sirve, cuida, atiende…

Analicemos este caso que también nos ayuda a perfilar el significado del término:
34 1.6 ...And second, there are the personalities of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other celestial intelligences who draw near to the material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and serve them.

Y segundo, existen las personalidades del Espíritu Infinito, las varias órdenes de huestes seráficas y otras inteligencias celestiales que se acercan a los seres materiales de origen inferior y de tantos modos les MINISTRAN y sirven. (Latinoamericana)

Ministrar: es un verbo no usado en el español actual (pero podía acercarse al significado)
En segundo lugar se encuentran las personalidades del Espíritu Infinito, las diversas órdenes de huestes seráficas y otras inteligencias celestiales, que se acercan a los seres materiales de origen humilde y LOS AYUDAN y los sirven de tantas maneras. (T. Sevillana)

Efectivamente, “minister”, como verbo se puede traducir como ayudar, atender, asistir. Pero uno se pregunta, ¿por qué en la traducción sevillana se ha usado la expresión “aporta su ministerio” en el caso anterior siendo el mismo verbo?
Pues bien, pero en lugar de seguir el significado del verbo, usan para el adjetivo “ministering” (que sirve, etc) el extraño término “ministrante”:

(95.2) 8:4.7 El Creador Conjunto es verdaderamente y para siempre la gran PERSONALIDAD MINISTRANTE, el ministro universal de la misericordia.

Observemos lo siguiente. Aquí se habla de “ministers”, como sustantivo, pero no pueden tener ese sentido de alta potestad. Entonces, ¿nos referimos a ministros religiosos?:

There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with SPIRIT MINISTERS as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny. (p. 146)

(146.6) 13:1.17 Existen numerosas órdenes adicionales de personalidades espirituales, de seres desconocidos para el hombre mortal, que consideran a Solitarington como su esfera paradisiaca natal. Se debe recordar que todas las divisiones y niveles de las actividades universales están tan plenamente provistos de MINISTROS ESPIRITUALES como el ámbito que está ocupado en ayudar al hombre mortal a ascender hasta su destino divino en el Paraíso. (Sevillana)

Y lo peor es que el mismo texto lo dice: “como el ámbito que está ocupado en AYUDAR AL HOMBRE MORTAL a ascender hasta su destino divino en el Paraíso

Sugerencia para futuros traductores: ANALIZAD EL SIGNIFICADO DEL VERBO “MINISTER” Y SE ENCONTRARÁ SOLUCIÓN PARA ESTE DESATINO E INCOGRUENCIA…

He preguntado a lectores muy experimentados sobre este término y aquí están sus repuestas:

Norm Duval

Hi Ángel,
Yes, I think "minister" as one who serves, maybe like a nurse who "ministers" to the sick.
I see it's in the book 473 times or so, but this one seems to get the essence:
2:1.6 ...And second, there are the personalities of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other celestial intelligences who draw near to the material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and serve them.
Norm.

Stan Hartman

Hi, Ángel - yes, that's right. I don't know of any other word in English that's really a synonym, though - it means someone who ministers to, but not in the political sense, nor religious sense (like a pastor or ecclesiastic), someone who cares for, but not in the medical sense. "Guardian" comes close, but that's not quite right either. It carries a sense of compassion and tenderness - almost a motherly quality.

Joan and Larry Mullin

Regarding the term “ministry”, they say:
We both agree the best synonym would be "service."

miércoles, 24 de noviembre de 2010

ESCRITO 111: TRADUCCIÓN DEL TÉRMINO “MANIPULATE”: ¿ES EL MODELADOR "UN MANIPULADOR"?

El término “manipulate” con sus afijos aparece 79 veces en el original inglés, 80 en la traducción sevillana (TS), 76 en la latinoamericana (TL). Este término tiene connotaciones negativas al español cuando el objeto es un ser humano y mucho más cuando el agente es un ser espiritual como el Modelador (traducido erróneamente como “Ajustador”): 

The Adjusters MANIPULATE but never dominate man’s mind against his will; to the Adjusters the human will is supreme. And they so regard and respect it while they strive to achieve the spiritual goals of thought adjustment and character transformation in the
almost limitless arena of the evolving human intellect.  Mind is your ship, the Adjuster is your pilot, the human (1217)

Veamos la TL:

(1217.3) 111:1.8 Los Ajustadores MANIPULAN pero nunca dominan la mente del hombre contra su voluntad; para los Ajustadores la voluntad humana es suprema. Y mucho respetan y reverencian la voluntad humana mientras tratan de alcanzar los objetivos espirituales de ajuste del pensamiento y transformación del carácter en la arena casi sin límites del intelecto humano en evolución.


Veamos la TS:

(1217.3) 111:1.8 Los Ajustadores MANIPULAN la mente del hombre, pero nunca la dominan en contra de su voluntad; para los Ajustadores, la voluntad humana es suprema. La consideran y la respetan así mientras se esfuerzan por alcanzar las metas espirituales de ajuste del pensamiento y de transformación del carácter en el campo casi ilimitado del intelecto humano en evolución.

No hace falta mirar un diccionario para despejar cualquier duda sobre su significado, nada loable en un los modeladores del pensamiento.

manipular.

(Del lat. manipŭlus, manojo, unidad militar, y en b. lat. el ornamento sagrado).
1. tr. Operar con las manos o con cualquier instrumento.
2. tr. Trabajar demasiado algo, sobarlo, manosearlo.
3. tr. Intervenir con medios hábiles y, a veces, arteros, en la política, en el mercado, en la información, etc., con distorsión de la verdad o la justicia, y al servicio de intereses particulares.
4. tr. coloq. Manejar alguien los negocios a su modo, o mezclarse en los ajenos.

Ninguna de estas acepciones es aplicable al modelador y menos si analizamos el más amplio espectro de “manipulate” en inglés:

Si observamos abajo la definición de diccionario en inglés, “manipulate” tiene el sentido de “manage o utilize skillfully” es decir  dirige, administra, hace uso, conduce, incluso orienta hábilmente. Sin embargo algunos de estos verbos aparece muchas veces en el Libro.  Si observamos, ahora, algunos de sus sinónimos, igualmente al final del ensayo, y el contexto, es posible que “act upon”,  “actuar sobre”, podría utilizarse en muchos contextos. Si vemos algunos casos en la red:

“Las circunstancias de la vida ACTÚAN SOBRE la personalidad a través de su estilo de vida, a la vez que la personalidad actúa y modifica las propias circunstancias a través del estilo de vida.” www.monografias.com

“... sensación no tan sólo a nivel físico, sino que además al ser aromas naturales actúan sobre la mente, calmándola y llevándola a un estado de bienestar.” ...http://www.cvprimaryessence.com.mx/aromaterapia.htm

Los MANTRAS pertenecen pues al domino de los sagrado, constituyen el lenguaje
.... Son términos o expresiones que actúan sobre la mente. ... http://warriorsofgaia.blogspot.com/2009/03/mantras.html -

Así pues, si cambiamos “manipular” por “actúan sobre” junto “con habilidad”, al igual que ajustador por modelador, tendríamos:

 (1217.3) 111:1.8 Los modeladores ACTÚAN HÁBILMENTE SOBRE la mente del hombre, pero nunca la dominan en contra de su voluntad; para los modeladores, la voluntad humana es suprema. La consideran y la respetan así mientras se esfuerzan por alcanzar las metas espirituales de ajuste del pensamiento y de transformación del carácter en el campo casi ilimitado del intelecto humano en evolución.

Pero de acuerdo con la definición de la DRAE también resulta extraño usar “manipular” en otros contextos:

TS
(56.4) 4:1.12 Pero en un sentido más amplio, los «accidentes» aparentes del cosmos forman parte sin duda del drama finito de la aventura espacio-temporal del Infinito en su ETERNA MANIPULACIÓN de los Absolutos.

Aquí el objeto es Absoluto, y suena extrañísimo usar “manipular” que tiene que ver con cosas materiales.  No creo que sea necesario añadir “hábilmente” en este caso.

¿Mejor?:

(56.4) 4:1.12 Pero en un sentido más amplio, los «accidentes» aparentes del cosmos forman parte sin duda del drama finito de la aventura espacio-temporal del Infinito en SU ACCIÓN ETERNA SOBRE los Absolutos.

Otro caso:

(98.1) 9:0.1 CUANDO el Padre Universal y el Hijo Eterno se unieron para personalizarse en presencia del Paraíso, se produjo una cosa extraña. Nada, en esta situación de la eternidad, inducía a presagiar que el Actor Conjunto se personalizaría como una espiritualidad ilimitada, coordinada con la mente absoluta y dotada de prerrogativas únicas para MANIPULAR la energía.

¿Mejor?:
   
 (98.1) 9:0.1 CUANDO el Padre Universal y el Hijo Eterno se unieron para personalizarse en presencia del Paraíso, se produjo una cosa extraña. Nada, en esta situación de la eternidad, inducía a presagiar que el Actor Conjunto se personalizaría como una espiritualidad ilimitada, coordinada con la mente absoluta y dotada de prerrogativas únicas para ACTUAR SOBRE energía.

En fin, una sugerencia más..



MANIPULATE [INGLÉS]

1. to manage or influence skillfully, esp. in an unfair manner: to manipulate people's feelings.
2. to handle, manage, or use, esp. with skill, in some process of treatment or performance: to manipulate a large tractor.
3.to adapt or change (accounts, figures, etc.) to suit one's purpose or advantage.
4. Medicine/Medical . to examine or treat by skillful use of the hands, as in palpation, reduction of dislocations, or changing the position of a fetus.
*********

En inglés el sentido es 2ª (“to manage”), que tiene a su vez dos sentidos:

transitive verb
1
handle : controlar, manejar
2
direct : administrar, dirigir
3
contrive : lograr, ingeniárselas para

Creo que se refiere a la acepción número 2: dirige, guía, administra,, conduce incluso orienta hábilmente.

Pero veamos los sinónimos:


Synonyms (Grouped by Similarity of Meaning) of verb manipulate (Synonym.com)

Sense 1:
manipulate, pull strings, pull wires
influence, act upon, work

Sense 2:
manipulate
handle, palm

Sense 3:
fudge, manipulate, fake, falsify, cook, wangle, misrepresent
cheat, chisel

Sense 4:
rig, manipulate
price

Sense 5:
manipulate, keep in line, control
interact

Sense 6:
manipulate
treat, care for

Si observamos que hay dos posibles acepciones más: “act upon” parece que es lo que los reveladores quieren decir: “actuar sobre”





miércoles, 17 de noviembre de 2010

UN ALTO EN EL CAMINO PARA PEDIR SUGERENCIAS SOBRE LA NUEVA TRADUCCIÓN

Hace meses, cuando nos enteramos de que la Fundación se disponía a hacer una tercera traducción en español armonizando las dos existentes, nos dispusimos a crear este blog con el propósito de dar a conocer los errores de las dos traducciones actuales, la latinoamericana y sevillana y dar sugerencias  a esos nuevos traductores --¡no creo que usen los mismos!. Ha sido y está siendo un trabajo ímprobo, pero todo ha sido por el bien del libro y de los lectores.  


Comenzamos a leer las traducciones, en primer lugar, a nivel terminológico y hemos descubierto y seguimos descubriendo miles de errores de este tipo. Posteriormente miraremos otros niveles (sintáctico, léxico, naturalidad, etc.) y creo seguiremos encontrando muchos más.
Últimamente he contactado con la Fundación y, efectivamente, me han confirmado que se va a hacer esa traducción, como he dicho, “armonizando” (algo difícil de conseguir), y tratando de conseguir un texto BELLO, VERDADERO y yo tengo que añadir, BONDADOSO; es decir que tenga en cuenta al lector corriente, que también ha de tener voz en este proceso. 


Hasta la fecha este proceso permanece desconocido. Se ha informado de que se han analizado ambas traducciones y de que ambas tienen errores, pero no se ha dicho quién lo ha hecho, cómo ni cuáles han sido los resultados.


Por ello se me ha ocurrido ofrecer a la Fundación una propuesta de procedimiento para la nueva traducción en la que me gustaría que todos participaseis. Se trataría así de evitar los errores que se cometieron en las anteriores. Estos serían algunos pasos/criterios:


1) Contratación de traductores PROFESIONALES tanto de Latinoamérica como Europeos (de España). Deben tener una comunicación constante y se tienen que poner de acuerdo sobre léxico o estructuras sintácticas aceptables para el español de España y el de Latinoamérica.


2) Debe haber un panel de lectores experimentados americanos y de habla hispana (también de ambos continentes) que solucione las muchas dudas que los traductores van a tener.


3) Los documentos o escritos se deben pasa para su lectora a grupos de estudios/lectores de ambos continentes y oír sus sugerencias.


4) Cuando se esté terminada la traducción se pasará a lectores externos que desconozcan el libro, especialistas en lengua española, filosofía, ciencia y teología para que repasen cuestiones ortográficas, de expresión y del manejo del léxico especializado de la filosofía, ciencia y teología. 

[Y quizás pueda servir este blog a alguien…]

Esto es lo que se nos acaba de ocurrir. Esperamos que haya otras sugerencias y opiniones, cuando no tengamos más se le puede mandar a la Fundación para su consideración.

Si hacen oídos sordos, siempre queda que los lectores se organicen y creamos nuestra propia traducción. Hoy en día es muy fácil publicar y como sabemos el libro está en dominio público. 

Se me ocurre también una pregunta a la Fellowship: ¿Por qué no hacen una traducción de libro en lugar de seguir usando las dos erróneas que están en el mercado? ¿Como es posible que tengan tan poca consideración con los lectores?   

Saludos urantianos 

martes, 16 de noviembre de 2010

VOCABULARIO: TRADUCCIÓN DE “POWER”: ¡SE OLVIDARON DE UNO DE SUS SIGNIFICADO! ¿POR QUÉ NO MIRARON UN DICCIONARIO?





Potencia eléctrica 
Electric power 









En inglés “power” es una palabra polisémica; es decir, tiene significados dispares. En el LU tiene dos significados, PODER, en el sentido de soberanía y POTENCIA, en un sentido energético y electrónico. Si vemos una de las muchas acepciones de este término en el sentido técnico, lo comprobaremos:

Power
13. (Electronics)
a.  the rate at which electrical energy is fed into or taken from a device or system. It is expressed, in a direct-current circuit, as the product of current and voltage and, in an alternating-current circuit, as the product of the effective values of the current and voltage and the cosine of the phase angle between them. It is measured in watts

En inglés se dice “(electric) power is measured in watts”; es decir “la potencia (eléctrica) se mide en vatios o watts.”   

Sucede igual con la palabra “flight”, que significa “vuelo”, “tramo (de escalera)” y “huida”.  Es decir, power se ha traducido como si yo hubiese traducido la expresión “flight of stairs” como “vuelo de escalera” o “huida de escalera” en lugar de “tramo de escalera”.

En español pasa igual. Hay palabras polisémicas como “banco” (de ahorro o para sentarse), como bonito (pescado o bello) o capital (de un país o de dinero).  Y si tradujéramos “banco” al inglés, tendríamos que decir “bank” o “bench”, de acuerdo con el contexto  Yo no puedo traducir “Me senté en un banco del parque” por “I sat on a park bank””

Así pues el grave problema de las dos traducciones es que se ha traducido la palabra “power” por “poder” las 1007 veces que aparece cuando en muchísimas ocasiones su traducción era “potencia”. En la traducción latinoamericana (TL) se repite 1025 veces y en la sevillana (TS), 1095. No se ha tenido en cuenta que esta palabra es polisémica. Si hubiesen consultado un simple diccionario, los traductores y los revisores sevillanos se hubiesen dado cuenta de que “power”, como he indicado arriba, tiene también una acepción relacionada con la energía eléctrica (ver también definiciones al final) que el español no recoge:

Poder [DRAE]
1. tr. Tener expedita la facultad o potencia de hacer algo.
2. tr. Tener facilidad, tiempo o lugar de hacer algo. U. m. con neg.
3. tr. coloq. Tener más fuerza que alguien, vencerle luchando cuerpo a cuerpo. Puedo A Roberto.
4. intr. Ser más fuerte que alguien, ser capaz de vencerle. En la discusión me puede. U. t. en sent. fig. Me pueden sus impertinencias.
5. intr. Ser contingente o posible que suceda algo.

Esto plantea un problema en la traducción del Prólogo:

ENERGY we use as an all-inclusive term applied to spiritual, mindal, and material realms. Force is also thus broadly used. POWER is ordinarily limited to the designation of the electronic level of material or linear-gravity-responsive matter in the grand universe. POWER is also employed to designate sovereignty. We cannot follow your generally accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must assign multiple meanings to these terms.

Así lo traducen estas las versiones existentes:

[TL]
(9.4) 0:6.2 ENERGÍA es un término que utilizamos en sentido amplio, comprendiendo los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza es también un término utilizado en forma amplia. PODER Generalmente se limita a la designación del nivel electrónico de la materia material, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. También se emplea PODER para designar la soberanía. No podemos atarnos a vuestras definiciones generalmente aceptadas de fuerza, energía y PODER. Existe tal pobreza de lenguaje, que debemos asignar múltiples significados a estos términos.

[TS]
(9.4) 0:6.2 ENERGÍA es un término que lo incluye todo, y que lo utilizamos para aplicarlo a los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza lo utilizamos también en términos generales. PODER se limita generalmente a designar el nivel electrónico de la materia, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. PODER también se emplea para designar la soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones generalmente aceptadas para la fuerza, la energía y el PODER. Vuestro lenguaje es tan escaso que tenemos que asignar múltiples significados a estas palabras.

Pero como tenemos que distinguir las dos acepciones de Power (poder/potencia), habría que modificarlo:

P.9-4 Usamos el término ENERGÍA en su más amplio sentido aplicado al ámbito espiritual, mental y material. FUERZA también se usa ampliamente. POTENCIA se limita por lo regular a designar al nivel electrónico de la materia o a la materia sensible a la gravedad lineal del gran universo. PODER también se emplea para designar soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones de fuerza, energía y POTENCIA generalmente aceptadas. Hay tal insuficiencia de términos lingüísticos que nos vemos obligados a asignar significados múltiples a estos términos.

Pero si se hace, el párrafo perdería su coherencia, ya que se dice “poder TAMBIÉN”. Creo que hay una solución para cambiar lo menos posible el prólogo y sería usar un sinónimo de poder, que curiosamente es también POTENCIA (leer arriba la primera acepción de “poder”)

P.9-4 Usamos el término ENERGÍA en su más amplio sentido aplicado al ámbito espiritual, mental y material. FUERZA también se usa ampliamente. POTENCIA se limita por lo regular a designar al nivel electrónico de la materia o a la materia sensible a la gravedad lineal del gran universo. POTENCIA (poder) también se emplea para designar soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones de fuerza, energía y POTENCIA generalmente aceptadas. Hay tal insuficiencia de términos lingüísticos que nos vemos obligados a asignar significados múltiples a estos términos.

Realmente en español, en este caso, no existe tal insuficiencia de términos lingüísticos, como se indica en dicho prólogo.

Veamos ahora otros casos de la traducción errónea de “power” en ambas traducciones. El uso de POTENCIA, quizás a veces modificado por algún adjetivo (eléctrica, etc) dependiendo del contexto para evitar alguna ambigüedad o incluso usando algún sinónimo [Ver abajo distintas traducciones de este término], evitaría la distorsión de las enseñanzas del libro existente en ambas traducciones.

 [TL]

(7.11) 0:4.13 El Paraíso no es creador; es un controlador único de muchas actividades en el universo, mucho más controlador que reactor. En todos los universos materiales, el Paraíso influye sobre las reacciones y la conducta de todos los seres que tienen que ver con la fuerza, la energía y EL PODER, pero el Paraíso mismo es único, exclusivo y aislado en los universos.

[TS]

(7.11) 0:4.13 El Paraíso no es un creador; es el controlador sin igual de numerosas actividades del universo, siendo mucho más controlador que reactivo. En todos los universos materiales, el Paraíso influye en las reacciones y la conducta de todos los seres relacion-ados con la fuerza, la energía y EL PODER. Pero el Paraíso en sí mismo es único, exclusivo y está aislado en los universos.

Mejor, pues, decir POTENCIA porque se refiere a un nivel material, energético.

Veamos otros casos de la traducción sevillana en los que se debería usar POTENCIA  

 [TS]

(9.6) 0:6.4 Al hablar de las manifestaciones de la energía física, utilizamos en general los términos de fuerza cósmica, energía emergente y PODER DEL UNIVERSO. A menudo se emplean de la manera siguiente: […]

 (9.9) 0:6.7 3. EL PODER DEL UNIVERSO incluye todas las formas de energía que son directamente sensibles a la gravedad lineal, aunque todavía responden a la gravedad del Paraíso. Es el nivel electrónico de la energía-materia y de todas sus evoluciones posteriores.

(47.2) 3:2.4 DIOS CONTROLA TODO EL PODER; ha trazado «un camino para el rayo»; ha ordenado los circuitos de todas las energías. Ha decretado el momento y la manera de manifestarse de todas las formas de energía materia. Y todas estas cosas se mantienen para siempre bajo su perpetuo dominio — bajo el control gravitatorio centrado en el bajo Paraíso

Pero ¿qué significa Dios “controla todo el poder”? 

De igual manera:

(101.6) 9:3.6 El universo de universos está penetrado por las criaturas de la Fuente-Centro Tercera que controlan EL PODER: controladores físicos, directores del PODER, centros del PODER y otros representantes del Dios de Acción que tienen que ver con la regulación y la estabilización de las energías físicas. Todas estas criaturas únicas en cuanto a sus funciones físicas poseen atributos variables para controlar el PODER, tales como la antigravedad, que utilizan en sus esfuerzos por establecer el equilibrio físico de la materia y de las energías del gran universo.

¿Qué significa de nuevo “controla el poder”?   

No sé cómo calificar este error. Quizás un lector que se preocupe por la Revelación sea capaz de encontrar un buen calificativo.  

   
DEFINICIONES DE DICCIONARIO

power [ˈpaʊə]
n
1. ability or capacity to do something
2. (often plural) a specific ability, capacity, or faculty
3. political, financial, social, etc., force or influence
4. (Government, Politics & Diplomacy) control or dominion or a position of control, dominion, or authority
5. (Government, Politics & Diplomacy) a state or other political entity with political, industrial, or military strength
6. a person who exercises control, influence, or authority he's a power in the state
7. a prerogative, privilege, or liberty
8. (Law)
a.  legal authority to act, esp in a specified capacity, for another
b.  the document conferring such authority
9. (Military)
a.  a military force
b.  military potential
10. (Mathematics) Maths
a.  the value of a number or quantity raised to some exponent
b.  another name for exponent [4]
11. (Mathematics & Measurements / Statistics) Statistics the probability of rejecting the null hypothesis in a test when it is false. The power of a test of a given null depends on the particular alternative hypothesis against which it is tested
12. (Physics / General Physics) Physics Engineering a measure of the rate of doing work expressed as the work done per unit time. It is measured in watts, horsepower, etc. Symbol P
13. (Electronics)
a.  the rate at which electrical energy is fed into or taken from a device or system. It is expressed, in a direct-current circuit, as the product of current and voltage and, in an alternating-current circuit, as the product of the effective values of the current and voltage and the cosine of the phase angle between them. It is measured in watts
b.  (as modifier) a power amplifier
14. the ability to perform work
15. (Engineering / Mechanical Engineering)
a.  mechanical energy as opposed to manual labour
b.  (as modifier) a power mower
16. a particular form of energy nuclear power
17. (Physics / General Physics)
a.  a measure of the ability of a lens or optical system to magnify an object, equal to the reciprocal of the focal length. It is measured in dioptres
b.  another word for magnification
18. Informal a large amount or quantity a power of good
19. (Christian Religious Writings / Theology) (plural) the sixth of the nine orders into which the angels are traditionally divided in medieval angelology
in one's power (often foll by an infinitive) able or allowed (to)
in (someone's) power under the control or sway of (someone)
the powers that be the established authority or administration

Si buscamos la traducción de “power” (FreeDictionary), en su sentido inmaterial se traduce por PODER, también se usa un sinónimo potencia, acepciones 1,2,4 y, en el sentido técnico, por POTENCIA, también energía o rendimiento  (ver acepciones 5,6, 7 y 8). Los otros ejemplos demuestran que “power”, además de “poder”, se traduce de otras muchas maneras:

I          POWER         nombre
1   Pol poder
     to be in power estar en el poder
     to come to power llegar al poder
     to return sb to power, elegir a alguien
     to seize power, hacerse con el poder
2   (nación) POTENCIA
     in sb's power, en manos de alguien
     the powers that be, los que mandan o los poderes fácticos
3   (mental) facultad
4   (capacidad) fuerza, poder
5   Elec etc energía
6   MEC POTENCIA
7   Mec rendimiento
8   Mat potencia: the third power of three is twenty-seven, tres al cubo son veintisiete 

Si vemos otros ejemplos en el sentido técnico:

(Eng, Phys) POTENCIA f;
(particular source of energy) energía f;
solar ~ energía solar;
(before n) ~ brakes servofrenos mpl;
~ steering dirección f asistida
(electricity) electricidad f;
(before n) ~ cable cable m de energía eléctrica;
~ lines cables mpl de alta tensión;
~ point (BrE) toma f de corriente, enchufe m, tomacorriente m (AmL);
~ tool herramienta f eléctrica

Otros ejemplos:

The engine lucks power: al motor le falta potencia
Nuclear power: energía solar
Power lines: cable de alta tensión
Power cable: cable de energía eléctrica
Power saw: moto sierra 
Power failure: corte del suministro eléctrico 
Power cut: apagón de luz


sábado, 13 de noviembre de 2010

GENERAL: LOS SUSTANTIVOS “AGENT/S” Y “AGENCY/IES”: ¿AGENCIAS COMERCIALES EN EL CIELO?



Cuando he leído la traducción de libro siempre me ha "chocado" el uso de los términos "agente", "agentes", "agencia" y "agencias (estos dos últimos términos están ausentes de la traducción sevillana), y no sabía por qué. En las siguientes páginas intento dar una explicación, pero he de confesar que no ha sido fácil llegar a las conclusiones que alcanzo, y en algunos casos podría estar equivocado. De todas maneras, espero que las sugerencias que ofrezco sirvan al menos para invitar al análisis de estos términos  

****
Los sustantivos “agent” y “agency”, con sus plurales “agents” y “agencies” aparecen en el original inglés un total de 100 veces:

Agent: 9 veces
Agents: 28
Agency: 18
Agencies: 45.

Si analizamos las dos traducciones, la latinoamericana y la sevillana, obtenemos los siguientes resultados:

T. latinoamericana: [TL]
Agente: 8 veces
Agentes: 31
Agencia: 18
Agencias: 43

T. sevillana: [TS]

Agente: 15 veces
Agentes: 80
Agencia: 0
Agencias: 0

Como observamos se ha realizado una traducción literal de estos términos. Es de destacar los 80 casos de “agentes”, que se han realizado huyendo de la traducción literal de “agencies”, algo acertado en algunos contextos.

Aunque es necesario analizar todos los casos, en general se podría decir que la traducción por norma de estos términos ingleses como “agente”, “agentes”, “agencia” y “agencias” resulta poco natural en español y tiene resonancias de términos comerciales como “agente comerciales”, “agentes de policía” “agencias de viaje”, “agencias bancarias”, etc. Es cierto que dependiendo del contexto, es factible usar “agente/s”, pero son mayormente casos cuyo agente gramatical es impersonal o un objeto como “agente reproductor” (p. 737) o “agente catalítico” (p.326)

Son 100 casos y no podemos hacer un análisis exhaustivo, pero veamos algunos casos

1) AGENT = AGENTE

Hay casos en los que “agent” significa “actuante”, “actor” o “ser”:

BACK in eternity, when the Universal Father’s “first” infinite and absolute thought finds in the Eternal Son such a perfect and adequate word for its divine expression, there ensues the supreme desire of both the Thought-God and the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression and combined action.

TL
(90.1) 8:0.1 ALLÁ por la eternidad, cuando el «primer» pensamiento infinito y absoluto del Padre Universal encuentra en el Hijo Eterno un verbo tan perfecto y adecuado para su expresión divina, se manifiesta el deseo supremo tanto del Dios-pensamiento como del Dios-palabra de UN AGENTE UNIVERSAL E INFINITO de expresión mutua y acción combinada.

TS
(90.1) 8:0.1 ALLÁ por la eternidad, cuando el «primer» pensamiento infinito y absoluto del Padre Universal encuentra en el Hijo Eterno un verbo tan perfecto y adecuado para su expresión divina, se produce a continuación tanto en el Dios-Pensamiento como en el Dios-Verbo el deseo supremo de tener UN AGENTE UNIVERSAL E INFINITO que los exprese mutuamente y actúe de manera combinada.

Creo que el problema de esta traducción es que hay ambigüedad en la palabra “agente” y no llega a expresar lo que quiere decir el original: un ser mediante el cual se efectúa esa expresión mutua del Padre y del Hijo y esa actuación combinada. En español parece que pueda indicar alguien que actúa bajo la autoridad de alguien y que está a su servicio. Algo que sabemos que no es cierto porque las tres personas de la trinidad son coiguales, del mismo rango. Por otro lado, como ya he indicado la palabra “agente” en este contexto hace suscitar en español la idea de “agente” dependiente de alguna entidad (agencia).

Además las expresiones que he destacado en mayúsculas quedan extraña: a la primera le falta un verbo –es típico del inglés modificar un sustantivo con una frase preposicional (“de expresión…”) pero no del español-- y la segunda queda confusa:

…un agente universal e infinito DE EXPRESIÓN MUTUA Y ACCIÓN COMBINADA.

...un agente universal e infinito QUE LOS EXPRESE MUTUAMENTE Y ACTÚE DE MANERA COMBINADA.

¿Qué significa “de forma combinada”?

Quizás se podría traducir de la siguiente manera:
P.90-1 Allá por la eternidad, cuando el “primer” pensamiento infinito y absoluto del Padre Universal halla en el Hijo Eterno un verbo tan perfecto y adecuado para su expresión divina, se sucede seguidamente el deseo supremo tanto del Dios pensamiento como del Dios verbo de tener UN SER UNIVERSAL E INFINITO que manifestase su expresión mutua y su acción combinada.
Vemos que está la idea del Espíritu Eterno como “medio” de expresión del Padre y del hijo.
Analicemos otro caso similar, en la p. 93, en la que también se podría usar ser, actuante, actor e incluso representante. También se pueden transformar estos sustantivos en verbos (actúa, representa, etc).:
The Infinite Spirit is the EFFECTIVE AGENT of the all-loving Father and the allmerciful Son for the execution of their conjoint project of drawing to themselves all truth-loving souls on all the worlds of time and space.
[TL]
(93.7) 8:3.5 El Espíritu Infinito es EL AGENTE EFICAZ del Padre quien ama a todos y del Hijo todomisericordioso, para la ejecución de su proyecto conjunto de atraer hacia ellos a todas las almas amantes de la verdad en todos los mundos del tiempo y del espacio.
[TS]
(93.7) 8:3.5 El Espíritu Infinito es EL AGENTE EFICAZ DEL PADRE amoroso y del Hijo misericordioso que ejecuta su proyecto conjunto de atraer hacia ellos a todas las almas que aman la verdad en todos los mundos del tiempo y del espacio.
Vemos que para un nativo de español, esa traducción suena de todo menos natural y bella. Además, podemos observar que la TS no traduce el cuantitativos “all” (todo). No sé qué se quería evitar aquí.
La palabra “agent”, como también he indicado, conlleva también la idea de “means”, de “medio por el que” y sería factible usar la palabra “medio” o “mediación” o el verbo representar. Quizás se podría traducir de esta forma:
P.93-7 El Espíritu Infinito REPRESENTA efectivamente al Padre omniamante y al Hijo omnimisericordioso en el propósito de realizar su proyecto conjunto de atraer hacia ellos a todas las almas amantes de la verdad en todos los mundos del tiempo y del espacio.
En los restantes casos de puede traducir “agent” tal como hacen ambas traducciones y vimos (“reproductive agent” = “agente reproductor,” p. 737), pero hay una excepción:
Both before and after becoming an apostle, John functioned as the PERSONAL AGENT of Jesus in dealing with the Master’s family, and he continued to bear this responsibility as long as Mary the mother of Jesus lived. (p. 1553)
En ambas traducciones se traduce como “representante”, “representante personal,” pero quizás sea mejor decir aquí “enviado personal” o “emisario personal”.

2) AGENTS
El término “agents” se ha traducido por “agentes” en las dos traducciones. Algunos ejemplos:
The Reflective Spirits are not merely TRANSMITTING AGENTS; they are retentive personalities as well.
TL
(201.3) 17:3.5 Los Espíritus Reflexivos no son meramente AGENTES DE TRANSMISIÓN; también son personalidades [mejor: seres personales] retentivas.
TS
(201.3) 17:3.5 Los Espíritus Reflectantes no son simplemente AGENTES QUE TRANSMITEN; son también personalidades [mejor: seres personales] que retienen.
Se puede evitar la palabra “agente”, que aquí conlleva el significado de “actuante”/”actuar”/”encargarse de”, si transformamos el sustantivo en verbo: [algo por otro lado normal en la traducción del inglés al español.]
(201.3) 17:3.5 Los Espíritus Reflectantes no SE ENCARGAN SIMPLEMENTE DE TRANSMITIR/NO SON MEROS INSTRUMENTOS DE TRANSMISIÓN; son también seres personales…
En otros casos “agents” se puede traducir como “delegados” [Se dice de la persona en quien se delega una facultad o jurisdicción] o “emisarios”:
Universe Circuit Supervisors are the exclusive creation of the Infinite Spirit, and they function solely as the agents of the Conjoint Actor. They are personalized for service in the following four orders…
[TL]
(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos del Universo son creación exclusiva del Espíritu Infinito, y funcionan solamente como AGENTES DEL ACTOR CONJUNTO. Están personalizados para el servicio en las siguientes cuatro órdenes: [mejor en masculino: “el orden”.
[TS]
(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos Universales fueron creados exclusivamente por el Espíritu Infinito y actúan únicamente como AGENTES DEL ACTOR CONJUNTO. Están personalizados para el servicio en las cuatro órdenes siguientes:
Quizás mejor:
(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos Universales fueron creados exclusivamente por el Espíritu Infinito y actúan únicamente como EMISARIOS/DELEGADOS DEL ACTOR CONJUNTO. Están personalizados para el servicio en las cuatro órdenes siguientes:
Otro caso:
Administrative Assistants. These able seraphim… They also serve as THE PERSONAL AGENTS of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds. (p. 434)
Cambiando el término “agentes” de la TS, tenemos:
(434.2) 39:4.2 1. Asistentes Administrativos. Estos capaces serafines… También sirven como EMISARIOS/DELEGADOS personales de los gobernantes del sistema, y viajan en grandes números a los distintos mundos de transición y a los planetas habitados, realizando muchas comisiones para el bienestar del sistema y en el interés físico y biológico de los mundos habitados.
Veamos ahora los restantes términos:

AGENCY/AGENCIES
La traducción de estos términos ha de conllevar el significado de algo/alguien/alguna entidad que actúa de una forma u otra o que sirve de mediación. Es decir, estos términos conllevan actuación, instrumentalidad, no muy diferente de “agent” en algunos aspectos.
Si comenzamos con el singular, su traducción como “agencia” en singular parece no ser del todo adecuada. En este caso, “agency” denota “por medio de”:
God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation through THE AGENCY of his prepersonal fragments.
[TL]
(62.2) 5:0.2 Dios ha distribuido la infinidad de su naturaleza eterna por todas las realidades existenciales de sus seis coordinados absolutos, pero él puede, en cualquier momento, establecer un contacto personal directo con cualquier parte o fase o género de creación mediante LA AGENCIA de sus fragmentos prepersonales.
La traducción sevillana sí traduce “agency” de forma aceptable:
[TS]
62.2) 5:0.2 Dios ha distribuido la infinidad de su naturaleza eterna en todas las realidades existenciales de sus seis coordinados absolutos, pero en cualquier momento puede establecer un contacto directo y personal con cualquier parte, o fase, o tipo de creación POR MEDIACIÓN de sus fragmentos prepersonales.
El GRAVE error de ambas traducciones es traducir “coordinates” por “coordinados”, cuando quiere decir “absolutos de igual rango/coiguales”.
En otros casos sucede lo mismo:
(103.1) 9:5.3 A TRAVÉS DE LA AGENCIA de los controladores físicos…
(103.1) 9:5.3 POR MEDIACIÓN DE los controladores físicos…
Quizás se podría decir simplemente “MEDIANTE” en ambos casos.
Hay algún otro caso que sugiere una traducción diferente ya que aquí significa “actuante”, “´actor”
[…] No other being, force, creator, OR AGENCY in all the wide universe of universes can interfere to any degree with the absolute sovereignty of the mortal free will, as it operates within the realms of choice, regarding the eternal destiny of the personality of the choosing mortal.
[TL]
Ningún otro ser, fuerza, creador, NI AGENCIA en todo el vasto universo de los universos puede interferir en medida alguna en la absoluta soberanía del libre albedrío del ser mortal, tal como éste opera en el ámbito de la elección, en lo que se refiere al destino eterno de la personalidad del mortal que hace su elección.
[TS]
71.3) 5:6.8 […] Ningún otro ser, ninguna fuerza, ningún creador O AGENTE en todo el extenso universo de universos puede interferir en ninguna medida en la soberanía absoluta del libre albedrío humano, tal como éste funciona dentro del campo de la elección, en lo referente al destino eterno de la personalidad del mortal que escoge.
Realmente suena extraño el término “agencia” e incluso “agente”. Mejor “actuante” or “actor”
71.3) 5:6.8 […] Ningún otro ser, ninguna fuerza, ningún creador O ACTUANTE/ACTOR en todo el extenso universo de universos puede interferir en ninguna medida en la soberanía

En plural, “agencies”, en algunos casos se podría traducir por “instancias intermedias” o incluso por emisarios/delegados, pero soy partidario del primer término para marcar un contraste con “agents” tal como se hace en inglés. Veamos algunos ejemplos de la red de este término:
En este trasfondo establece Peterson su propia tesis: sólo una concepción de Dios como soberano único que gobierna a través de INSTANCIAS INTERMEDIAS (monarquía divina), esquema presente en autores judíos, en los primeros apologistas y en teólogos de palacio como E. de Cesarea, puede llevar a una justificación del monoteísmo político mediante el monoteísmo religioso;
http://www.mercaba.org/DIOS%20CRISTIANO/M/monarquia.htm

Alberto (Magno) destaca que pese a la única posibilidad de ver bajo el velo de los signos y efectos, es decir, en espejo y enigma, pero a Dios mismo, no por medio de INSTANCIAS INTERMEDIAS, sino escatológicamente, se llega a lo último. http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0049-34492006000300010&script=sci_arttext

Siguiendo con nuestro análisis, en la traducción latinoamericana, “agencies” se traduce literalmente por “agencias”
Nor is it always possible to distinguish between the presence of the Universal Father and the actions of his eternal co-ordinates and AGENCIES, so perfectly do they fulfill all the infinite requirements of his unchanging purpose. But not so with the personality circuit and the Adjusters; here God acts uniquely, directly, and exclusively. (P.45-4)
[TL]
(45.1) 3:1.6 […] Y no siempre es posible distinguir entre la presencia del Padre Universal y las acciones de sus eternos coordinados y AGENCIAS, ya que ellos cumplen de manera tan perfecta todos los requisitos infinitos de su inmutable propósito. Pero no sucede así con el circuito de la personalidad y los Ajustadores; aquí Dios actúa de manera singular, directa y exclusiva.
[TS]
Tampoco es siempre posible distinguir entre la presencia del Padre Universal y los actos de sus AGENTES y coordinados eternos, ya que éstos cumplen a la perfección todas las exigencias infinitas de su propósito invariable. Pero no sucede lo mismo con el circuito de la personalidad y los Ajustadores; en estas materias, Dios actúa de manera única, directa y exclusiva.
Creo que mejor sería asi:
Tampoco es siempre posible distinguir entre la presencia del Padre Universal y los actos de sus INSTANCIAS INTERMEDIAS y seres eternos DE IGUAL RANGO, ya que éstos cumplen a la perfección todas las exigencias infinitas de su propósito invariable. Pero no sucede lo mismo con VÍA DEL SER PERSONAL y los MODELADORES; en estas materias, Dios actúa de manera única, directa y exclusiva.
Errores revisados: Personalidad (ser personal), Ajustador (Modelador), coordinados (seres de igual rango: las otras personas de la Trinidad); circuito (vías).
En la TL se ha traducido “agencias” y en la TS, “agentes”. En esta última, de forma regular, se hace así, de ahí el número elevado de casos del término “agentes” (80 veces). Veamos cómo en inglés se usa “agencies” y en la TS “agentes” :
Society itself is the aggregated structure of family units. Individuals are very temporary as planetary factors—only families are CONTINUING AGENCIES in social evolution. […] (931)
[T.S]
(931.2) 84:0.2 La sociedad misma es la estructura global de las unidades familiares. Como factores planetarios, los individuos son muy transitorios — sólo las familias son los AGENTES CONTINUOS en la evolución social. La familia es el canal por el que fluye el río de la cultura y del conocimiento de una generación a la siguiente.
Sería aceptable esta traducción. La idea de “mediación” se expresa después al decir que es el “canal”.
En fin, sugiero la utilización de otros términos más coherentes con la versión inglesa de la traducción de agent/s y agency/ies y huir de la traducción literal. Hay que buscar la verdad, la belleza –y la bondad— también en las traducciones.




DEFINICIONES DE DICCIONARIO
agent:

1. One that acts or has the power or authority to act.
2. One empowered to act for or represent another: an author's agent; an insurance agent.
3. A means by which something is done or caused; instrument.
4. A force or substance that causes a change: a chemical agent; an infectious agent.
5. A representative or official of a government or administrative department of a government: an FBI agent.
6. A spy.
7. Linguistics The noun or noun phrase that specifies the person through whom or the means by which an action is effected.

agente.
(Del lat. agens, -entis, part. act. de agĕre, hacer).
1. adj. Que obra o tiene virtud de obrar. Casares añade: “Alguien” o algo que obra…”
2. adj. Gram. Dicho de una palabra o de una expresión: Que designa a la persona, animal o cosa que realiza la acción del verbo. U. m. c. s. m.
3. m. Persona o cosa que produce un efecto.
4. m. Persona que obra con poder de otra.
5. com. Persona que tiene a su cargo una agencia para gestionar asuntos ajenos o prestar determinados servicios.
6. com. En algunos cuerpos de seguridad, individuo sin graduación.

a•gen•cy ( j n-s )
n. pl. a•gen•cies
1. The condition of being in action; operation.
2. The means or mode of acting; instrumentality.
3. A business or service authorized to act for others: an employment agency.
4. An administrative division of a government or international body.

agencia.
(Del lat. agentĭa, de agens, -entis, el que hace).
1. f. Oficio o encargo de agente.
2. f. Oficina o despacho del agente.
3. f. Empresa destinada a gestionar asuntos ajenos o a prestar determinados servicios. Agencia de publicidad, de seguros.
4. f. Sucursal o delegación subordinada de una empresa.
5. f. Der. Organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio. Agencia estatal de la Administración tributaria. Agencia de medio ambiente.
6. f. Chile y Filip. casa de empeño.
7. f. p. us. Diligencia, solicitud.

martes, 2 de noviembre de 2010

GENERAL: LA AMBIGÜEDAD Y CONFUSIÓN INNECESARIAS DEL ADJETIVO “SUPERUNIVERSAL/ES”





¿Un gobierno "superuniversal"? 








No sé si alguna vez podremos terminar este blog. Cada vez que comenzamos a leer alguna de las dos traducciones, siempre descubrimos algo que no “suena” bien. Supongo que pasaría lo mismo si nosotros mismos tradujésemos el Libro. De todos modos, uno se pregunta qué criterios han seguido para la traducción de términos tan importantes como los ya vistos en este blog (personality, bestowal, master, monitor y un largo etcétera) y la respuesta es: han seguido una traducción literal.

Pero vamos a referirnos ahora al adjetivo “superuniversal/es” a partir del término inglés antepuesto al nombre “superuniverse”. Aquí no hay traducción literal pero no se ha tomado la decisión más acertada. [No voy a analizar aquí de nuevo el error de traducir superuniverse literalmente por superuniverso.].

Veamos algún ejemplo de lo que digo: [Todos los ejemplos están tomados de la traducción sevillana.]


THESE SUPERUNIVERSE GOVERNMENTS (164.2) = ESTOS GOBIERNOS SUPERUNIVERSALES

[…] Es importante que os hagáis primero una idea adecuada de la constitución física y de la organización material de los DOMINIOS SUPERUNIVERSALES, (164.3) =

It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the SUPERUNIVERSE DOMAINS, having not long  since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the SUPERUNIVERSE SPACE LEVEL. (165.4)

y que ha doblado no hace mucho tiempo (tal como nosotros calculamos el tiempo) la curva sudeste del NIVEL ESPACIAL SUPERUNIVERSAL. (165.4)

In the SUPERUNIVERSE COURTS, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of SUPERUNIVERSE OBSERVERS.

(245.8) Los Mensajeros Poderosos actúan en los TRIBUNALES SUPERUNIVERSALES como defensores de los individuos […] También ayudan a los Perfecciones de los Días en la dirección de los asuntos de los sectores mayores. Su tarea principal, como grupo, es la de OBSERVADORES SUPERUNIVERSALES.

El adjetivo “superuniversal/es” se repite 141 veces en la traducción sevillana y 120 en la latinoamericana.   

Si un lector lee “superuniversales”, lo que menos se le ocurre pensar es que se trata de los gobiernos de los superuniversos (mejor decir “suprauniversos” o “universos globales”), incluso si tiene en cuenta el contexto. ¿Por qué? Porque el sustantivo “superuniverse” ha perdido su especificidad al convertirlo en adjetivo. Los autores de ambas traducciones han creado una ambigüedad innecesariamente, un sinsentido semántico, incluso para los que sean avezados lectores del Libro de Urantia.

Pero, además, este adjetivo resulta muy difícil de comprender. Si decimos “superuniversos” podemos pensar que se trata de “universos supergrandes”, algo ya de por sí desacertado. ¿En qué pensamos cuando se dice “superuniversales”? Sinceramente no lo sé. Tomemos una cita de internet sobre el gobierno universal:

Los que quieren establecer UN GOBIERNO UNIVERSAL (para un Nuevo Orden Internacional) vienen, en general, de (1) varios grupos. Uno, muy bien intencionado, otro llevado a ese extremo casi por desesperación, un tercero movido por el síndrome del auto-teísmo y otros movidos por una combinación de estas tres intenciones principales. http://www.mgr.org/owoEsp.html

Cambiemos las palabras:

Los que quieren establecer UN GOBIERNO SUPERUNIVERSAL (para un Nuevo Orden Internacional) vienen, en general, de (1) varios grupos…

 ¿Qué significado tiene “superuniversal”? ¿Muy universal? ¿extremadamente universal? ¿exacerbadamente universal? ¿Tiene esto sentido?

Pero, por otro lado, los reveladores no han usado en ningún momento “superuniversal” sino un sustantivo que adjetiva a otro sustantivo, evitando así la confusión que engendran ambas traducciones. Podían haber usado “superuniversal” si lo hubiesen querido, de hecho han usado el adjetivo “universal” 1161 veces: Se dice “universal Father”, “universal Creator”, “universal unity, “universal overcontrol”, “universal gravity”, etc.

El uso de un sustantivo que adjetiva a otro sustantivo en inglés es muy común. Esto no sucede en español.

SUSTANTIVO + SUSTANTIVO

 A New-England poet   = Un poeta DE Nueva Inglaterra
The New York police  =    La policía DE Nueva York
A city park                 =  Un parque [DE la ciudad, público] 
A country house         = Una casa DE campo
A stone wall               = Un muro DE roca
A university student  = un estudiante DE universidad/ universitario

Lo que se ha hecho es como si tradujéramos un “muro rocoso”, “un parque ciudadano”, “una casa campestre”, “la policía neoyorquina”… Y aunque en ciertos casos, como en el último, sería factible traducir el sustantivo antepuesto al otro sustantivo como un adjetivo  [el caso de “Mentor Misterioso”, también algo ambiguo], no es necesario, en el caso de “superuniversales” y, mucho menos, si se puede generar ambigüedad y confusión sobre el significado del conjunto del Libro.

Pero el problema no es ese solo éste; a veces se ha usado el adjetivo “superuniversal” y a veces no. Veamos algunos ejemplos:


   (131.2) 12:2.5 […] ángeles u otras criaturas espirituales. Este lejano territorio se encuentra más allá de la jurisdicción y de la administración de LOS GOBIERNOS DE LOS SUPERUNIVERSOS.

This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of THE SUPERUNIVERSE GOVERNMENTS.
 
(197.10) 17:0.10[…] pasando por los siete satélites paradisiacos del Espíritu, los circuitos de Havona, LOS GOBIERNOS DE LOS SUPERUNIVERSOS y la administración y la supervisión de los universos locales… .

[…] on the periphery of the eternal Isle, through the seven Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, THE GOVERNMENTS OF THE SUPERUNIVERSES, and the administration and supervision of the local universes..

Hay otros casos de inconsistencia en la traducción, pero sería excesivo analizarlos aquí.

Creo que para evitar ambigüedad, equívocos, confusión, falta de claridad e inconsistencia y, algunas cosas más, los adjetivos “superuniversales” se deberían traducir por una frase preposicional que incluya el sustantivo superuniverso/s:

Los gobiernos DE LOS SUPERUNIVERSOS
Dominios DE LOS SUPERUNIVERSOS
Nivel espacial DE LOS SUPERUNIVERSOS
Las cortes DE LOS SUPERUNIVERSOS
Observadores DE LOS SUPERUNIVERSOS

Pero claro, como considero, tras haber analizado el prefijo “super-” en otra entrada del blog, que el término “superuniverso/s” es una traducción literal errónea, sería mejor decir, en mi opinión: [en plural o en singular dependiendo del contexto]

Los gobiernos DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Dominios DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Nivel espacial DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Las cortes DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Observadores DE LOS SUPRAUNIVERSOS

O, de una manera más libre pero no falta de sentido:

Los gobiernos DE LOS UNIVERSOS GLOBALES …


viernes, 29 de octubre de 2010

GENERAL: TRADUCCIÓN DE "FINALITERS": ¿“FINALISTAS”? ¿“FINALITARIOS”?




Finalistas...








En mi anterior entrada sugerí que se usara “colectivo”, “grupo” o incluso “conjunto” en lugar de “cuerpo” por las razones que ya he expuesto. En esta entrada analizaré la traducción del término “finaliter”, que aparece 298 veces en inglés. Es, por cierto, un término complejo de traducir por el neologismo que ya representa en inglés y comprendo la dificultad de los traductores. Yo aquí daré mi opinión y mi sugerencia.

En la traducción para Latinoamérica el término se tradujo como “finalista”, palabra que aparece 321 veces; en la sevillana “finalitario” (276 veces).

El término “finalista” tiene el problema que indica competición, una elección, un concurso, como indica Maria Moliner. En la DRAE se nos dice:

1. com. Cada uno de los que llegan a la prueba final, después de haber resultado vencedores en los concursos previos de un campeonato. U. t. c. adj.
2. com. Partidario de la doctrina de las causas finales.
3. com. Cuba. Persona que suele aplazar la realización de una tarea para el último momento.
4. adj. Dicho de un autor o de una obra: Que en un certamen literario llega a la votación final. U. t. c. s.

Veamos un ejemplo:

(116.7) 10:8.6 Una vez estuve en un universo donde cierto grupo de seres enseñaba que los FINALISTAS, en la eternidad, habían de llegar a ser finalmente los hijos del Absoluto de Deidad. Pero no estoy dispuesto a aceptar esa solución del misterio que envuelve el futuro de los FINALISTAS.

Pero el sustantivo “finalitario” de la traducción sevillana, Y EL QUE SE HA ELEGIDO PARA LA NUEVA TRADUCCIÓN, además ser un neologismo, suena extraño y cacofónico. No sabemos qué criterios lingüísticos, estilísticos o de contenido habrá usado el grupo de Sevilla para su elección.

FINAL-I-TARIO

Veamos un párrafo, que contiene además otros errores:

(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALITARIOS deberán empezar algún día la búsqueda del Padre superfinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALITARIOS logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles superúltimos de la Deidad absoluta.

Hay palabras en español con la misma terminación “igualitario”, “paritario”, totalitario, “autoritario”, “publicitario” de cuya semejanza ha nacido el término elegido por este grupo:

IGUAL-I-TARIO

No obstante, si observamos son todos adjetivos. No podemos decir “los totalitarios” o “los paritarios” a secas. Esa puede ser la base de lo extraño de este término.

Por otro lado, sí existe el sufijo –ario/-a:

1 Sufijo muy frecuente de *adjetivos derivados de nombres: "centenario, fraccionario, arbitrario". Corresponde a la forma vulgar "-ero".
2 Forma también nombres derivados de otro de *acción, *función o *profesión: "anticuario, funcionario, bibliotecario". De nombre de la persona a cuyo favor se realiza una acción: "arrendatario, destinatario, cesionario, feudatario, beneficiario". De *lugar: "acuario, santuario".

En la acepción número 2, sí forma sustantivos, pero este sufijo no se ha aplicado a “finalitario” porque la –t no forma parte de este sufijo. También se puede pensar que este grupo de Sevilla haya formado del término  inglés  "finality", de donde los autores del Libro la tomaron, pero esto significaría un gran desconocimiento de las reglas de la traducción.

FINAL-I-T?-ARIO

En mi opinión es aceptable, por la complejidad del libro de Urantia, recurrir a algún neologismo. En el caso de los afijos, hay que tener en cuenta que, al contrario que la lengua inglesa, el español no es proclive a la formación de neologismos por la adicción de afijos. Pero, además, si se añaden, por influencia a menudo de la lengua inglesa, tienen que seguir unas normas de formación que estén de acuerdo con los afijos ya existentes. Con esto el neologismo tendrá un carácter de naturalidad, deseable en toda traducción.

Creo que en este caso, vista todas las posibilidades de combinación que visualizo en este momento, se hace necesario acudir a un neologismo por la adicción del sufijo –er (sanador, luchador, soldador, etc), al igual que “finalit-er” (writer, believer, fighter), aunque no cerrado a sugerencias. Me inclinaría por “FINALIZADOR/ES”. A partir de un verbo, nuestra lengua es narrativa, en lugar de un sustantivo, más propio de una lengua descriptiva como el inglés.

finalizar.
1. tr. Concluir una obra, darle fin.
2. intr. Dicho de una cosa: Extinguirse, consumirse o acabarse.

Si vemos el sentido primero los “finalizadores” concluyen, cumplen, consiguen algo: Han encontrado al Padre, han conseguido aprehender el sentido último de la divinidad,

(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALIZADORES deberán empezar algún día la búsqueda del Padre suprafinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALIZADORES logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles supraúltimos de la Deidad absoluta.

podrán alcanzar parcialmente al Absoluto de la Deidad,


(116.9) 10:8.8 Es posible que los FINALIZADORES alcancen parcialmente al Absoluto de la Deidad, pero incluso si lo consiguen, el problema del Absoluto Universal continuará todavía, en la eternidad de las eternidades, intrigando, desorientando, desconcertando y desafiando a los FINALIZADORES que asciendan y progresen, porque percibimos que las relaciones cósmicas insondables del Absoluto Universal tenderán a crecer en la proporción en que los universos materiales y su administración espiritual continúen expandiéndose.

han cumplido plenamente el mandato del Padre:

(348.3) 31:3.6 2. Los FINALIZADORES mortales han cumplido plenamente con el mandato de todos los tiempos: «Sed perfectos»; han ascendido el sendero universal de la consecución humana; han encontrado a Dios, y han sido debidamente admitidos en el Colectivo Final.

Pablo nos dice:

7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 8 Por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida. (2 Ti 4, 7


OPINIÓN DE UN LECTOR NORTEAMERICANO


Hi, Ángel -


Finaliter doesn't seem strange to me for some reason, though I can't think of another word right now that uses that suffix. I'll try to think of any others. "Finalists" wouldn't have the same meaning - it denotes membership in some kind of contest.

What the Finality is exactly the book doesn't explain, maybe because the authors don't know themselves, though they seem to be saying that it's the end of the universe's unfolding or something - certainly beyond the settling of the Grand Universe in light & life.

I guess the final "er" is really the suffix of Finaliter, rather than "iter." As in "driver" or "builder," with the root being not "final" but "finality." So a Finaliter seems to be someone who brings about or partakes of (etc.) finality.

- Stan
****