miércoles, 17 de noviembre de 2010

UN ALTO EN EL CAMINO PARA PEDIR SUGERENCIAS SOBRE LA NUEVA TRADUCCIÓN

Hace meses, cuando nos enteramos de que la Fundación se disponía a hacer una tercera traducción en español armonizando las dos existentes, nos dispusimos a crear este blog con el propósito de dar a conocer los errores de las dos traducciones actuales, la latinoamericana y sevillana y dar sugerencias  a esos nuevos traductores --¡no creo que usen los mismos!. Ha sido y está siendo un trabajo ímprobo, pero todo ha sido por el bien del libro y de los lectores.  


Comenzamos a leer las traducciones, en primer lugar, a nivel terminológico y hemos descubierto y seguimos descubriendo miles de errores de este tipo. Posteriormente miraremos otros niveles (sintáctico, léxico, naturalidad, etc.) y creo seguiremos encontrando muchos más.
Últimamente he contactado con la Fundación y, efectivamente, me han confirmado que se va a hacer esa traducción, como he dicho, “armonizando” (algo difícil de conseguir), y tratando de conseguir un texto BELLO, VERDADERO y yo tengo que añadir, BONDADOSO; es decir que tenga en cuenta al lector corriente, que también ha de tener voz en este proceso. 


Hasta la fecha este proceso permanece desconocido. Se ha informado de que se han analizado ambas traducciones y de que ambas tienen errores, pero no se ha dicho quién lo ha hecho, cómo ni cuáles han sido los resultados.


Por ello se me ha ocurrido ofrecer a la Fundación una propuesta de procedimiento para la nueva traducción en la que me gustaría que todos participaseis. Se trataría así de evitar los errores que se cometieron en las anteriores. Estos serían algunos pasos/criterios:


1) Contratación de traductores PROFESIONALES tanto de Latinoamérica como Europeos (de España). Deben tener una comunicación constante y se tienen que poner de acuerdo sobre léxico o estructuras sintácticas aceptables para el español de España y el de Latinoamérica.


2) Debe haber un panel de lectores experimentados americanos y de habla hispana (también de ambos continentes) que solucione las muchas dudas que los traductores van a tener.


3) Los documentos o escritos se deben pasa para su lectora a grupos de estudios/lectores de ambos continentes y oír sus sugerencias.


4) Cuando se esté terminada la traducción se pasará a lectores externos que desconozcan el libro, especialistas en lengua española, filosofía, ciencia y teología para que repasen cuestiones ortográficas, de expresión y del manejo del léxico especializado de la filosofía, ciencia y teología. 

[Y quizás pueda servir este blog a alguien…]

Esto es lo que se nos acaba de ocurrir. Esperamos que haya otras sugerencias y opiniones, cuando no tengamos más se le puede mandar a la Fundación para su consideración.

Si hacen oídos sordos, siempre queda que los lectores se organicen y creamos nuestra propia traducción. Hoy en día es muy fácil publicar y como sabemos el libro está en dominio público. 

Se me ocurre también una pregunta a la Fellowship: ¿Por qué no hacen una traducción de libro en lugar de seguir usando las dos erróneas que están en el mercado? ¿Como es posible que tengan tan poca consideración con los lectores?   

Saludos urantianos 

1 comentario:

  1. eso es bueno, espero que hagan una versión que no destruya la fe de las personas

    ResponderEliminar