martes, 2 de noviembre de 2010

GENERAL: LA AMBIGÜEDAD Y CONFUSIÓN INNECESARIAS DEL ADJETIVO “SUPERUNIVERSAL/ES”





¿Un gobierno "superuniversal"? 








No sé si alguna vez podremos terminar este blog. Cada vez que comenzamos a leer alguna de las dos traducciones, siempre descubrimos algo que no “suena” bien. Supongo que pasaría lo mismo si nosotros mismos tradujésemos el Libro. De todos modos, uno se pregunta qué criterios han seguido para la traducción de términos tan importantes como los ya vistos en este blog (personality, bestowal, master, monitor y un largo etcétera) y la respuesta es: han seguido una traducción literal.

Pero vamos a referirnos ahora al adjetivo “superuniversal/es” a partir del término inglés antepuesto al nombre “superuniverse”. Aquí no hay traducción literal pero no se ha tomado la decisión más acertada. [No voy a analizar aquí de nuevo el error de traducir superuniverse literalmente por superuniverso.].

Veamos algún ejemplo de lo que digo: [Todos los ejemplos están tomados de la traducción sevillana.]


THESE SUPERUNIVERSE GOVERNMENTS (164.2) = ESTOS GOBIERNOS SUPERUNIVERSALES

[…] Es importante que os hagáis primero una idea adecuada de la constitución física y de la organización material de los DOMINIOS SUPERUNIVERSALES, (164.3) =

It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the SUPERUNIVERSE DOMAINS, having not long  since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the SUPERUNIVERSE SPACE LEVEL. (165.4)

y que ha doblado no hace mucho tiempo (tal como nosotros calculamos el tiempo) la curva sudeste del NIVEL ESPACIAL SUPERUNIVERSAL. (165.4)

In the SUPERUNIVERSE COURTS, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of SUPERUNIVERSE OBSERVERS.

(245.8) Los Mensajeros Poderosos actúan en los TRIBUNALES SUPERUNIVERSALES como defensores de los individuos […] También ayudan a los Perfecciones de los Días en la dirección de los asuntos de los sectores mayores. Su tarea principal, como grupo, es la de OBSERVADORES SUPERUNIVERSALES.

El adjetivo “superuniversal/es” se repite 141 veces en la traducción sevillana y 120 en la latinoamericana.   

Si un lector lee “superuniversales”, lo que menos se le ocurre pensar es que se trata de los gobiernos de los superuniversos (mejor decir “suprauniversos” o “universos globales”), incluso si tiene en cuenta el contexto. ¿Por qué? Porque el sustantivo “superuniverse” ha perdido su especificidad al convertirlo en adjetivo. Los autores de ambas traducciones han creado una ambigüedad innecesariamente, un sinsentido semántico, incluso para los que sean avezados lectores del Libro de Urantia.

Pero, además, este adjetivo resulta muy difícil de comprender. Si decimos “superuniversos” podemos pensar que se trata de “universos supergrandes”, algo ya de por sí desacertado. ¿En qué pensamos cuando se dice “superuniversales”? Sinceramente no lo sé. Tomemos una cita de internet sobre el gobierno universal:

Los que quieren establecer UN GOBIERNO UNIVERSAL (para un Nuevo Orden Internacional) vienen, en general, de (1) varios grupos. Uno, muy bien intencionado, otro llevado a ese extremo casi por desesperación, un tercero movido por el síndrome del auto-teísmo y otros movidos por una combinación de estas tres intenciones principales. http://www.mgr.org/owoEsp.html

Cambiemos las palabras:

Los que quieren establecer UN GOBIERNO SUPERUNIVERSAL (para un Nuevo Orden Internacional) vienen, en general, de (1) varios grupos…

 ¿Qué significado tiene “superuniversal”? ¿Muy universal? ¿extremadamente universal? ¿exacerbadamente universal? ¿Tiene esto sentido?

Pero, por otro lado, los reveladores no han usado en ningún momento “superuniversal” sino un sustantivo que adjetiva a otro sustantivo, evitando así la confusión que engendran ambas traducciones. Podían haber usado “superuniversal” si lo hubiesen querido, de hecho han usado el adjetivo “universal” 1161 veces: Se dice “universal Father”, “universal Creator”, “universal unity, “universal overcontrol”, “universal gravity”, etc.

El uso de un sustantivo que adjetiva a otro sustantivo en inglés es muy común. Esto no sucede en español.

SUSTANTIVO + SUSTANTIVO

 A New-England poet   = Un poeta DE Nueva Inglaterra
The New York police  =    La policía DE Nueva York
A city park                 =  Un parque [DE la ciudad, público] 
A country house         = Una casa DE campo
A stone wall               = Un muro DE roca
A university student  = un estudiante DE universidad/ universitario

Lo que se ha hecho es como si tradujéramos un “muro rocoso”, “un parque ciudadano”, “una casa campestre”, “la policía neoyorquina”… Y aunque en ciertos casos, como en el último, sería factible traducir el sustantivo antepuesto al otro sustantivo como un adjetivo  [el caso de “Mentor Misterioso”, también algo ambiguo], no es necesario, en el caso de “superuniversales” y, mucho menos, si se puede generar ambigüedad y confusión sobre el significado del conjunto del Libro.

Pero el problema no es ese solo éste; a veces se ha usado el adjetivo “superuniversal” y a veces no. Veamos algunos ejemplos:


   (131.2) 12:2.5 […] ángeles u otras criaturas espirituales. Este lejano territorio se encuentra más allá de la jurisdicción y de la administración de LOS GOBIERNOS DE LOS SUPERUNIVERSOS.

This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of THE SUPERUNIVERSE GOVERNMENTS.
 
(197.10) 17:0.10[…] pasando por los siete satélites paradisiacos del Espíritu, los circuitos de Havona, LOS GOBIERNOS DE LOS SUPERUNIVERSOS y la administración y la supervisión de los universos locales… .

[…] on the periphery of the eternal Isle, through the seven Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, THE GOVERNMENTS OF THE SUPERUNIVERSES, and the administration and supervision of the local universes..

Hay otros casos de inconsistencia en la traducción, pero sería excesivo analizarlos aquí.

Creo que para evitar ambigüedad, equívocos, confusión, falta de claridad e inconsistencia y, algunas cosas más, los adjetivos “superuniversales” se deberían traducir por una frase preposicional que incluya el sustantivo superuniverso/s:

Los gobiernos DE LOS SUPERUNIVERSOS
Dominios DE LOS SUPERUNIVERSOS
Nivel espacial DE LOS SUPERUNIVERSOS
Las cortes DE LOS SUPERUNIVERSOS
Observadores DE LOS SUPERUNIVERSOS

Pero claro, como considero, tras haber analizado el prefijo “super-” en otra entrada del blog, que el término “superuniverso/s” es una traducción literal errónea, sería mejor decir, en mi opinión: [en plural o en singular dependiendo del contexto]

Los gobiernos DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Dominios DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Nivel espacial DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Las cortes DE LOS SUPRAUNIVERSOS
Observadores DE LOS SUPRAUNIVERSOS

O, de una manera más libre pero no falta de sentido:

Los gobiernos DE LOS UNIVERSOS GLOBALES …


No hay comentarios:

Publicar un comentario