martes, 16 de noviembre de 2010

VOCABULARIO: TRADUCCIÓN DE “POWER”: ¡SE OLVIDARON DE UNO DE SUS SIGNIFICADO! ¿POR QUÉ NO MIRARON UN DICCIONARIO?





Potencia eléctrica 
Electric power 









En inglés “power” es una palabra polisémica; es decir, tiene significados dispares. En el LU tiene dos significados, PODER, en el sentido de soberanía y POTENCIA, en un sentido energético y electrónico. Si vemos una de las muchas acepciones de este término en el sentido técnico, lo comprobaremos:

Power
13. (Electronics)
a.  the rate at which electrical energy is fed into or taken from a device or system. It is expressed, in a direct-current circuit, as the product of current and voltage and, in an alternating-current circuit, as the product of the effective values of the current and voltage and the cosine of the phase angle between them. It is measured in watts

En inglés se dice “(electric) power is measured in watts”; es decir “la potencia (eléctrica) se mide en vatios o watts.”   

Sucede igual con la palabra “flight”, que significa “vuelo”, “tramo (de escalera)” y “huida”.  Es decir, power se ha traducido como si yo hubiese traducido la expresión “flight of stairs” como “vuelo de escalera” o “huida de escalera” en lugar de “tramo de escalera”.

En español pasa igual. Hay palabras polisémicas como “banco” (de ahorro o para sentarse), como bonito (pescado o bello) o capital (de un país o de dinero).  Y si tradujéramos “banco” al inglés, tendríamos que decir “bank” o “bench”, de acuerdo con el contexto  Yo no puedo traducir “Me senté en un banco del parque” por “I sat on a park bank””

Así pues el grave problema de las dos traducciones es que se ha traducido la palabra “power” por “poder” las 1007 veces que aparece cuando en muchísimas ocasiones su traducción era “potencia”. En la traducción latinoamericana (TL) se repite 1025 veces y en la sevillana (TS), 1095. No se ha tenido en cuenta que esta palabra es polisémica. Si hubiesen consultado un simple diccionario, los traductores y los revisores sevillanos se hubiesen dado cuenta de que “power”, como he indicado arriba, tiene también una acepción relacionada con la energía eléctrica (ver también definiciones al final) que el español no recoge:

Poder [DRAE]
1. tr. Tener expedita la facultad o potencia de hacer algo.
2. tr. Tener facilidad, tiempo o lugar de hacer algo. U. m. con neg.
3. tr. coloq. Tener más fuerza que alguien, vencerle luchando cuerpo a cuerpo. Puedo A Roberto.
4. intr. Ser más fuerte que alguien, ser capaz de vencerle. En la discusión me puede. U. t. en sent. fig. Me pueden sus impertinencias.
5. intr. Ser contingente o posible que suceda algo.

Esto plantea un problema en la traducción del Prólogo:

ENERGY we use as an all-inclusive term applied to spiritual, mindal, and material realms. Force is also thus broadly used. POWER is ordinarily limited to the designation of the electronic level of material or linear-gravity-responsive matter in the grand universe. POWER is also employed to designate sovereignty. We cannot follow your generally accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must assign multiple meanings to these terms.

Así lo traducen estas las versiones existentes:

[TL]
(9.4) 0:6.2 ENERGÍA es un término que utilizamos en sentido amplio, comprendiendo los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza es también un término utilizado en forma amplia. PODER Generalmente se limita a la designación del nivel electrónico de la materia material, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. También se emplea PODER para designar la soberanía. No podemos atarnos a vuestras definiciones generalmente aceptadas de fuerza, energía y PODER. Existe tal pobreza de lenguaje, que debemos asignar múltiples significados a estos términos.

[TS]
(9.4) 0:6.2 ENERGÍA es un término que lo incluye todo, y que lo utilizamos para aplicarlo a los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza lo utilizamos también en términos generales. PODER se limita generalmente a designar el nivel electrónico de la materia, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. PODER también se emplea para designar la soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones generalmente aceptadas para la fuerza, la energía y el PODER. Vuestro lenguaje es tan escaso que tenemos que asignar múltiples significados a estas palabras.

Pero como tenemos que distinguir las dos acepciones de Power (poder/potencia), habría que modificarlo:

P.9-4 Usamos el término ENERGÍA en su más amplio sentido aplicado al ámbito espiritual, mental y material. FUERZA también se usa ampliamente. POTENCIA se limita por lo regular a designar al nivel electrónico de la materia o a la materia sensible a la gravedad lineal del gran universo. PODER también se emplea para designar soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones de fuerza, energía y POTENCIA generalmente aceptadas. Hay tal insuficiencia de términos lingüísticos que nos vemos obligados a asignar significados múltiples a estos términos.

Pero si se hace, el párrafo perdería su coherencia, ya que se dice “poder TAMBIÉN”. Creo que hay una solución para cambiar lo menos posible el prólogo y sería usar un sinónimo de poder, que curiosamente es también POTENCIA (leer arriba la primera acepción de “poder”)

P.9-4 Usamos el término ENERGÍA en su más amplio sentido aplicado al ámbito espiritual, mental y material. FUERZA también se usa ampliamente. POTENCIA se limita por lo regular a designar al nivel electrónico de la materia o a la materia sensible a la gravedad lineal del gran universo. POTENCIA (poder) también se emplea para designar soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones de fuerza, energía y POTENCIA generalmente aceptadas. Hay tal insuficiencia de términos lingüísticos que nos vemos obligados a asignar significados múltiples a estos términos.

Realmente en español, en este caso, no existe tal insuficiencia de términos lingüísticos, como se indica en dicho prólogo.

Veamos ahora otros casos de la traducción errónea de “power” en ambas traducciones. El uso de POTENCIA, quizás a veces modificado por algún adjetivo (eléctrica, etc) dependiendo del contexto para evitar alguna ambigüedad o incluso usando algún sinónimo [Ver abajo distintas traducciones de este término], evitaría la distorsión de las enseñanzas del libro existente en ambas traducciones.

 [TL]

(7.11) 0:4.13 El Paraíso no es creador; es un controlador único de muchas actividades en el universo, mucho más controlador que reactor. En todos los universos materiales, el Paraíso influye sobre las reacciones y la conducta de todos los seres que tienen que ver con la fuerza, la energía y EL PODER, pero el Paraíso mismo es único, exclusivo y aislado en los universos.

[TS]

(7.11) 0:4.13 El Paraíso no es un creador; es el controlador sin igual de numerosas actividades del universo, siendo mucho más controlador que reactivo. En todos los universos materiales, el Paraíso influye en las reacciones y la conducta de todos los seres relacion-ados con la fuerza, la energía y EL PODER. Pero el Paraíso en sí mismo es único, exclusivo y está aislado en los universos.

Mejor, pues, decir POTENCIA porque se refiere a un nivel material, energético.

Veamos otros casos de la traducción sevillana en los que se debería usar POTENCIA  

 [TS]

(9.6) 0:6.4 Al hablar de las manifestaciones de la energía física, utilizamos en general los términos de fuerza cósmica, energía emergente y PODER DEL UNIVERSO. A menudo se emplean de la manera siguiente: […]

 (9.9) 0:6.7 3. EL PODER DEL UNIVERSO incluye todas las formas de energía que son directamente sensibles a la gravedad lineal, aunque todavía responden a la gravedad del Paraíso. Es el nivel electrónico de la energía-materia y de todas sus evoluciones posteriores.

(47.2) 3:2.4 DIOS CONTROLA TODO EL PODER; ha trazado «un camino para el rayo»; ha ordenado los circuitos de todas las energías. Ha decretado el momento y la manera de manifestarse de todas las formas de energía materia. Y todas estas cosas se mantienen para siempre bajo su perpetuo dominio — bajo el control gravitatorio centrado en el bajo Paraíso

Pero ¿qué significa Dios “controla todo el poder”? 

De igual manera:

(101.6) 9:3.6 El universo de universos está penetrado por las criaturas de la Fuente-Centro Tercera que controlan EL PODER: controladores físicos, directores del PODER, centros del PODER y otros representantes del Dios de Acción que tienen que ver con la regulación y la estabilización de las energías físicas. Todas estas criaturas únicas en cuanto a sus funciones físicas poseen atributos variables para controlar el PODER, tales como la antigravedad, que utilizan en sus esfuerzos por establecer el equilibrio físico de la materia y de las energías del gran universo.

¿Qué significa de nuevo “controla el poder”?   

No sé cómo calificar este error. Quizás un lector que se preocupe por la Revelación sea capaz de encontrar un buen calificativo.  

   
DEFINICIONES DE DICCIONARIO

power [ˈpaʊə]
n
1. ability or capacity to do something
2. (often plural) a specific ability, capacity, or faculty
3. political, financial, social, etc., force or influence
4. (Government, Politics & Diplomacy) control or dominion or a position of control, dominion, or authority
5. (Government, Politics & Diplomacy) a state or other political entity with political, industrial, or military strength
6. a person who exercises control, influence, or authority he's a power in the state
7. a prerogative, privilege, or liberty
8. (Law)
a.  legal authority to act, esp in a specified capacity, for another
b.  the document conferring such authority
9. (Military)
a.  a military force
b.  military potential
10. (Mathematics) Maths
a.  the value of a number or quantity raised to some exponent
b.  another name for exponent [4]
11. (Mathematics & Measurements / Statistics) Statistics the probability of rejecting the null hypothesis in a test when it is false. The power of a test of a given null depends on the particular alternative hypothesis against which it is tested
12. (Physics / General Physics) Physics Engineering a measure of the rate of doing work expressed as the work done per unit time. It is measured in watts, horsepower, etc. Symbol P
13. (Electronics)
a.  the rate at which electrical energy is fed into or taken from a device or system. It is expressed, in a direct-current circuit, as the product of current and voltage and, in an alternating-current circuit, as the product of the effective values of the current and voltage and the cosine of the phase angle between them. It is measured in watts
b.  (as modifier) a power amplifier
14. the ability to perform work
15. (Engineering / Mechanical Engineering)
a.  mechanical energy as opposed to manual labour
b.  (as modifier) a power mower
16. a particular form of energy nuclear power
17. (Physics / General Physics)
a.  a measure of the ability of a lens or optical system to magnify an object, equal to the reciprocal of the focal length. It is measured in dioptres
b.  another word for magnification
18. Informal a large amount or quantity a power of good
19. (Christian Religious Writings / Theology) (plural) the sixth of the nine orders into which the angels are traditionally divided in medieval angelology
in one's power (often foll by an infinitive) able or allowed (to)
in (someone's) power under the control or sway of (someone)
the powers that be the established authority or administration

Si buscamos la traducción de “power” (FreeDictionary), en su sentido inmaterial se traduce por PODER, también se usa un sinónimo potencia, acepciones 1,2,4 y, en el sentido técnico, por POTENCIA, también energía o rendimiento  (ver acepciones 5,6, 7 y 8). Los otros ejemplos demuestran que “power”, además de “poder”, se traduce de otras muchas maneras:

I          POWER         nombre
1   Pol poder
     to be in power estar en el poder
     to come to power llegar al poder
     to return sb to power, elegir a alguien
     to seize power, hacerse con el poder
2   (nación) POTENCIA
     in sb's power, en manos de alguien
     the powers that be, los que mandan o los poderes fácticos
3   (mental) facultad
4   (capacidad) fuerza, poder
5   Elec etc energía
6   MEC POTENCIA
7   Mec rendimiento
8   Mat potencia: the third power of three is twenty-seven, tres al cubo son veintisiete 

Si vemos otros ejemplos en el sentido técnico:

(Eng, Phys) POTENCIA f;
(particular source of energy) energía f;
solar ~ energía solar;
(before n) ~ brakes servofrenos mpl;
~ steering dirección f asistida
(electricity) electricidad f;
(before n) ~ cable cable m de energía eléctrica;
~ lines cables mpl de alta tensión;
~ point (BrE) toma f de corriente, enchufe m, tomacorriente m (AmL);
~ tool herramienta f eléctrica

Otros ejemplos:

The engine lucks power: al motor le falta potencia
Nuclear power: energía solar
Power lines: cable de alta tensión
Power cable: cable de energía eléctrica
Power saw: moto sierra 
Power failure: corte del suministro eléctrico 
Power cut: apagón de luz


2 comentarios:

  1. Como dato curioso los reveladores utilizan el término "POTENCIA" en muy pocas ocasiones y cuando lo hacen se refieren a la presencia del Absoluto No Cualificado: (469.3) 42:2.3 1. Potencia espacial. Ésta es la presencia espacial libre e incuestionable del Absoluto No Cualificado. por ello, personalmente, considero que no es conveniente utilizar "POTENCIA" como sinónimo de "PODER". Tal vez sería más apropiado utilizar la expresión "ENERGÍA FÍSICA" COMO SINÓNIMO DE "PODER", tal como lo hacen en el párrafo siguiente: (469.2) 42:2.2 Sin embargo intentaré reducir la confusión conceptual sugiriendo la conveniencia de adoptar la siguiente clasificación para la fuerza cósmica, la energía emergente, y el poder universal —energía física. En cuanto a la expresión: "DIOS CONTROLA EL PODER", considero que bien puede utilizarse: "DIOS CONTROLA LA ENERGÍA", como se expresa en:(467.1) 42:0.1 LA BASE del universo es material en el sentido de que la energía es la base de toda existencia, y el Padre Universal controla la energía pura... Un fraterno abrazo y gracias por este blog tan necesario para complementar el discernimiento de la Quinta Revelación.

    ResponderEliminar