miércoles, 30 de octubre de 2019

136:6.10: TREMENDA CONFUSIÓN. HASTA "EGOÍSTA" NO PERTENECE A ESTE PÁRRAFO SINO AL ANTERIOR. HE COMENTADO NO OBSTANTE EL IMPROPIO USO DEL ADJETIVO “TONTO”. ES UNA EDICIÓN DIGITAL DE LA WEB DE LA FUNDACIÓN


La oración en negrillas no está en el original.


136:6.10 (1519.3) Con esta decisión, Jesús de Nazaret demostraba para un universo espectador  [no está en el original], cuán TONTO [COLOQUIALISMO IMPROCEDENTE] pecaminoso es prostituir los talentos divinos y la capacidad dada por Dios para el engrandecimiento personal o para beneficio y gloria puramente egoístas. Había sido ése el pecado de Lucifer y Caligastia. Esta gran decisión de Jesús ilustra dramáticamente la verdad de que la satisfacción egoísta y la gratificación sensual, de por sí solas, no pueden dar la felicidad a los seres humanos evolutivos. Hay valores más elevados en la existencia mortal —maestría intelectual y avance espiritual— que trascienden de lejos la gratificación necesaria de los apetitos e impulsos puramente físicos del hombre. Las dotes naturales de talento y habilidad del hombre deberían aplicarse principalmente al desarrollo y ennoblecimiento de sus más elevados poderes de mente y espíritu.


(1519.3) 136:6.10 This great decision of Jesus portrays dramatically the truth that selfish satisfaction and sensuous gratification, alone and of themselves, are not able to confer happiness upon evolving human beings. There are higher values in mortal existence — intellectual mastery and spiritual achievement — which far transcend the necessary gratification of man’s purely physical appetites and urges. Man’s natural endowment of talent and ability should be chiefly devoted to the development and ennoblement of his higher powers of mind and spirit.

martes, 29 de octubre de 2019

136:6.7 ALGO EXTRAÑO EN ESTA EDICIÓN. SE COMPLETA UN PÁRRAFO EN OTRO Y LA NUMERACIÓN NO COINCIDE CON EL ORIGINAL EN INGLÉS





136:6.7 (1518.6) Jesús se condolía de su pueblo; entendía plenamente cómo habían sido conducidos a esperar al Mesías venidero, cuando “la tierra producirá diez mil veces más frutos, y una vid tendrá mil pámpanos, y cada pámpano producirá mil racimos, y cada racimo producirá mil uvas, y cada uva producirá un barril de vino”. LOS JUDÍOS CREÍAN QUE EL


136:6.8 (1519.1) MESÍAS INAUGURARÍA UNA ERA DE MILAGROSA ABUNDANCIA. DURANTE MUCHO TIEMPO SE NUTRIERON LOS HEBREOS DE TRADICIONES DE MILAGROS Y LEYENDAS DE PRODIGIOS.


136:6.9 (1519.2) No era él un Mesías que venía para multiplicar el pan y el vino. No venía para ministrar tan sólo las necesidades temporales; venía para revelar su Padre celestial a sus hijos terrenales, mientras trataba de conducir a estos hijos para que con él hicieran el esfuerzo sincero de vivir haciendo la voluntad del Padre celestial.


(1518.6) 136:6.7 Jesus sorrowed for his people; he fully understood how they had been led up to the expectation of the coming Messiah, the time when “the earth will yield its fruits ten thousandfold, and on one vine there will be a thousand branches, and each branch will produce a thousand clusters, and each cluster will produce a thousand grapes, and each grape will produce a gallon of wine.” THE JEWS BELIEVED THE MESSIAH WOULD USHER IN AN ERA OF MIRACULOUS PLENTY. THE HEBREWS HAD LONG BEEN NURTURED ON TRADITIONS OF MIRACLES AND LEGENDS OF WONDERS.



(1519.1) 136:6.8 He was not a Messiah coming to multiply bread and wine. He came not to minister to temporal needs only; he came to reveal his Father in heaven to his children on earth, while he sought to lead his earth children to join him in a sincere effort so to live as to do the will of the Father in heaven.



(1519.2) 136:6.9 In this decision Jesus of Nazareth portrayed to an onlooking universe the folly and sin of prostituting divine talents and God-given abilities for personal aggrandizement or for purely selfish gain and glorification. That was the sin of Lucifer and Caligastia.

domingo, 27 de octubre de 2019

136:4.6 NO ES "SOBERANÍA UNIVERSAL" SINO "SOBERANÍA DEL/SOBRE EL UNIVERSO"


Trad. latina y europea.



1514.7) 136:4.6 Gabriel had reminded Jesus that there were two ways in which he might manifest himself to the world in case he should choose to tarry on Urantia for a time. And it was made clear to Jesus that his choice in this matter would have nothing to do with either his UNIVERSE SOVEREIGNTY or the termination of the Lucifer rebellion. These two ways of world ministry were:


(1514.7) 136:4.6 Gabriel había recordado a Jesús que podía manifestarse al mundo de dos maneras diferentes, en el caso de que decidiera permanecer algún tiempo en Urantia. También se le indicó claramente a Jesús que su elección en esta materia no tendría nada que ver con su SOBERANÍA UNIVERSAL ni con el final de la rebelión de Lucifer. Las dos maneras de servir al mundo eran las siguientes:

sábado, 26 de octubre de 2019

136:4.5 EL ORIGINAL NO DICE "FANTASMAGÓRICAS" SINO "FANTÁSTICAS"





136:4.5 (1514.6) Las transacciones de este momento extraordinario no fueron las VISIONES FANTASMAGÓRICAS de una mente hambrienta y debilitada, ni tampoco fueron los simbolismos confusos y pueriles que más tarde se transmitirían como las “tentaciones de Jesús en el desierto”. Más bien fue ésta una temporada para la meditación sobre la memorable y variada andadura del ministerio de gracia en Urantia y para la preparación cuidadosa de esos planes para el ministerio ulterior que pudieran servir mejor a este mundo y contribuir a la vez al mejoramiento de todas las otras esferas aisladas por la rebelión. Jesús discurrió en toda la gama de la vida humana en Urantia, desde los días de Andón y Fonta, pasando por la falta de Adán, y llegando hasta el ministerio de Melquisedec de Salem.


(1514.6) 136:4.5 The transactions of this eventful time were not the FANTASTIC VISIONS of a starved and weakened mind, neither were they the confused and puerile symbolisms which afterward gained record as the “temptations of Jesus in the wilderness.” Rather was this a season for thinking over the whole eventful and varied career of the Urantia bestowal and for the careful laying of those plans for further ministry which would best serve this world while also contributing something to the betterment of all other rebellion-isolated spheres. Jesus thought over the whole span of human life on Urantia, from the days of Andon and Fonta, down through Adam’s default, and on to the ministry of the Melchizedek of Salem.

Fantasmagórica:
ghostly

phantasmagoric

136:4.4 ¿PLETÓRICA DE ACONTECIMIENTOS?,




En el ingles no dice exactamente eso; es querer añadir por añadir más palabras a la oración [eventful si tendría esa connotación]:


136:4.4 (1514.5) Estos cuarenta días fueron la ocasión del diálogo final entre la mente divina y la humana, o más bien, el primer funcionamiento real de estas dos mentes que ahora formaban una sola. El resultado de esta temporada de meditación, PLETÓRICA DE ACONTECIMIENTOS, demostró en forma conclusiva que la mente divina ya dominaba triunfal y espiritualmente al intelecto humano. De ahora en adelante, la mente del hombre se ha convertido en la mente de Dios, y aunque la individualidad de la mente del hombre está constantemente presente, siempre esta mente humana espiritualizada dice: “No se haga mi voluntad sino la tuya”.


(1514.5) 136:4.4 These forty days were the occasion of the final conference between the human and the divine minds, or rather the first real functioning of these two minds as now made one. The results of this MOMENTOUS SEASON of meditation demonstrated conclusively that the divine mind has triumphantly and spiritually dominated the human intellect. The mind of man has become the mind of God from this time on, and though the selfhood of the mind of man is ever present, always does this spiritualized human mind say, “Not my will but yours be done.”


Traducción Diccionario Corrector Conjugación Sinónimos Gramática

Traducción de "momentous" en español

trascendental

memorable

transcendental

crucial

histórica

trascendente

monumental

grave

de suma importancia

136:4.2 NO VEO "HERMANO MAYOR" POR NINGÚN LADO (TRAD. LATINA)



Sobre los consejos dados/recibidos …  se puede sobreentender, pero no está en el inglés.



136:4.2 (1514.3) Lo primero que hizo Jesús, después de elaborar completamente el plan general para la coordinación de su programa con el movimiento de Juan, fue repasar mentalmente las instrucciones de Emanuel. Reflexionó profundamente sobre los consejos DE SU HERMANO MAYOR relativos a los métodos de trabajo y la exhortación de que no dejara escritos permanentes en el planeta. De allí en adelante, Jesús nunca volvió a escribir sino sobre arena. En su visita subsiguiente a Nazaret, con gran pena de su hermano José, Jesús destruyó todos los escritos suyos que se conservaban en las tablillas del taller de carpintería y colgadas en las paredes de la vieja casa. Mucho discurrió Jesús en los consejos de Emanuel relativos a su actitud hacia el mundo en el campo económico, social y político tal como lo encontraría por esa época.


(1514.3) 136:4.2 The first thing Jesus did, after thinking through the general plan of co-ordinating his program with John’s movement, was to review in his mind the instructions of Immanuel. Carefully he thought over the advice given him concerning his methods of labor, and that he was to leave no permanent writing on the planet. Never again did Jesus write on anything except sand. On his next visit to Nazareth, much to the sorrow of his brother Joseph, Jesus destroyed all of his writing that was preserved on the boards about the carpenter shop, and which hung upon the walls of the old home. And Jesus pondered well over Immanuel’s advice pertaining to his economic, social, and political attitude toward the world as he should find it.

136:3.3 Europea: No es "para afligir su alma", sino "ni por la aflicción de su alma"






(1512.7) 136:3.3 Jesús no efectuó este retiro para ayunar ni tampoco para afligir su alma. No era un asceta, y había venido para destruir definitivamente todas estas ideas sobre cómo acercarse a Dios. Sus razones para buscar esta soledad eran totalmente diferentes de las que habían motivado a Moisés y a Elías, e incluso a Juan el Bautista. Jesús estaba entonces plenamente consciente de sus relaciones con el universo creado por él, así como con el universo de universos supervisado por el Padre Paradisiaco, su Padre celestial. Ahora recordaba plenamente su misión de donación y las instrucciones que le diera su hermano mayor Emmanuel antes de empezar su encarnación en Urantia. Ahora comprendía clara y plenamente todas estas vastas relaciones y deseaba encontrarse a solas durante un período de meditación tranquila, para poder elaborar los planes y decidir el procedimiento a seguir en la continuación de su obra pública a favor de este mundo y de todos los demás mundos de su universo local.


(1512.7) 136:3.3 Jesus did not go into retirement for the purpose of fasting and for the affliction of his soul. He was not an ascetic, and he came forever to destroy all such notions regarding the approach to God. His reasons for seeking this retirement were entirely different from those which had actuated Moses and Elijah, and even John the Baptist. Jesus was then wholly self-conscious concerning his relation to the universe of his making and also to the universe of universes, supervised by the Paradise Father, his Father in heaven. He now fully recalled the bestowal charge and its instructions administered by his elder brother, Immanuel, ere he entered upon his Urantia incarnation. He now clearly and fully comprehended all these far-flung relationships, and he desired to be away for a season of quiet meditation so that he could think out the plans and decide upon the procedures for the prosecution of his public labors in behalf of this world and for all other worlds in his local universe.

viernes, 25 de octubre de 2019

136:2.6 NO DICE NADA DE "ALMA"




136:2.6 (1512.2) Cuando Jesús fue bautizado no se arrepintió de error alguno; no hizo confesión alguna de pecados. Su bautismo fue su consagración al cumplimiento de la voluntad del Padre celestial. Durante su bautismo oyó el inequívoco llamado de su Padre, el mandato final de que se ocupara de los asuntos de su Padre, y se retiró a solas durante cuarenta días para discurrir estos múltiples problemas. Al retirarse así por una temporada del contacto personal activo con sus asociados terrenales, Jesús, tal como era, y al estar en Urantia, estaba siguiendo el mismo procedimiento que se observa en los mundos morontiales cuandoquiera QUE UN ALMA ASCENDENTE se fusiona con la presencia interior del Padre Universal.



(1512.2) 136:2.6 When Jesus was baptized, he repented of no misdeeds; he made no confession of sin. His was the baptism of consecration to the performance of the will of the heavenly Father. At his baptism he heard the unmistakable call of his Father, the final summons to be about his Father’s business, and he went away into private seclusion for forty days to think over these manifold problems. In thus retiring for a season from active personality contact with his earthly associates, Jesus, as he was and on Urantia, was following the very procedure that obtains on the morontia worlds whenever AN ASCENDING MORTAL FUSES with the inner presence of the Universal Father.

jueves, 24 de octubre de 2019

EUROPEA 134:8.2 “¿SUBIR SOLO HACIA SU ÚLTIMA CONTIENDA?” ¡EXTRAÑA CONSTRUCCIÓN!



LA FRASE SIGNIFICA: ENFRENTARSE/AFRONTAR A SU ÚLTIMA LUCHA…



 (1493.1) 134:8.2 El primer día después de dejar a Tiglat, Jesús sólo había ascendido un corto trayecto de la montaña cuando se detuvo para orar. Entre otras cosas, pidió a su Padre que hiciera volver a su serafín guardián para que «acompañara a Tiglat». Solicitó que se le permitiera SUBIR SOLO HACIA SU ÚLTIMA contienda con las realidades de la existencia mortal, y esta petición le fue concedida. Participó en la gran prueba con la única ayuda y apoyo de su Ajustador interior.


1493.1) 134:8.2 The first day, after he had left Tiglath, Jesus had ascended the mountain only a short way when he paused to pray. Among other things he asked his Father to send back the guardian seraphim to “be with Tiglath.” He requested that he be permitted TO GO UP TO HIS LAST STRUGGLE with the realities of mortal existence alone. And his request was granted. He went into the great test with only his indwelling Adjuster to guide and sustain him.

136:0.1 NO ES “NO MENCIONABA MUCHO…”, SINO “APENAS EXPERIMENTABA LA ALEGRIA/GOZO DEL REINO VENIDERO”. TAMPOCO ES “EL MÁS HUMILDE”, SINO “EL MENOR” QUE VIESE/ENTENDIESE LA GRAN LUZ





136:0.1 (1509.1) JESÚS comenzó su ministerio público en el apogeo del interés popular por la predicación de Juan y en la época en que el pueblo judío de Palestina esperaba ansiosamente la aparición del Mesías. Había un gran contraste entre Juan y Jesús. Juan trabajaba con afán y ahínco, mientras que Jesús ponía manos a la obra en una forma apacible y llena de alegría; sólo unas pocas veces en toda su vida se le vio apresurarse. Jesús era un consuelo para el mundo y en cierto modo un ejemplo; Juan en cambio no era ni un consuelo ni un ejemplo. El predicaba el reino de los cielos PERO NO MENCIONABA MUCHO DE SU FELICIDAD. Aunque Jesús se refirió a Juan como el más grande de los profetas del antiguo orden, también dijo QUE EL MÁS HUMILDE DE ENTRE LOS QUE VIERAN LA GRAN LUZ De la nueva senda y por lo tanto penetraran en el reino del cielo sería en verdad más grande que Juan.



(1509.1) 136:0.1 JESUS began his public work at the height of the popular interest in John’s preaching and at a time when the Jewish people of Palestine were eagerly looking for the appearance of the Messiah. There was a great contrast between John and Jesus. John was an eager and earnest worker, but Jesus was a calm and happy laborer; only a few times in his entire life was he ever in a hurry. Jesus was a comforting consolation to the world and somewhat of an example; John was hardly a comfort or an example. He preached the kingdom of heaven but HARDLY ENTERED INTO THE HAPPINESS THEREOF. Though Jesus spoke of John as the greatest of the prophets of the old order, he also said THAT THE LEAST OF THOSE WHO SAW THE GREAT LIGHT Of the new way and entered thereby into the kingdom of heaven was indeed greater than John