lunes, 30 de junio de 2014

ESCRITO 56: ¿QUÉ SIGNIFICARÁ "IMPULSO DE REBOTE"? ¿DE DÓNDE SALE LA PALABRA "ENTES"?





¿Por qué añadir el término "entes" si no está en texto original? No creo que sea necesario.  

(639.7) 56:4.1 El Padre Universal es una personalidad divinamente unificada; por lo tanto todos sus hijos ascendentes que impulsados al Paraíso por los Ajustadores del Pensamiento, aquellos entes que salieron del Paraíso para residir en los mortales materiales, obedeciendo al mandato del Padre con el propósido de que ellos del mismo modo sean personalidades unificadas antes de llegar a Havona.



[Trad. europea]
También esta traducción introduce un término "de rebote" que tiene, o al menos a mí me lo parece, poco o ningún sentido. "Rebound"  puede tener otras acepciones más adecuadas al contexto.

(639.7) 56:4.1 El Padre Universal es una personalidad divinamente unificada; por eso todos sus hijos ascendentes que son llevados hasta el Paraíso por el impulso de rebote de los Ajustadores del Pensamiento que salieron del Paraíso para residir en los mortales materiales obedeciendo al mandato del Padre, serán igualmente unas personalidades plenamente unificadas antes de llegar a Havona.


639.7) 56:4.1 The Universal Father is a divinely unified personality; hence will all his ascendant children who are carried to Paradise by the rebound momentum of the Thought Adjusters, who went forth from Paradise to indwell material mortals in obedience to the Father’s mandate, likewise be fully unified personalities ere they reach Havona.

ESCRITO 56: UN ADVERBIO PUEDE CAMBIAR EL MATIZ DE UNA ASEVERACIÓN



[Trad. latina]

La omisión de la traducción de un adverbio como "well nigh" (casi, prácticamente) puede cambiar el sentido del adjetivo al que califica. Quizás sea rizar el rizo, pero para los escudriñadores  del LU este matiz puede ser importante.


(639.4) 56:3.4 Aunque la mente está más unificada en el nivel de los Espíritus Rectores en asociación con el Ser Supremo como mente cósmica en subordinación a la Mente Absoluta, el ministerio espiritual para los mundos en evolución está más directamente unificado en las personalidades residentes en las sedes centrales de los universos locales y en las personas de las Ministras Divinas que los presiden, y que a su vez están correlacionadas  [casi, prácticamente]  perfectamente con el circuito de la gravedad paradisiaca del Hijo Eterno, en donde ocurre la unificación final de todas las manifestaciones espirituales del tiempo y del espacio.


(639.4) 56:3.4 While mind is more unified on the level of the Master Spirits in association with the Supreme Being and as the cosmic mind in subordination to the Absolute Mind, the spirit ministry to the evolving worlds is more directly unified in the personalities resident on the headquarters of the local universes and in the persons of the presiding Divine Ministers, who are in turn well-nigh perfectly correlated with the Paradise gravity circuit of the Eternal Son, wherein occurs final unification of all time-space spirit manifestations.

domingo, 29 de junio de 2014

ESCRITO 56: LA AUSENCIA DE UNA "Y" HACE EL TEXTO ININTELIGIBLE



La "y" entre corchetes  no está en la traducción latina y crea un texto algo incomprensible:

(639.4) 56:3.4 Aunque la mente está más unificada en el nivel de los Espíritus Rectores en asociación con el Ser Supremo [y] como mente cósmica en subordinación a la Mente Absoluta, el ministerio espiritual para los mundos en evolución está más directamente unificado en las personalidades residentes en las sedes centrales de los universos locales y en las personas de las Ministras Divinas que los presiden, y que a su vez están correlacionadas perfectamente con el circuito de la gravedad paradisiaca del Hijo Eterno, en donde ocurre la unificación final de todas las manifestaciones espirituales del tiempo y del espacio.


(639.4) 56:3.4 While mind is more unified on the level of the Master Spirits in association with the Supreme Being and as the cosmic mind in subordination to the Absolute Mind, the spirit ministry to the evolving worlds is more directly unified in the personalities resident on the headquarters of the local universes and in the persons of the presiding Divine Ministers, who are in turn well-nigh perfectly correlated with the Paradise gravity circuit of the Eternal Son, wherein occurs final unification of all time-space spirit manifestations.

sábado, 28 de junio de 2014

ESCRITO 56: TRADUCCIÓN ALGO RARA...



Comprendo que esta parte es muy complicada, pero no sé cómo han podido traducir la oración subrayada tal como lo han hecho. Quizás los lectores lo vean claro; yo no, la verdad:

(638.2) 56:1.4 La energía pura es el antepasado de todas las realidades relativas, que están fuera del funcionamiento del espíritu, mientras que el espíritu puro es el potencial del supercontrol divino y directivo de todos los sistemas básicos de energía. Y estas realidades, tan diversas como se manifiestan en todas partes del espacio y tal como se las observa en los movimientos del tiempo, están ambas centradas en la persona del Padre del Paraíso. En él son una sola —deben ser unificadas— porque Dios es uno. La personalidad del Padre es absolutamente unificada.


Aquí se habla de "nonspirit" (no espiritual/es). Este término se repite en el libro más de una vez (ver, por ejemplo, 126.4, en una expresión casi idéntica) y no se puede obviar. Yo lo traduciría como "realidades operativas no espirituales y relativas"... (sea lo que sea que signifique). No creo que estén "fuera del  espíritu" porque luego dice que se centran en la persona del Padre. 


(638.2) 56:1.4 Pure energy is the ancestor of all relative, nonspirit functional realities, while pure spirit is the potential of the divine and directive overcontrol of all basic energy systems. And these realities, so diverse as manifested throughout space and as observed in the motions of time, are both centered in the person of the Paradise Father. In him they are one — must be unified — because God is one. The Father’s personality is absolutely unified.




lunes, 23 de junio de 2014

ESCRITO 55: DE "UN UNIVERSO"


Se está hablando de "superuniversos" (lo que yo llamo "universos globales") y no de "universo". Esto puede crear confusión

(636.4) 55:12.3 Si y cuando un universo ha de ser establecido en luz y vida, creemos que los Supervisores No Cualificados del Supremo actualmente en posición de asesores, se volverían el cuerpo administrativo elevado en el mundo sede central del superuniverso. Éstas son las personalidades capaces de ponerse en contacto directo con los administradores absonitos, que se volverán entonces activos en el superuniverso establecido. Aunque estos Supervisores No Cualificados han funcionado por mucho tiempo como consejeros y asesores en unidades evolucionarias avanzadas de la creación, no toman responsabilidades administrativas hasta tanto la autoridad del Ser Supremo no se vuelva soberana.


(636.4) 55:12.3 If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.

viernes, 20 de junio de 2014

ESCRITO 55: ¿LA ETAPA SUPERUNIVERSAL



Este título se presta a confusión (ya he explicado el uso incorrecto del adjetivo "universal" cuando debería usarse "del universo" en una entrada anterior). Si observamos, no es "etapa superuniversal" sino "del superuniverso" (suprauniverso), algo muy diferente. Si seguimos leyendo, nos damos cuenta; además ya se habla de esto en la sección anterior. Hay otros muchos casos de este error en la traducción latina.  

12. La Séptima Etapa o Etapa Superuniversal

(636.2) 55:12.1 No podemos pronosticar positivamente qué ocurre cuando un superuniverso se establece en luz porque dicho acontecimiento no ha ocurrido nunca. A partir de las enseñanzas de los Melquisedek, que jamás han sido contradichas, deducimos que se efectuarían cambios considerables en la entera organización y administración de cada unidad de las creaciones del espacio y tiempo desde los mundos habitados hasta la sede central del superuniverso.

12. The Seventh or Superuniverse Stage


(636.2) 55:12.1 We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.

Y además "postsuperuniversales"    Tremendo 

lunes, 16 de junio de 2014

ESCRITO 55: NO SE CORRESPONDE EXACTAMENTE A LA TRADUCCIÓN




[Traducción europea]

Sé que, para que suene natural, la traducción de LU tiene que ser a veces una interpretación de lo que dice, pero no sé si en este caso se ha hecho bien. Quizás "perfected" podría significar "por completo", pero al añadir "sus metas" es posible que se sume una idea que el texto no tiene. Comprendo lo que ha pasado: no se ha querido repetir la palabra "logros"(attainment-achievement). Es difícil lo entiendo; lo dejo al arbitrio de los traductores-revisores de la tercera edición latina-europea.    


(631.5) 55:6.9 Si los mortales de la afligida Urantia tan sólo pudieran ver uno de estos mundos más avanzados y establecidos hace mucho tiempo en la luz y la vida, no volverían a poner en duda nunca más la sabiduría del plan evolutivo de la creación. Aunque no existiera ningún futuro de progresión eterna para las criaturas, los magníficos logros evolutivos de las razas mortales de estos mundos establecidos que han alcanzado sus metas por completo justificarían ampliamente la creación del hombre en los mundos del tiempo y del espacio.


(631.5) 55:6.9 If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.

ESCRITO 55: ¿HIJO MAYOR O HIJO SOBERANO? ¿HIJO MAESTRO?



En la traducción latina, a mi entender "master son", se ha traducido adecuadamente y de forma general por "hijo mayor", como se muestra aquí:

(227.3) 20:4.5 Aún es posible que Urantia sea visitada por un Avonal comisionado para encarnarse en misión magisterial, pero en cuanto a la aparición futura de los Hijos Paradisiacos, ni siquiera «los ángeles en el cielo saben el momento ni la forma de dichas visitaciones», porque un mundo en el que se haya otorgado un Micael se vuelve el pupilo individual y personal de un Hijo Mayor [MASTER SON], como tal, está totalmente sujeto a sus propios planes y decisiones.

Pero en este párrafo que señalo a continuación, el mismo término se ha traducido por "hijo soberano" --quizás el lector pueda considerar que ambos se refieran a una misma persona, no sé--.  En la europea se ha traducido por "hijo maestro" --traducción que no me parece apropiada, por lo que este término significa.

(633.3) 55:8.7 Ahora, a medida que los sistemas uno por uno se van estableciendo en luz por virtud del progreso de sus mundos componentes, llega el momento en que el último sistema en una constelación dada alcanza la estabilización, y los administradores universales —el Hijo Soberano, el Unión de los Días, y la Brillante Estrella Matutina— llegan a la capital de la constelación para proclamar a los Altísimos como líderes incondicionales de la familia recién perfeccionada de cien sistemas establecidos de mundos habitados.

Lo peor de todo es que se ha traducido como "administradores universales" en la traducción latina, cuando se debería haber dicho "administradores del universo" --- una gran diferencia. En la europea está bien, pero hay una gran cantidad de casos en los que "universe" se ha traducido igualmente por "universal"... lo que yo llamo "adicción a los adjetivos".

En la trad. europea o sevillana se usa el término "hijo maestro":

(633.3) 55:8.7 Y ahora, a medida que los sistemas se establecen uno tras otro en la luz en virtud del progreso de los mundos que los componen, llega el momento en que el último sistema de una constelación dada alcanza la estabilización, y los administradores del universo — el Hijo Maestro, el Unión de los Días y la Radiante Estrella Matutina — llegan a la capital de la constelación para proclamar a los Altísimos como gobernantes incondicionales de la familia recién perfeccionada de cien sistemas establecidos de mundos habitados.

(633.3) 55:8.7 And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administratorsthe Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star — arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.

Pero lo curioso es que "Master universe" se traduce por "universo maestro" en ambas traducciones: 

(1.6) 0:0.6 Llamamos generalmente gran universo a los siete superuniversos en evolución en asociación con el universo central y divino; éstas son las creaciones organizadas y habitadas actualmente. Todas forman parte del universo maestro, que engloba también a los universos del espacio exterior, deshabitados pero en vías de movilización.

Y pregunto yo ,¿por qué "maestro"? El lector quizás pueda dar alguna respuesta.  
Todo resulta algo "lioso" por usar un término coloquial.... ¿o no? Bueno la ilustración es algo exagerada..

domingo, 8 de junio de 2014

ESCRITO 55: CUIDADO CON ESTA TRADUCCIÓN (627,9)




Como en otras ocasiones, llamo la atención escandalizado a la terminología de las traducciones en los asuntos eugénicos.

Estamos hablando de seres humanos y no resulta apropiado el uso de términos como "cepas", "residuos", o "eliminación" --este último por lo que puede connotar--. Hay que revisar toda esa parte. Se podía haber usado "linaje",  "vestigios", "exclusión"...  Ver otras entradas en el blog en referencia a la eugenesia.

Alguna acepciones de residuos, siempre aplicado a cosas no a seres humanos:
m. Aquello que resulta de la descomposición o destrucción de algo.
m. Material que queda como inservible después de haber realizado un trabajo u operación. U. m. en pl.

¿Y el término "retardado aplicado a los residuos"?

¿Cepa mortal?    ¿Qué barbaridad es esa?

(627.9) 55:4.11 2. La segunda etapa de luz y vida. Esta época se anuncia en los mundos por la llegada de un Portador de Vida que se vuelve el consejero voluntario de los gobernantes planetarios dentro del campo de la ulterior purificación y estabilización de la raza mortal. De esta manera, los Portadores de Vida participan activamente en la evolución ulterior de la raza humana —física, social y económicamente. Luego extienden ellos su supervisión a la purificación ulterior de la cepa mortal mediante la eliminación drástica de los residuos retardados y persistentes de potencial inferior en su naturaleza intelectual, filosófica, cósmica y espiritual. Los que diseñan e implantan la vida en un mundo habitado son plenamente competentes para aconsejar a los Hijos e Hijas Materiales, quienes tienen la autoridad plena e incuestionada de purgar a la raza en evolución de todas las influencias perjudiciales.

Hay un estudio mío en pdf, Eugenesía milenaria,  al que no se le ha dado relevancia alguna, que responde a todo este desvarío de traducción y aclara puntos polémicos del libro.

627.9) 55:4.11 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race — physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.

ESCRITO 55: "DENTRO DEL CAMPO"


Sí, soy consciente de que se me puede llamar demasiado puntilloso con la traducción latina --y la que no es latina-- pero me parece rara la traducción de "dentro del campo" por "regarding":

Principal Translations
regarding prep(concerning)en relación con loc adv
sobre prep
The manager called a meeting regarding the project.
El director convocó una reunión en relación con el proyecto.
El director convocó una reunión sobre el proyecto.
regarding v pres p(regard)a propósito de loc prep

También:  con respecto a, en relación con, en/por lo que respecta a, en o por lo que se refiere a...

(627.9) 55:4.11 2. La segunda etapa de luz y vida. Esta época se anuncia en los mundos por la llegada de un Portador de Vida que se vuelve el consejero voluntario de los gobernantes planetarios dentro del campo de la ulterior purificación y estabilización de la raza mortal. 


(627.9) 55:4.11 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. ully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.

sábado, 7 de junio de 2014

ESCRITO 55: LOS SERES INTERMEDIOS "EXALTADOS"




[En ambas traducciones]

Creo --opino-- que por el doble significado del adjetivo/participio "exaltado", se debería haber usado algún sinónimo que significase "promovido" (ascendidos en una dignidad superior a la que tenían), como se explica a continuación.

La primera acepción de "exaltado", al menos para mí como nativo de español es:

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

exaltado, da

  1. adj. Que se exalta o excita con facilidad, extremo en su actos y opiniones. También s.:
    un grupo de exaltados atacaron a los manifestantes.

'exaltado' aparece también en las siguientes entradas:

Pero quizás sea una simple impresión alimentada por el participio, que ha tomado ese uso. No es igual el verbo en formas personales: "Aquel que se exalta será..."

627,6 Los seres intermedios exaltados y liberados actúan como intérpretes para los guardianes seráficos y los finalizadores. Una de las últimas acciones de los hijos preceptores de la Trinidad en su misión terminal consiste en liberar a los seres intermedios del reino y promoverlos (o volverlos a establecer) a un estado planetario avanzado, asignándolos a puestos responsables en la nueva administración de la esfera establecida. Ya se han realizado en la gama de la visión humana los cambios necesarios para permitir a los mortales reconocer a estos primos anteriormente invisibles del primitivo régimen adánico. Esto se posibilita gracias a los descubrimientos finales de la ciencia física en enlace con las funciones planetarias ampliadas de los Rectores Físicos Mayores.


(627.6) 55:4.8 Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.

viernes, 6 de junio de 2014

ESCRITO 55: ¿¿¿"DE LOGRO COORDINADO MORTAL"???



[ambas traducciones]

¿De logro coordinado mortal? ¿Qué querrán decir? La complejidad del texto se une a la deficiente traducción, y tenemos algo incomprensible.

(626.13) 55:4.2 Cuando se inaugura formalmente el ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal para con los mortales progreseros en la luz; en efecto, dichos ángeles concurren en números en constante aumento a lo largo de las edades establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de logro coordinado mortal durante el período de vida planetaria.



(626.13) 55:4.2 Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.

La llamada "europea":


(626.13) 55:4.2 Tras el inicio oficial del ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal hacia los mortales que progresan en la luz; estos ángeles llegan en verdad en cantidades crecientes durante las eras establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de consecución humana coordinada durante el período de la vida planetaria.


COMENTARIOS EN FACEBOOK:


  • Angel Sánchez-Escobar Uno de los problemas consiste en que el adjetivo "coordinate" no significa "coordinado
  • Angel Sánchez-Escobar Significa: coigual... en paridad.
  • A de S. Por eso no me cuaja el logro del tercer círculo psíquico con el adjetivo coordinado...
  • Angel Sánchez-Escobar Luego uno se pregunta que quiere decir este logro en paridad, qué elementos se desarrollan en coigualdad: 380,2 Con el avance de la evolución de un planeta habitado y la consiguiente espiritualización de sus habitantes, esos seres personales, que han alcanzado un grado de madurez, se hacen receptivos a otras influencias espirituales. A medida que los mortales progresan en control mental y en percepción espiritual, la acción de esta asistencia espiritual múltiple se hace cada vez más y más paritaria; aumenta de forma creciente en su unión con el supraministerio de la Trinidad del Paraíso
  • Angel Sánchez-Escobar (1209.3) 110:6.3 Los círculos psíquicos no son exclusivamente intelectuales ni totalmente morontiales; tienen que ver con el estado del ser personal, los logros de la mente, el crecimiento del alma y la sintonización con el modelador. Recorrer con éxito estos niveles requiere la acción armónica de todo el ser personal, no simplemente de alguna fase del mismo. El crecimiento de las partes no implica una verdadera maduración del todo; las partes realmente crecen en proporción a la expansión del yo completo —de todo el yo— material, intelectual y espiritual.




jueves, 5 de junio de 2014

ESCRITO 55: MORTALES "DE ESTADO DE FUSIÓN" CON EL AJUSTADOR (MODELADOR)





La literalidad en la traducción produce estas ambigüedades...

"Mortales de estado de fusión con el Ajustador (modelador)": ¿Qué quieren decir? ¿Que están fusionados? ¿Que se pueden fusionar? 

(626.7) 55:3.18 5. Mortales de estado de fusión con el Ajustador que, por su propia solicitud, están exentos provisionalmente del traslado por orden del Ajustador Personalizado de la jefatura universal, para poder continuar en el planeta en ciertos puestos administrativos importantes.

55:3.18 5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.

domingo, 1 de junio de 2014

ESCRITO 55: OMISIÓN DEL SUSTANTIVO "PLANETARIO"... ¿IMPORTANTE O NO?




Quizás no haga mucha falta porque se puede sobreentender, pero se omitió el sustantivo "planetary".

No había necesidad de hacerlo porque no resulta redundante. Seguro que en mi traducción habré cometido estas mismas omisiones.

626,5 3. La progenie directa de Adán y Eva.


(626.5) 55:3.16 3. The direct planetary progeny of Adam and Eve.

ESCRITO 54: NO TIENE NADA QUE VER LA TRADUCCIÓN CON EL TEXTO INGLÉS



[Trad. Latina]

No tiene nada que ver la traducción con el texto inglés. "Adjudication" significa:


Principal Translations
adjudication n(court's decision, legal judgement)fallo nm
sentencia nf
adjudicación nf

Y lo que el texto en inglés indica es que son tribunales que dictan sentencia con rectitud (righteous). "Pertinentes"  es algo diferente... El término "adjudication" no se ha traducido en general bien en ambas traducciones.

(37.3) 2:3.5 En toda contienda en el universo entre niveles actuales de la realidad, la personalidad de nivel más elevado terminará por triunfar sobre la personalidad de nivel inferior. Este resultado inevitable de la controversia en el universo es inherente al hecho de que la divinidad de calidad iguala el grado de realidad o actualidad de cualquier criatura volitiva. El mal no diluido, el error completo, el pecado voluntario y la iniquidad sin mitigantes son intrínseca y automáticamente suicidas. Tales actitudes de irrealidad cósmica pueden sobrevivir en el universo tan sólo por la misericordia-tolerancia transitoria que se aplica hasta tanto se cumpla la acción de los mecanismos determinantes de justicia y halladores de equidad de los tribunales pertinentes del universo.

.... de tribunales que dictan sus sentencias con rectitud....  (de los rectos tribunales del universo) o algo así...

(37.3) 2:3.5 In any universe contest between actual levels of reality, the personality of the higher level will ultimately triumph over the personality of the lower level. This inevitable outcome of universe controversy is inherent in the fact that divinity of quality equals the degree of reality or actuality of any will creature. Undiluted evil, complete error, willful sin, and unmitigated iniquity are inherently and automatically suicidal. Such attitudes of cosmic unreality can survive in the universe only because of transient mercy-tolerance pending the action of the justice-determining and fairness-finding mechanisms of the universe tribunals of righteous adjudication.


No es "juicio", sino sentencia, fallo


ESCRITO 55: "PENALTY": ¿PENALIDAD?


No creo que "penalty" se deba traducir por "penalidad":
(penalidad(De penal).
1. f. Trabajo aflictivo, molestia, incomodidad.

Aquí hay algunas traducciones de "penalty":

Principal Translations
penalty n(punishment for action)castigo nm
sanción nf
penalty n(sports)penalti nm
golpe de castigo loc nom


penalty  

a       n  
1      (Jur)   (=punishment)   pena    f  , castigo    m      
(=fine)  
 multa    f  ,   (Comm)   recargo    m        (fig)   (=disadvantage)   desventaja    f  

 También "penalización", coste, etc.

Esta "penalización" no tiene por qué ser una "penalidad". Los ascendentes no tienen que verla  como algo aflictivo, molestia o incomodidad

(625.10) 55:3.11 Sin embargo, existe cierta penalidad inevitable que acompaña la existencia mortal en dichos planetas evolucionarios avanzados. Cuando un mundo establecido progresa más allá de la tercera etapa de luz y vida, todos los seres ascendentes están destinados, antes de lograr el sector menor, a recibir algún tipo de asignación transitoria en un planeta que está pasando por etapas más primitivas de la evolución.


(625.10) 55:3.11 Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution.