lunes, 9 de agosto de 2010

SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE URANTIA: ERRORES


Alrededor de 1994-95 --no recuerdo bien-- mandé un fax a la  Fundación con estas consideraciones sobre la primera traducción al español de The Urantia Book junto a la sugerencia de que se se realizase una corrección de sus múltiples errores. La Fundación se puso en contacto enseguida conmigo --vinieron a Sevilla-- y me encargaron la revisión junto al grupo de esta ciudad. 



Posteriormente tuve que dimitir por el exacerbado y perjudicial sentido de la propiedad que tenían --el mismo que tienen ahora-- y que les ha hecho cometer tantos errores. 


Cuando dimití, seguiría la revisión un lector del grupo de Sevilla, buen conocedor del libro y bien intencionado, que la haría, al no saber inglés, a partir de la traducción francesa. Este lector tampoco tenía ninguna formación académica. Realmente tuvo valor al aceptar un contrato de tanta responsabilidad sin estar preparado. Aunque indudablemente mejorada respecto a la primera en la naturalidad del lenguaje, esta segunda traducción está llena de errores, como era de esperar. Ahora se le llama "la edición europea."

Por otro lado, la primera edición sigue en el mercado y parece ser la preferida de los lectores sudamericanos; se le llama de la Américas
. La Fundación planea hacer ahora una tercera, "armonizando" las dos existentes a las que considera erróneas.

APUNTES SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE URANTIA

La traducción, desafortunadamente, no se ha realizado con propiedad. Es más una traducción palabra a palabra, llena de anglicismos a todos los niveles. No se ha tenido en cuenta para nada el estilo--en todo lo que éste significa--. La traducción palabra por palabra origina construcciones incorrectas, poco naturales (inteligibles pero chocantes), o totalmente inadmisibles por incomprensibles. Se nota un desconocimiento total de las técnicas de traducción.

Además, hay muchos errores que se podrían haber omitido si se hubiese creído en las enseñanzas del libro y su importancia, o se hubiese mirado con un poco de "cariño".

Muchas de las observaciones, que siguen--meros apuntes hechos a la ligera--, han sido en su mayoría sacadas del Documento 82: La evolución del matrimonio, que elegí al azar. En general, desafortunadamente, se podrían aplicar a cada página del libro.

1. Ritmo/efecto acústico
En general sin ritmo, "flat". El ritmo en la prosa hace que los significados sean más transparentes. El texto inglés tiene un ritmo cadencioso, pero el español es "tortuoso" y "tormentoso. [Sería interesante estudiar los diferentes estilos desde el punto de vista del ritmo, e incluso intentar imitarlos.]
Hay muchas palabras y expresiones cacofónicas (mal sonantes).

2. Solapa
Mal redactada. Escrita por alguien con poca madurez sintáctica. Además, errores a simple vista: univeros , él (referido a Dios en minúscula)


3. Espaciamiento de líneas
Incoherente e irregular en todo el libro. Ver ejemplos en pp. 412-413 y 915. ¿Es necesario que coincida con la versión inglesa? ¿por qué? ¿merece la pena la presentación forzada de las páginas?

4. Omisiones de palabras existentes en el texto inglés:
p. 913. And Vosotros /Y vosotros (importante para el significado)

5. Errores de puntuación a partir del texto inglés:
1. No se ha observado bien el inglés:
p. 915: matrimonio;/:
p. 916: más valiosa,/, su fertilidad
2. Se ha copiado literalmente de inglés: tranquilidad, el orden,/y la industria

6. Acentos de mayúsculas
Inconsistencia en su uso. Desconocimiento de acentuación: en español hay que acentuar las mayúsculas cuando sea necesario.
PARAÍSO pero PARADISIACO (p. xix)
EVOLUCION DEL MATRIMONIO: con acento (p. 915), sin acento (p. 913)
..ORIGENES DE LA ADORACION, pero LA ADORACIÓN .. PLANTAS (p. 944)

7. Uso de las mayúsculas
Inconsistencia en el uso de las mayúsculas. Abuso de su uso lo que hace menos relevante los que sí deben ir en mayúsculas. Hay que evitar la proliferación o utilización innecesaria de letras mayúsculas. Habría que hacer un estudio para su uso coherente. En español se usarían sólo para Dios y su Hijo, la Trinidad y atributos divinos--"Mesias"--.
p.xxi: ¿por qué poner Asociadores Primarios o Peregrinos Asistentes y no asociadores primarios o peregrinos asistentes? Y sin embargo, Serafines del futuro (xxv)/evángeles de LUZ (xxii)/seres intermedios glorificados (xxii)
p.914: Pigmeo-- minúscula en español

8. Ortografía:
p. 916 y incursiones /e

9. Incorrecta connotación de las secuencias: ¡¡¡Cuidado!!!
Las impropiedades y traducción palabra por palabra crean un peligro gravísimo de interpretación errónea: En la página 920, se ha hecho una declaración "hitleriana":
*"Si las razas de hoy en día....pudieran librarse de (get out of/get rid of//más adecuado: liberarse de )... seres deteriorados (damaged--sick?),.... abandonados (neglected-dropouts?).
10. Neologismos
"Los compañeros moronciales" / morontiales? (p. 282). Si no existe en español, ¿por qué inventar una nueva palabra y no dejar la misma?
p. 913: evolucionarios: evolutivo
educacional (no existe): educativo
effectively= efectivamente(really, in fact)/ eficazmente
11. Secuencias ininteligibles o poco naturales:
p. 917: El matrimonio de prueba /tabú de la castidad/ costumbres propierarias
p. 914: el instinto de apareamiento es una de las fuerzas impulsoras físicas dominantes en los seres humanos (estructura inglesa de acumulación de adjetivos)
p. 914: la libertad personal de las responsabilidades ??
p. 914: El autocontrol, más un autocontrol en constante aumento, es la demanda cada vez mayor ...

12. Errores básicos de traducción:
p. 920: "peoples" *gentes
p. 916: "qualifications": *cualificaciones
p. 917: "long ages": *muchas edades /mucho tiempo, siglos...

13. Anacronismos
p. 916:salón de exhibición de la novia
p. 920:residencia territorial
p. 915:gobierno civil?

14. Mal uso de los tiempos verbales:
p. 913: has demanded /present perfect en inglés: presente en español. En la traducción se dice que ya no se "demanda" más, pero eso no dice el texto en inglés.
p. 913 debe ser traspasada: uso excesivo de la pasiva
p. 918: Imperfecto/pretérito: comprobó /comprobaba

15. Sustantivo
p. 914: reglamentaciones : reglamento/reglamentación es plural: ¿reglas?

16. Mal uso del artículo:
p. 913: no eran * pasiones dominantes /las
17. Mal uso de las preposiciones:
p. 913 *"in useful channels": en forma útil / "de"

18. Mal uso de adverbios:
p. 914: presentemente /¿hoy día?
p. 910: de afuera / ¿fuera?

19. Mal uso de las conjunciones:
p. 914: no se le enfrena pero se le da /sino

20. Impropiedades léxicas:
p. 913: herencia...traspasada.. /trasmitida
demanda ("pedir", "rogar"): Se debe traducir "exige". Una mirada al diccionario lo dice.
be gratified: se gratifique/ se satisfaga
p. 33: La infinidad de Dios/ "infinitud" no se confundiría con variedad o multitud.
p. 913: apareamiento (en animales) mejor "El instinto de reproducción."
p. 915: enfrena (se usa para los caballos): ¿mejor "frenar"/"refrenar"
p. 920: cepas / (vine stock) /mejor linaje?
p. 915: burdo (gross)/ "rudimentales"

21. Impropiedades morfológicas: concordancia, genero, etc
p. 915: un estado de libertinaje sexual casi completa-o/ género
p. 916: "los casamenteros.....eran empleadas"/empleados

22. Colocaciones impropias: expresiones determinadas--ej. giros y locuciones--:
p. 913 in useful channels: "en forma útil" no significa nada en español. Mejor sería: "cauces apropiados."

23. Redundancia:
p. 913 "increasingly": "cada vez más frecuentemente" / sobra "frecuentemente"-- además entorpece la lectura y hace el ritmo muy "pesado"

24. Coloquialismos:
p. 916: "fools"..... "tontos" (subnormal): "faltos de entendimiento" ?.
p. 916: "flirtation": "flirteo" (anglicismo): coqueteo amoroso

25. Falta de paralelismo:
p. 920: raza primaria sangik.....raza sangik secundaria
p. 913: en forma útil y de acuerdo con las costumbres"

26. Concisión excesiva:
El inglés es más conciso que el español, y es frecuente que haya que "revestir" el español.
p. 913 "civilization": "la civilización"/ "nuestra civilización"
"sex": "sexo" /"instinto sexual"

27. Mala ordenación de las palabras
p. 915 "LAS PRIMITIVAS COSTUMBRES MATRIMONIALES"/"costumbres primitivas"
p. 914: primitivos comienzos/"comienzos primitivos"

28. Errores de puntuación
p. 918: apareami-ento: separación incorrecta de las sílabas
p. 913: largos párrafos sin comas (en español las comas no solo funcionan a niveles sintácticos como en inglés sino como pausas para facilitar la lectura.

Conclusión
Para mejorar el texto habría que hacer una revisión completa. Habría que acudir incluso a la universidad y estudiar con los expertos la mejor manera de usar la terminología adecuada para cada especialidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario