sábado, 28 de julio de 2012

ESCRITO 32: DESFIGURACIÓN TOTAL DE LA ENSEÑANZA DEL LU

Es una pena, pero errores de este tipo no se pueden consentir... Ya me he referido a la nefasta traducción del adjetivo "coordinate" como "coordinado", en decenas de veces,  al igual que del sustantivo "coordinate", traducido en el mismo sentido, me permito recordarlo.

No dejo de reconocer con ello la terrible dificultad de esta traducción.

(362.5) 32:4.1 No alberguéis la idea de que, puesto que el Padre Universal ha delegado en otros una parte tan grande de sí mismo y de su poder, es un miembro silencioso o inactivo de la asociación de las Deidades. Aparte de los dominios de la personalidad y de la concesión de los Ajustadores, es en apariencia la menos activa de las Deidades del Paraíso, ya que permite que sus coordinados en Deidad, sus Hijos, y numerosas inteligencias creadas, realicen tantas cosas con el fin de llevar a cabo su propósito eterno. Pero sólo es el miembro silencioso del trío creativo en el sentido de que nunca hace nada que cualquiera de sus asociados coordinados o subordinados puedan hacer.




Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the  Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he
is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative
trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.

El sustantivo ha de traducirse como "coigual", "del mismo rango" (al igual que el adjetivo). El significado del párrafo cambia por completo:

sus coiguales en deidad  


2
: one who is of equal rank, authority, or importance with another

No hay comentarios:

Publicar un comentario