martes, 22 de marzo de 2011

GENERAL: EL UNIVERSO-UNIVERSAL/SUPERUNIVERSAL ¡QUÉ COSAS!

La gramática del inglés tiene una peculiaridad que no tiene la del español y es que un sustantivo delante del nombre tiene la función de un adjetivo:

A New England poet: Un poeta de New England
A country house: una casa de campo
Football players: jugadores de football

En español se suele traducir, como se ve, formando un sintagma preposicional con “de”. [A veces hay otras preposiciones] Hay casos en los que se puede usar un adjetivo:

New York police: policía de New York o policía neoyorquina.
University student: estudiante de universidad o estudiante universitario

Pero esto no es siempre posible y hay que estar atentos a la intención del texto y del autor. Si yo digo “universe enlargement”, yo no puedo traducir “expansión universal” sino “expansión del universo”. Sin necesidad de mirar el dichoso diccionario, está claro que “universal” no es un sinónimo exacto de “universo”.

Sucede igual con el término “Paradise”. Si yo digo “Paradise stories”, no puedo traducir, “cuentos paradisiacos” sino “cuentos del Paraíso” o “sobre el Paraíso”. Hay buscar siempre la preposición adecuada al contexto. Pero esto lo veremos en otra entrada.

“UNIVERSE”/”UNIVERSAL” EN EL LIBRO DE URANTIA

Los traductores del libro de Urantia, de ambos continentes, Latinoamérica y Europa (dentro de éste Sevilla), han traducido a su libre albedrío el sustantivo “universo” cuando funciona como adjetivo: han usado “universal”. No han tenido en cuenta que los reveladores marcan una diferencia entre los dos términos, como por ejemplo “universe reality”, “universal gravity”

Hagamos una medición de casos en ambas traducciones partiendo del adjetivo “universal”.

En la versión para las Américas, este adjetivo se repite 2017 y su plural “universales” 364; en la sevillana, 1893, y su plural 361. Es decir, hay 2381 casos de universal/universales en la latinoamericana y 2254 en la sevillana. ¡PERO EN EL ORIGINAL INGLÉS HAY SOLAMENTE 1218 CASOS! La diferencia es tremenda. ¿Qué significa esto? Que han traducido erróneamente el sustantivo “universo” usado como adjetivo como “universal” más de mil veces.

Veamos algunos ejemplos. El primer párrafo pertenece a la traducción para las Américas y el segundo a la sevillana o europea:

263,1 This transaction, together with many similar occurrences in UNIVERSE ADMINISTRATION, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space.

(263.1) 23:4.5 Esta operación, junto con muchos sucesos similares en la ADMINISTRACIÓN UNIVERSAL, indica sin lugar a dudas que el personal del gran universo, e incluso el del Paraíso y Havona, está sufriendo una reorganización precisa y segura en coordinación con, y con referencia a, las inmensas evoluciones energéticas que están teniendo lugar actualmente en todos los reinos del espacio exterior.

(263.1) 23:4.5 Esta transacción, juntamente con muchos sucesos similares en la ADMINISTRACIÓN UNIVERSAL, indica infaliblemente que el personal del gran universo, aun aquel de Havona y del Paraíso, está sufriendo una reorganización clara y certera en coordinación con las vastas evoluciones de la energía que actualmente están ocurriendo en todos los reinos del espacio exterior, y en referencia a ellas.

No es lo mismo “administración del universo” que “administración universal”. No, no lo es.

We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of UNIVERSE EVOLUTION which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation.

Aquí ambas coinciden:

(263.2) 23:4.6 Inclinamos a creer que el futuro eterno presenciará fenómenos de EVOLUCIÓN UNIVERSAL que trascenderán con mucho a todo lo que se ha experimentado en el pasado eterno. Y anticipamos tales extraordinarias aventuras, así como vosotros también deberíais anticiparlas, con gran expectativa y entusiasmo siempre en aumento.

(263.2) 23:4.6 Nos inclinamos a creer que el futuro eterno presenciará unos fenómenos de EVOLUCIÓN UNIVERSAL que trascenderán de lejos todo lo que ha experimentado el eterno pasado. Y esperamos estas aventuras extraordinarias, al igual que vosotros deberíais hacerlo, con un intenso entusiasmo y una expectación cada vez mayor.

No es lo mismo “evolución universal” que “evolución del universo”. Podríamos seguir así y ver más de mil casos más. Pero hay algunos casos en la edición sevillana que resultan antinaturales y algo estrafalarios. Veamos un par de ellos:

One Census Director presides at the headquarters of each superuniverse, while subject to such a chief director are thousands upon thousands, one on the capital of every local universe. All personalities of this order are equal excepting those on the Havona pilot worlds and the SEVEN SUPERUNIVERSE CHIEFS.

(267.2) 24:2.4 Un Director del Censo ejerce como presidente en la sede de cada superuniverso, y bajo el mando de este director general hay miles y miles de directores, uno en la capital de cada universo local. Todas las personalidades de esta orden son iguales, excepto las de los mundos piloto de Havona y los SIETE JEFES SUPERUNIVERSALES.

¿Por qué no ha dicho “jefes del superuniverso?” [el prefijo “super” es un anglicismo]

Though evolution is not the order of the central universe, we believe that the Graduate Guides are the perfected or more experienced members of another order of central universe creatures, the Havona Servitals. Graduate Guides show such a breadth of sympathy and such a capacity for understanding the ascendant creatures that we are convinced they have gained this culture by actual service in the SUPERUNIVERSE REALMS as the Havona Servitals of universal ministry. If this view is not correct, how then can we account for the continuous disappearance of the senior or more experienced servitals?

(270.8) 24:7.1 Aunque la evolución no es la regla del universo central, creemos que los Guías de los Graduados son los miembros perfeccionados, o más experimentados, de otra orden de criaturas del universo central, los Servitales de Havona. Los Guías de los Graduados manifiestan una compasión tan amplia y tal capacidad para comprender a las criaturas ascendentes, que estamos convencidos de que han adquirido esta cultura sirviendo efectivamente en los REINOS SUPERUNIVERSALES como SERVITALES HAVONIANOS del ministerio universal. Si esta idea no es correcta, ¿cómo podemos explicar entonces la desaparición continua de los servitales más antiguos o más experimentados?

Pero el traductor sevillano no solamente ha usado el cacofónico adjetivo “superuniversales” sino que ha formado otro malsonante adjetivo sin ninguna razón de ser: "havoniano". ¿Por qué no ha dicho “de Havona”?

El traductor sevillano, en su afán por usar los adjetivos, comete otra incongruencia:

4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.

(276.2) 25:2.9 4. El Registrador. El miembro restante de la comisión se convierte automáticamente en el registrador, en el secretario del tribunal. Él asegura que todos los registros estén preparados adecuadamente para los archivos del superuniverso y para los anales del universo local. Si la comisión está de servicio en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe con la ayuda del ejecutor para los archivos físicos del gobierno sistémico a cuya jurisdicción pertenecen.


 El texto se refiere al gobierno del "sistema", la unidad básica del gobierno global, mal llamado "superuniverso".

En la traducción latinoamericana, hay un error respecto a esto. En su afán por lo univesal, han traducido, "superuniverse" por universal en lugar de la traducción equivocada que usan --superuniverso--:

They are true personalities; still each member of a SUPERUNIVERSE GROUP is perfectly reflective of just  one of the Seven Master Spirits...

(275.2) 25:2.2 ... Son verdaderas personalidades; sin embargo, cada miembro del GRUPO UNIVERSAL es perfectamente reflexivo de uno solo de los Siete Espíritus Rectores.  

Los nuevos traductores van a tener que cambiar muchas, pero que muchas cositas… Los que tienen sus traducciones guardadas en los cajones digitales esperando una oportunidad para publicar también pueden tomar nota si no se han dado cuenta de esto y de otros errores…

No hay comentarios:

Publicar un comentario