domingo, 3 de julio de 2011

ESCRITO 27: UNAS DE TANTAS DIVERGENCIAS ENTRE AMBAS TRADUCCIONES: "EN LETRAS GRANDES", "COMULGAR"

Vemos que "engrossed pages", se ha traducido por "un sinnúmero de páginas" en la traducción latinoamericana y por "páginas escritas en letra grande" --que no tiene mucho que ver con el contexto. Y no estoy muy seguro tampoco de que "engrossed" signifique "un sinúmero de páginas".  Otra diferencia es "comune": que se ha traducido por "comunicar"/"comulgar". Creo que "comunicar" más que "comulgar" --por la connotación que tiene-- es la traducción adecuada:

(302.1) 27:5.2 Estos custodios conducen cursos informales de instrucción para los residentes de la Isla Eterna, pero su función principal es la de referencia y verificación. Todo habitante del Paraíso puede a voluntad tener junto a su lado el repositorio viviente del hecho o verdad particular que desee conocer. En la extremidad norte de la Isla están disponibles los halladores vivientes del conocimiento, que designarán al director del grupo que contiene la información buscada, e inmediatamente aparecerán los seres brillantes que son la cosa misma que vosotros deseáis conocer. Ya no necesitáis buscar esclarecimiento en un sinnúmero de páginas; ahora comunicáis con la inteligencia viviente cara a cara. Así obtenéis el conocimiento supremo de los seres vivientes que son sus custodios finales. [latinoamericana]

"Extremidad" no es la palabra adecuada, mejor extremo; tampoco "inteligencia"... 

(302.1) 27:5.2 Estos custodios dirigen unos cursos informales de instrucción para los residentes de la Isla eterna, pero su función principal es la de servir de consulta y de comprobación. Todo residente del Paraíso puede tener a su lado a voluntad al depositario viviente del hecho o de la verdad particulares que desea conocer. En el extremo norte de la Isla se encuentran disponibles los descubridores vivientes del conocimiento, que designarán al director del grupo que posee la información que se busca, y aparecerán de inmediato los brillantes seres que son la cosa misma que deseáis saber. Ya no necesitáis buscar la iluminación en las páginas escritas con grandes letras; ahora comulgáis cara a cara con la inteligencia viviente. El conocimiento supremo lo obtenéis así de los seres vivientes que son sus custodios finales. [sevillana o  europea]

Pero en fin, dejo la decisión final al plantel de los ignotos traductores y revisores

No hay comentarios:

Publicar un comentario