viernes, 31 de diciembre de 2021
martes, 28 de diciembre de 2021
EN LOS ESCRITOS A "TODOS" Y "TODAS" SE NOS CONSIDERAN "HIJOS" ¿HABRÍA QUE AÑADIR "HIJAS""? ¿Y MORTALES?
HABLANDO DEL SEXO DE LOS ÁNGELES, SEAMOS DEL GÉNERO MÁSCULINO O FEMENINO A TODOS/TODAS NOS LLAMARÁN "HIJOS". MI AMIGO ROBERT MCPHERSON ME CITÓ ESTO:
DE NUEVO EL GRAN ERROR: "PERSONALIDAD", "PERSONALIDADES", "PERSONALIZACIÓN"
El sustantivo "personality" no se debería traducir literalmente por "personalidad": ES UN GRAN ERROR. "Personalidad" sería su traducción en el ámbito de la sicología como en el caso del desarrollo de la personalidad, doble personalidad, desorden de la personalidad, personalidad antisocial, esquizoide, etc. Además, como sabemos, en español, el término "personalidad" se aplica popularmente no sólo a las personas sino a los animales, países, e incluso a las cosas: "esta casa tiene personalidad".
En inglés, en el contexto de los escritos de Urantia, el término significa, generalmente, "cualidad del ser personal" -así lo define William S. Sadler Jr.-- lo que nos hace personas, nuestro ser personal.
De igual manera, el sustantivo plural "personalities" no debería traducirse por "personalidades", no se trata de personajes famosos o de relevancia. Son seres, de cualquier rango, que tienen un "ser personal" (divino o no), que se componen de una "realidad que es personal", como nosotros mismos, en contraposición con aquellos seres no personales, impersonales o prepersonales (como el Modelador del Pensamiento --también traducido en mi opinión erróneamente por "Ajustador"--).
Igual sucedería con el sustantivo (1)"personalization/s" y el verbo (2) "personalize". El primero, debería traducirse por "adquisición del ser personal", "adquisición de cualidades personales" o "estados personales"; el segundo, por "hacerse personal" o "adquirir el ser personal". "Personalizar" es algo distinto en español, como todos sabemos.
Veamos un ejemplo de "personality" y de "personalities" del original inglés:
P.77 - §6 Personality is the exclusive gift of the Universal Father. The Eternal Son derives personality from the Father, but he does not, without the Father, bestow personality. The Son gives origin to a vast spirit host, but such derivations are not personalities. When the Son creates personality, he does so in conjunction with the Father or with the Conjoint Creator, who may act for the Father in such relationships. The Eternal Son is thus a cocreator of personalities, but he bestows personality upon no being and of himself, alone, never creates personal beings. This limitation of action does not, however, deprive the Son of the ability to create any or all types of other-than-personal reality.
Observemos la traducción al español publicada por la Fundación Urantia
Creo que esta podría ser una traducción algo más aceptable:
6:5.3 (77.6) El ser personal es la dádiva exclusiva del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva del Padre su persona, pero no otorga, sin el Padre, el ser personal. El Hijo da origen a una inmensa multitud de espíritus, pero estos vástagos suyos no son seres personales. Cuando el Hijo crea un ser personal, lo hace en conjunción con el Padre o con el Creador Conjunto, que puede actuar por el Padre en tales relaciones. El Hijo Eterno es, pues, cocreador de seres personales, pero no otorga el ser personal a ningún ser, y de sí mismo, por sí solo, nunca crea seres personales. Esta limitación de acción, sin embargo, no priva al Hijo de su capacidad de crear cualquier tipo o todos los tipos de realidad distinta de la personal.
0:5.9 (8.9) Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man--the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal--not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature.
Yo lo traduciría así:
0:5.9 (8.9) 3. El espíritu: Es el ser divino que mora en la mente del hombre, el modelador del pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal —no es un ser personal— aunque esté llamado a ser parte del ser personal de la criatura mortal que sobrevive.
En el original encontramos referencias a "ser/es personal/es" que se usan como sinónimo de "personality":
(642.4) 56:7.4 It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings.
lunes, 27 de diciembre de 2021
SE SIGUIERON MIS CONSEJOS A MEDIAS = SUPERUNIVERSAL
Esta claro que se siguen mis consejos, y me alegro.
En una anterior entrada me refería a
12. La Séptima Etapa o Etapa Superuniversal
Este título se presta a confusión (ya he explicado el uso incorrecto del adjetivo "universal" cuando debería usarse "del universo" en una entrada anterior). Si observamos, no es "etapa superuniversal" sino "del superuniverso" (suprauniverso), algo muy diferente. Si seguimos leyendo, nos damos cuenta; además ya se habla de esto en la sección anterior. Hay otros muchos casos de este error en la traducción latina.
Que ahora se ha cambiado casi correctamente por:
12. La etapa séptima o del superuniverso
Pero se sigue usando superuniversal/es
Patrocinado por un cuerpo de personalidades superuniversales de Uversa que actúa por autorización de los Ancianos de los Días de Orvonton.
e incluso postuniversales:
25:2.4 (275.4) De hecho, cada una de las siete supercreaciones está permeada por aquel Espíritu Maestro que preside sus destinos. Cada superuniverso se convierte así en un gigantesco espejo que refleja la naturaleza y el carácter del Espíritu Maestro supervisor, y todo esto se prolonga además en cada universo local subsidiario mediante la presencia y la función de los Espíritus Madre Creativos. El efecto de un entorno así sobre el crecimiento evolutivo es tan profundo que, en sus carreras postsuperuniversales, los conciliadores manifiestan colectivamente cuarenta y nueve puntos de vista experienciales, o percepciones, cada uno angular —por lo tanto incompleto— pero todos se compensan mutuamente y juntos tienden a abarcar el círculo de la Supremacía.
DE NUEVO EL INADECUADO TÉRMINO "AJUSTADOR" (TRADUCCIÓN LITERAL DE ADJUSTER)
1. adj. Que ajusta. U. t. c. s.
2. m. Prenda de vestir interior que se ajusta al cuerpo.
3. m. sostén (‖ prenda interior femenina).
4. m. Anillo, por lo común liso, con que se impide que se salga una sortija que viene ancha al dedo.
5. m. y f. Operario que trabaja las piezas de metal ya concluidas, amoldándolas al sitio en que han de quedar colocadas.
6. m. y f. Mil. En las unidades, el encargado de ciertas reparaciones y mantenimientos.
Lo que se imagina un hispano-hablante al leer la palabra "ajustador": ¿Es esto lo que queremos que evoque esa amorosa parte de Dios que vive en nosotros?
"La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la naturalidad y corrección que permita la lengua en la que se traduce." (García Yebra, 1989)
Estas palabras de García Yebra indudablemente valen también para una obra revelada como Los Escritos de Urantia, y para un término como "Ajustador", que causa cierto "malestar psicológico" en muchos lectores de habla española cuando se aplica a la fracción de Dios que habita en nuestro interior --por no mencionar términos como "Controlador" referidos también a Dios, "Monitor" o "circuitos"--. Estos y muchos términos se encuentran en las dos traducciones en existencia.
En líneas generales, "adjust" no se puede traducir en el libro literalmente por el verbo "ajustar". Por poner un ejemplo bien simple sería como traducir "ponytail" por cola de pony" en lugar de "cola de caballo" en la expresión "hacerse una cola de caballo o una coleta". En otros niveles más especializados, casos de los cuales se encuentran por centenares en dicha traducción, otros ejemplos serían:
To the man this makes abundant sense: *Para el hombre esto hace sentido abundante.
En lugar de : Para el hombre esto tiene mucho/plenitud de sentido
But whatever the job dictated: *Pero lo que el trabajo dictase.
En lugar de: Pero sean cuales fueren las exigencias del trabajo.
Para traducir, tenemos que partir de la base de que el inglés tiene una retórica diferente a la del español a niveles sintáctico, semántico y léxico; también a niveles del párrafo o el ensayo completo. Es fácil componer un anglicismo cuando se traduce. El mismo uso continuado del adverbio en "-mente" para traducir -ly es ya un anglicismo de frecuencia, igual que el repetido uso del verbo "ser" como traducción del reiterativo "is/are" inglés. En la traducción tenemos que ser conscientes de la diferencia entre retóricas, entre concepciones de las lenguas, en este caso entre la del inglés y la del español, y tratar de buscar "equivalencias" en la lengua de recepción, en este caso el español.
Cuando uno traduce tiene que hacer un análisis léxico-semántico. Y dentro de cada campo semántico, el traductor debe conocer el valor de cada expresión con el fin de buscar el equivalente adecuado en la otra lengua. Hay que saber agrupar los posibles sinónimos en una escala y tener en cuenta sus denotaciones y connotaciones. Dos palabras pueden ser sinónimas en sus matices adicionales, tanto positivos como negativos -como por ejemplo las palabras "ajustador"/"modelador"- que tienen como consecuencia que una palabra sea apropiada en una situación determinada y no lo sea en otra. Como veremos el uso de la palabra "ajustador", además de ser una traducción literal de "adjuster", que no tiene en cuenta su origen estructural, tiene unas connotaciones "mecánicas" que no lo hacen apto para aplicarla al contexto espiritual. Lo contrario sucede con el sustantivo "modelador".
Si observamos el sustantivo "adjuster" depende morfológicamente y semánticamente -es decir tiene su significación-- del verbo "adjust to":
P.76 - §6 Spiritually the Eternal Son is omnipresent. The spirit of the Eternal Son is most certainly with you and around you, but not within you and a part of you like the Mystery Monitor. The indwelling Father fragment ADJUSTS the human mind TO progressively divine attitudes, whereupon such an ascending mind becomes increasingly responsive to the spiritual drawing power of the all-powerful spirit-gravity circuit of the Second Source and Center.
En El libro de Urantia se ofrece esta traducción errónea:
P.76 - §6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. El espíritu del Hijo Eterno está ciertamente con vosotros y en torno a vosotros, pero no dentro de vosotros ni como parte de vosotros como lo es el Monitor Misterioso. El fragmento residente del Padre AJUSTA LA MENTE HUMANA a actitudes progresivamente divinas, de modo que esa mente ascendente responde cada vez más al poder de atracción espiritual del circuito todopoderoso de gravedad-espíritu de la Segunda Fuente y Centro.
Para un hablante de español esta expresión le parece ya inicialmente muy poco natural y muy poco apropiada para ser aplicada al Padre. La mente no es un reloj ni un tornillo.
El Padre no es in relojero no un mecánico. ¿Pero cuál es el problema? El problema está en la traducción de "adjust to", que habría de traducirse por "adaptarse/adaptar" (Larousse, Collins, Oxford) o sinónimos como "moldear", "acomodar", "adecuar", "modelar", etc. Recordemos que se trata de personas y no de objetos. En el libro hay muchos casos del verbo "adjust to", todos significando "adaptar/se a" o algún sinónimo.
Los sustantivos a partir de estos verbos serían "adaptador", "moldeador", "acomodador", "conformador", etc., pero obviamente no serían naturales en nuestra lengua. Hay que buscar una equivalencia adecuada, dentro de los límites y sacrificios que son necesarios en toda traducción. Veamos "modelar". El verbo "modelar", sí se aplica en español para cosas espirituales. María Moliner, en su diccionario, tiene recogida la expresión "modelar el alma de un niño". En el diccionario de la Real Academia de la Lengua se recoge que "modelar" significa: configurar o conformar algo no material.
En la biblia se nos presenta a Dios como alfarero. Casi todo el mundo sabe lo que es un alfarero. El alfarero es una persona que moldea el barro para hacer con él diversos objetos. Antiguamente los alfareros trabajaban el barro con las manos, dándole diferentes formas. El barro era puesto sobre una tabla circular que estaba unida por un eje central a una rueda más pequeña, cerca del suelo. El alfarero, al hacer, girar con los pies la rueda inferior, hacia girar también la rueda superior, y con las manos, moldeaba el barro que giraba. Así, los utensilios de barro eran hechos según la voluntad del alfarero.
Cierta vez, Dios envió al profeta Jeremías a la casa del alfarero (Jer 18:1-4). Cuando leemos este pasaje, nos damos cuenta de que el mismo Dios es el alfarero. ¿Ya oyó decir que Dios es el alfarero? Hemos oído decir que Dios es todopoderoso y que está sentado en Su trono en el cielo. Ciertamente, nuestro Dios es omnipotente, pero Él también es un alfarero muy práctico que trabaja con aus propias manos para moldear sus vasos: nuestras almas.
En el Génesis (Cap. 2) también se usa el vebo "modelar":
7.Entonces el Señor Dios modeló al hombre con arcilla del suelo y sopló en su nariz un aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser viviente.
19 Entonces el Señor Dios modeló con arcilla del suelo a todos los animales del campo y a todos los pájaros del cielo, y los presentó al hombre para ver qué nombre les pondría. Porque cada ser viviente debía tener el nombre que le pusiera el hombre.
También se podrían dar algunos otros argumentos. Si acudiéramos al diccionario de inglés, observaríamos algunas coincidencias en su primera (1) definición para "adjust" (Random House Webster's):
1.to change (something) so that it fits, corresponds, or conforms; adapt; accommodate: to adjust expenses to income.
2.to put in good working order; regulate; bring to a proper state or position: to adjust an instrument.
Con la chirriante traducción de "ajustar" nos estaríamos acercando al significado segundo (2): ajustar, regular un "instrumento".
La traducción literal "ajustador" tendría, pues, un sentido técnico, mecánico que no se corresponde con el significado contextual del verbo inglés del que procede. Por otro lado, parecería como si no dispusiéramos como seres humanos de libre voluntad, nuestro más preciado don. Para un nativo de español "ajustar" conlleva "apretar, "ceñir". Además, según María Moliner, un "ajustador" es un "obrero que termina las piezas de una máquina para ajustarlas"; o una "prenda de vestir que se ciñe o ajusta al busto." El Mentor divino "ajustaría", "apretaría" nuestra mente, como si fuera un mecánico, con escasa participación nuestra. Este obviamente no es el significado que se deduce en el contexto de la revelación.
Por el contrario "Modelador", una palabra, en mi opinión bastante bella y evocativa -según lo que la retórica de nuestra lengua española propone-- recogería bastante apropiadamente las connotaciones que "Adjuster" tiene en este párrafo y cuando se refiere a su acción de "modelar el pensamiento".
Sin querer entrar en la traducción de Mentor (en lugar de Monitor), fracción (en lugar de fragmento), "vía" (en lugar de circuito) o "que mora en el interior" (en lugar de residente), una posible traducción de ese párrafo sería:
P.76 - 6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. Es bien cierto que el espíritu del Hijo Eterno está con vosotros y en torno a vosotros, pero no está dentro de vosotros ni forma parte de vosotros como el Mentor Misterioso. La fracción del Padre que mora en vuestro interior MODELA LA MENTE HUMANA según las actitudes progresivamente divinas de ésta, con lo cual esta mente que asciende se hace cada vez más receptiva al poder de atracción espiritual de la todopoderosa vía de la Segunda Fuente y Centro por donde circula la gravedad espiritual.
Otras posibles traducciones serían:
La fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La fracción del Padre que mora en vuestro interior hace QUE LA MENTE SE ADAPTE A las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La fracción del Padre que mora en vuestro interior HACE QUE LA MENTE SE AMOLDE A las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de ésta .
Por supuesto que nadie tiene la verdad absoluta sobre las traducciones, y, está claro que yo tampoco. Mis propias traducciones necesitan una concienzuda revisión. Pero hay evidencias que resultan "evidentes" como en este caso, creo yo.
Mi consejo y mi opinión son que se use "Modelador" y no "Ajustador". La palabra "Ajustador" me parece muy poco adecuada para simbolizar a esa fracción de Dios que mora en nosotros, pero eso sí, su utilización o no la dejo al libre albedrío de los lectores.
Hay unos párrafos bellísimos que hablan de la acción del Modelador, una acción nunca impuesta:
El Modelador del Pensamiento interior, de forma indefectible, suscita en el alma del hombre una sed auténtica de perfección a la vez que una inmensa curiosidad que sólo puede satisfacerse de forma idónea en la comunión con Dios, con la divina fuente de ese Modelador. El alma sedienta del hombre se niega a satisfacerse con algo que sea menos que la cognición personal del Dios vivo. (p.1119'4-5; 102:1.5-6)
¿Puedo aconsejarte que atiendas en el eco distante la llamada fiel que hace el Modelador a tu alma? El Modelador que mora en ti no puede detener ni incluso alterar materialmente tu camino de lucha en el tiempo; el Modelador no puede reducir las dificultades de la vida en tu penoso recorrido por este mundo. Este morador divino tan sólo puede con paciencia mantenerse al margen mientras luchas la batalla de la vida tal como se vive en tu planeta; pero podrías, con tan sólo quererlo, al afanarte y preocuparte, al luchar y perseverar, permitir que el valiente Modelador luche contigo y para ti. De este modo, te podrías sentir reconfortado e inspirado, cautivado y fascinado, al permitir que el Modelador te mostrara de forma constante las imágenes del verdadero motivo, del objetivo final y del propósito eterno de esta difícil lucha cuesta arriba con los problemas corrientes de tu actual mundo material. (p.1223'4; 111:7.2)
Por último, a niveles muy personales, hay cierta prosa poética que hubiera sido difícil de componer si se hubiera usado la palabra "ajustar/dor".
"Sólo mis deseos de serena perfección puede desviar la soledad compartida contigo, espíritu amigo, amigo espíritu que sabes modelar mi pequeña alma con la caricia cada vez más humana -y más divina- de tus dedos de viento."
¿FINALITARIOS?
Además de la REDUNDANCIA, que hay que evitar en español, tenemos "finalitarios"
En mi anterior entrada sugerí que se usara “colectivo”, “grupo” o incluso “conjunto” en lugar de “cuerpo” por las razones que ya he expuesto. En esta entrada analizaré la traducción del término “finaliter”, que aparece 298 veces en inglés. Es, por cierto, un término complejo de traducir por el neologismo que ya representa en inglés y comprendo la dificultad de los traductores. Yo aquí daré mi opinión y mi sugerencia.
En la traducción para Latinoamérica el término se tradujo como “finalista”, palabra que aparece 321 veces; en la sevillana “finalitario” (276 veces).
El término “finalista” tiene el problema que indica competición, una elección, un concurso, como indica Maria Moliner. En la DRAE se nos dice:
1. com. Cada uno de los que llegan a la prueba final, después de haber resultado vencedores en los concursos previos de un campeonato. U. t. c. adj.
2. com. Partidario de la doctrina de las causas finales.
3. com. Cuba. Persona que suele aplazar la realización de una tarea para el último momento.
4. adj. Dicho de un autor o de una obra: Que en un certamen literario llega a la votación final. U. t. c. s.
Veamos un ejemplo:
(116.7) 10:8.6 Una vez estuve en un universo donde cierto grupo de seres enseñaba que los FINALISTAS, en la eternidad, habían de llegar a ser finalmente los hijos del Absoluto de Deidad. Pero no estoy dispuesto a aceptar esa solución del misterio que envuelve el futuro de los FINALISTAS.
Pero el sustantivo “finalitario” de la traducción sevillana, Y EL QUE SE HA ELEGIDO PARA LA NUEVA TRADUCCIÓN, además ser un neologismo, suena extraño y cacofónico. No sabemos qué criterios lingüísticos, estilísticos o de contenido habrá usado el grupo de Sevilla para su elección.
FINAL-I-TARIO
Veamos un párrafo, que contiene además otros errores:
(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALITARIOS deberán empezar algún día la búsqueda del Padre superfinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALITARIOS logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles superúltimos de la Deidad absoluta.
Hay palabras en español con la misma terminación “igualitario”, “paritario”, totalitario, “autoritario”, “publicitario” de cuya semejanza ha nacido el término elegido por este grupo:
IGUAL-I-TARIO
No obstante, si observamos son todos adjetivos. No podemos decir “los totalitarios” o “los paritarios” a secas. Esa puede ser la base de lo extraño de este término.
Por otro lado, sí existe el sufijo –ario/-a:
1 Sufijo muy frecuente de *adjetivos derivados de nombres: "centenario, fraccionario, arbitrario". Corresponde a la forma vulgar "-ero".
2 Forma también nombres derivados de otro de *acción, *función o *profesión: "anticuario, funcionario, bibliotecario". De nombre de la persona a cuyo favor se realiza una acción: "arrendatario, destinatario, cesionario, feudatario, beneficiario". De *lugar: "acuario, santuario".
En la acepción número 2, sí forma sustantivos, pero este sufijo no se ha aplicado a “finalitario” porque la –t no forma parte de este sufijo. También se puede pensar que este grupo de Sevilla haya formado del término inglés "finality", de donde los autores del Libro la tomaron, pero esto significaría un gran desconocimiento de las reglas de la traducción.
FINAL-I-T?-ARIO
En mi opinión es aceptable, por la complejidad del libro de Urantia, recurrir a algún neologismo. En el caso de los afijos, hay que tener en cuenta que, al contrario que la lengua inglesa, el español no es proclive a la formación de neologismos por la adicción de afijos. Pero, además, si se añaden, por influencia a menudo de la lengua inglesa, tienen que seguir unas normas de formación que estén de acuerdo con los afijos ya existentes. Con esto el neologismo tendrá un carácter de naturalidad, deseable en toda traducción.
Creo que en este caso, vista todas las posibilidades de combinación que visualizo en este momento, se hace necesario acudir a un neologismo por la adicción del sufijo –er (sanador, luchador, soldador, etc), al igual que “finalit-er” (writer, believer, fighter), aunque no cerrado a sugerencias. Me inclinaría por “FINALIZADOR/ES”. A partir de un verbo, nuestra lengua es narrativa, en lugar de un sustantivo, más propio de una lengua descriptiva como el inglés.
finalizar.
1. tr. Concluir una obra, darle fin.
2. intr. Dicho de una cosa: Extinguirse, consumirse o acabarse.
Si vemos el sentido primero los “finalizadores” concluyen, cumplen, consiguen algo: Han encontrado al Padre, han conseguido aprehender el sentido último de la divinidad,
(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALIZADORES deberán empezar algún día la búsqueda del Padre suprafinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALIZADORES logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles supraúltimos de la Deidad absoluta.
podrán alcanzar parcialmente al Absoluto de la Deidad,
(116.9) 10:8.8 Es posible que los FINALIZADORES alcancen parcialmente al Absoluto de la Deidad, pero incluso si lo consiguen, el problema del Absoluto Universal continuará todavía, en la eternidad de las eternidades, intrigando, desorientando, desconcertando y desafiando a los FINALIZADORES que asciendan y progresen, porque percibimos que las relaciones cósmicas insondables del Absoluto Universal tenderán a crecer en la proporción en que los universos materiales y su administración espiritual continúen expandiéndose.
han cumplido plenamente el mandato del Padre:
(348.3) 31:3.6 2. Los FINALIZADORES mortales han cumplido plenamente con el mandato de todos los tiempos: «Sed perfectos»; han ascendido el sendero universal de la consecución humana; han encontrado a Dios, y han sido debidamente admitidos en el Colectivo Final.
Pablo nos dice:
7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 8 Por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida. (2 Ti 4, 7
OPINIÓN DE UN LECTOR NORTEAMERICANO
Hi, Ángel -
Finaliter doesn't seem strange to me for some reason, though I can't think of another word right now that uses that suffix. I'll try to think of any others. "Finalists" wouldn't have the same meaning - it denotes membership in some kind of contest.
What the Finality is exactly the book doesn't explain, maybe because the authors don't know themselves, though they seem to be saying that it's the end of the universe's unfolding or something - certainly beyond the settling of the Grand Universe in light & life.
I guess the final "er" is really the suffix of Finaliter, rather than "iter." As in "driver" or "builder," with the root being not "final" but "finality." So a Finaliter seems to be someone who brings about or partakes of (etc.) finality.
- Stan
LA EXPRESIÓN "MÁS BAJAS" APLICADA A LOS SERES VIVOR ¿NO RESULTA DENIGRANTE, DESPECTIVO?
Veamos algunos casos y vosotros decidís:
:5.3 (103.1) La mente posee el rasgo único de que puede ser otorgada a una amplia diversidad de vida. A través de sus asociados creativos y criaturas asociadas, la Tercera Fuente y Centro aporta su ministerio a todas las mentes en todas las esferas. Ministra a los intelectos humanos y subhumanos a través de los adjutores de los universos locales, y por medio de los controladores físicos ministra incluso a las entidades más bajas y no experimentadoras de los tipos más primitivos de cosas vivas. La dirección de la mente es siempre una ministración de personalidades de espíritu-mente o de energía-mente.
Baja Gral. Disminución o mengua del valor o del precio de algo... indica que algo pierde cada vez más importancia o calidad
Ojalá que el grupo de revisores busque un sinónimo mejor.
NUEVA TRADUCCIÓN = ¿ TRINIZAR? OMITEN UNA SÍLABA. MEJOR :TRINITIZAR
Creo que debería ser trinitizar. Ver:..
En la traducción del libro de Urantia, los neologismos —nuevas palabras— son un “azote” para el traductor. Un neologismo es una nueva manera de expresar un concepto nuevo y conlleva la adaptación de términos existentes en el lenguaje.
EN "LOS ESCRITOS DE URANTIA" NO SE HAN FEMINIZADO A ÁNGELES, SERAFINES...Y UN LARGO ETCÉTERA. MI EXPLICACIÓN
Aunque respeto la opción de la nueva traducción de El libro de Urantia, a pesar de que hable de sus incoherencias, en mi traducción de Los escritos de Urantia, anterior a este, no los feminizo. Me parece que esto rompe con las reglas de la lengua española, que adjunto aquí, y no aporta nada sino que confunde porque son tantos los casos dudosos. Parece que los traductores/revisores se han implicado más en una cuestión social de género que lingüística.
Ejemplo:
38:5.1 (420.6) Los serafines pasan su primer milenio sirviendo como observadores sin nombramiento en Lugar de Salvación y en sus mundos escuela. El segundo milenio están en los mundos seráficos de la vía circulatoria de Lugar de Salvación. Su escuela central de formación está en este momento presidida por los primeros cien mil serafines de Nebadón y, a la cabeza, está el ángel primigenio o primogénito de este universo local. Un colectivo de mil serafines provenientes de Avalón formó al primer grupo de serafines que se creó en Nebadón; posteriormente, nuestros ángeles recibieron instrucción de parte de sus propios compañeros de mayor rango. Los melquisedecs también desempeñan un papel esencial en la educación y formación de todos los ángeles del universo local: los serafines, los querubines y los sanobines.
Aquí se describe parte de mi base gramatical para no hacerlo:
https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/masculinogenerico.html
Se reconoce a los individuos de una clase sin distinción de sexo. No es eso lo que leemos en Los escritos;
38:4.3 (420.4) Los serafines no son ni masculinos ni femeninos como lo son los hijos
materiales y las razas mortales, sino negativos y positivos. En la mayoría de
las tareas que se les encargan, se requieren dos ángeles para realizarla.
Cuando no permanecen conectados entre sí, pueden trabajar solos; tampoco
necesitan a su ser complementario cuando están estacionarios. Por lo común,
conservan a sus seres complementarios primigenios, pero no forzosamente. La
funcionalidad, y no la emoción de carácter sexual, es la que los impulsa
mayormente a vincularse, aunque sean sumamente personales y verdaderamente
afectuosos.
Veamos estas reglas.
De acuerdo con el precepto académico, «los sustantivos masculinos no solo se emplean para referirse a los individuos de ese sexo, sino también, en los contextos apropiados, para designar la clase que corresponde a todos los individuos de la especie sin distinción de sexos». Gramática, RAE, 2009.
Sucede en cada vez más foros que las mujeres son una mayoría. Esto pasa no solo en reuniones y encuentros profesionales de muy diversa índole, sino también, por ejemplo, en el deporte femenino, que cada vez cuenta con más presencia en los medios, o en la composición de los distintos Gobiernos. Muchos hablantes sienten que, para recoger convenientemente este hecho, el llamado masculino genérico se queda corto. Esto es, que ante una mayoría, por ejemplo, de ministras lo más adecuado sería hablar de las ministras del Gobierno, englobando con esta denominación a hombres y mujeres, en lugar de hacerlo al revés.
La postura académica es clara a este respecto: en español el masculino es el género no marcado.
En gramática un elemento no marcado es:
- el de sentido más general;
- el de distribución más amplia;
- el que se recupera por defecto cuando no hay morfemas específicos.
La Gramática explica que «los sustantivos masculinos no solo se emplean para referirse a los individuos de ese sexo, sino también, en los contextos apropiados, para designar la clase que corresponde a todos los individuos de la especie sin distinción de sexos», como en El león es un animal cuyo hábitat hay que proteger. Por eso, el servicio de consultas de la RAE explica que «los alumnos», en masculino, «es la única forma correcta de referirse a un grupo mixto, aunque el número de alumnas sea superior al de alumnos varones».
La última Gramática académica ofrece principalmente dos motivos en defensa de este masculino genérico:
- La economía lingüística: se considera que las alternativas, como desdoblar cada apelación en dos géneros, son un circunloquio innecesario la mayor parte de las veces.
- La concordancia gramatical: ante soluciones como el desdoblamiento sistemático, pasaría a ser mucho más complicada.
Sin embargo, más allá de recurrir siempre al desdoblamiento, algunas voces piden que, si se habla, por ejemplo, ante un auditorio con una mayoría de mujeres, se apele a él en femenino, haciendo de este género el no marcado; pero esta propuesta tiene el problema de que puede acabar obligando al orador a llevar un recuento del número exacto de los hombres y mujeres presentes, y no parece por tanto una solución muy práctica.
Lo cierto es que, en determinados contextos, algunos hablantes usan de forma esporádica el femenino genérico: el año pasado, los medios se hacían eco de las palabras del entrenador de la selección femenina de baloncesto. Sus «jugamos contentas, jugamos tranquilas» causaban asombro en los medios: un hombre se incluye en un femenino genérico en una muestra de habla tan espontánea como la de un seleccionador hablando a sus jugadoras. Preguntado por ese femenino, respondía con una lógica que para él era aplastante: «¡Pero si son todo mujeres y el único hombre soy yo, que ni siquiera juego!».
En la Fundéu creemos que esos son los detonantes que empiezan a impulsar un cambio gramatical en una lengua (más lentos, más complicados de alcanzar que cualquier cambio ortográfico o léxico). Cuando estos usos se generalicen, cuando la mayoría de los hablantes en su día a día, con naturalidad, entiendan que el femenino es más adecuado que el masculino en algunas situaciones y lo empleen así, estaremos ante un fenómeno mayoritario; este uso del femenino será un consenso tácito en la mente de los hablantes. Y entonces la Gramática académica, notaria de la lengua, previsiblemente registrará que el masculino ya no es la única forma correcta de referirse a un grupo mixto.
Si lo que usted persigue es economizar palabras en el discurso, obviamente, la mejor forma de hacerlo en el caso que nos plantea, sería prescindir de uno de los elementos (las alumnas), pues su presencia es pleonástica e innecesaria, dado que el masculino plural (los alumnos), sirviendo como genérico, ya incluiría en sí mismo a las alumnas.
En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía.
Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres prehistóricos se vestían con ropas de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas).
Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas.
A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos:
«Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96).
Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo -y debió- decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros.
Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto es necesaria la mención explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas.
Reciba un cordial saludo.
----
Departamento de Español al día
RAE