martes, 28 de diciembre de 2021

DE NUEVO EL GRAN ERROR: "PERSONALIDAD", "PERSONALIDADES", "PERSONALIZACIÓN"

 


 

El sustantivo "personality" no se debería traducir literalmente  por "personalidad": ES UN GRAN ERROR. "Personalidad" sería su traducción en el ámbito de la sicología como en el caso del desarrollo de la personalidad, doble personalidad, desorden de la personalidad, personalidad antisocial, esquizoide, etc. Además, como sabemos, en español, el término "personalidad" se aplica popularmente no sólo a las personas sino a los animales, países, e incluso a las cosas: "esta casa tiene personalidad".
En inglés, en el contexto de los escritos de Urantia, el término significa, generalmente, "cualidad del ser personal" -así lo define William S. Sadler Jr.-- lo que nos hace personas, nuestro ser personal. 
De igual manera, el sustantivo plural "personalities" no debería traducirse por "personalidades", no se trata de personajes famosos o de relevancia. Son seres, de cualquier rango, que tienen un "ser personal" (divino o no), que se componen de una "realidad que es personal", como nosotros mismos, en contraposición con aquellos seres no personales, impersonales o prepersonales (como el Modelador del Pensamiento --también traducido en mi opinión erróneamente por "Ajustador"--).

Igual sucedería con el sustantivo (1)"personalization/s" y el verbo (2) "personalize". El primero, debería traducirse por "adquisición del ser personal", "adquisición de cualidades personales" o "estados personales"; el segundo, por "hacerse personal" o "adquirir el ser personal". "Personalizar" es algo distinto en español, como todos sabemos.

 Veamos un ejemplo de "personality" y de "personalities" del original inglés:

 P.77 - §6 Personality is the exclusive gift of the Universal Father. The Eternal Son derives personality from the Father, but he does not, without the Father, bestow personality. The Son gives origin to a vast spirit host, but such derivations are not personalities. When the Son creates personality, he does so in conjunction with the Father or with the Conjoint Creator, who may act for the Father in such relationships. The Eternal Son is thus a cocreator of personalities, but he bestows personality upon no being and of himself, alone, never creates personal beings. This limitation of action does not, however, deprive the Son of the ability to create any or all types of other-than-personal reality.

Observemos la traducción al español publicada por la Fundación Urantia

 6:5.3 (77.6) La personalidad es el don exclusivo del Padre Universal. El Hijo Eterno obtiene su personalidad del Padre pero no otorga la personalidad sin el Padre. El Hijo da origen a una vasta hueste de espíritus, pero estas derivaciones no son personalidades. Cuando el Hijo crea la personalidad lo hace en unión con el Padre o con el Creador Conjunto, que puede actuar por el Padre en tales relaciones. El Hijo Eterno es pues un cocreador de personalidades, pero no otorga la personalidad a ningún ser y, solo y por sí mismo, no crea nunca seres personales. Sin embargo, esta limitación de acción no priva al Hijo de la capacidad de crear todos y cada uno de los tipos de realidad no personal.

Creo que esta podría ser una traducción algo más aceptable: 

6:5.3 (77.6) El ser personal es la dádiva exclusiva del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva del Padre su persona, pero no otorga, sin el Padre, el ser personal. El Hijo da origen a una inmensa multitud de espíritus, pero estos vástagos suyos no son seres personales. Cuando el Hijo crea un ser personal, lo hace en conjunción con el Padre o con el Creador Conjunto, que puede actuar por el Padre en tales relaciones. El Hijo Eterno es, pues, cocreador de seres personales, pero no otorga el ser personal a ningún ser, y de sí mismo, por sí solo, nunca crea seres personales. Esta limitación de acción, sin embargo, no priva al Hijo de su capacidad de crear cualquier tipo o todos los tipos de realidad distinta de la personal.

 0:5.9 (8.9) Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man--the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal--not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature.

 0:5.9 (8.9) 3. Espíritu. El espíritu divino que mora en el interior de la mente del hombre: el Ajustador del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal —no es una personalidad—, aunque está destinado a convertirse en una parte de la personalidad de la criatura mortal superviviente.

Yo lo traduciría así:

0:5.9 (8.9) 3. El espíritu: Es el ser divino que mora en la mente del hombre, el modelador del pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal —no es un ser personal— aunque esté llamado a ser parte del ser personal de la criatura mortal que sobrevive. 

En el original encontramos referencias a "ser/es personal/es" que se usan como sinónimo de "personality": 

 (642.4) 56:7.4 It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings.

No hay comentarios:

Publicar un comentario