lunes, 27 de diciembre de 2021

NUEVA TRADUCCIÓN: ¿POR QUÉ LOS ÁNGELES Y LOS SERAFINES EN FEMENINO Y LOS ARCÁNGELES EN MASCULINO? ¿NUEVA CONTRADICCIÓN?

 





LA JUSTIFICACIÓN ES QUE LOS ARCÁNGELES NO SOLO PROCEDEN DEL ESPÍRITU MADRE. PERO EN ESTE PÁRRAFO NO SE DICE EXACTAMENTE ESO:

38:2.2 (419.2) Aunque los serafines son seres muy afectuosos y comprensivos, carecen de emociones sexuales. Estas criaturas son, en gran parte, como seréis vosotros en los mundos de las moradas, en los que “ni os casaréis ni seréis dados en casamiento sino que seréis como los ángeles que están en el cielo”. Puesto que todos los que “sean tenidos por dignos de alcanzar los mundos de las moradas ni se casan ni se dan en casamiento; porque ya no pueden morir, pues son iguales a los ángeles”. No obstante, al tratar con criaturas sexuadas como vosotros, es nuestra costumbre aludir a los seres que descienden más directamente del Padre y del Hijo como “los hijos de Dios” y referirnos a los vástagos del Espíritu como “las hijas de Dios”. Por consiguiente, en planetas donde habitan estas criaturas, normalmente designamos a los ángeles con pronombres femeninos.

No dice que se llamen "hijas" a los que SOLO descienden del Espíritu.  Cierto que también descienden del hijo creador:

 37:3.1 (408.4) Los arcángeles son descendencia del Hijo Creador y el Espíritu Madre del Universo. Son el tipo más alto de altos seres de espíritu engendrados en gran número en un universo local, y en el momento del último registro había casi ochocientos mil en Nebadon.

(La traducción no es buena.)

Pero además se les llama "ángeles de la resurrección", que curiosamente y extrañamente se han escrito en masculino "los ángeles" en lugar de "las ángeles" contradiciendo sus propias reglas.

189:2.1 (2022.5) A las tres y diez, mientras Jesús resucitado fraternizaba con las personalidades de la morontia allí reunidas de los siete mundos mansión de Satania, el jefe de los arcángeles —los ángeles de la resurrección— se acercó a Gabriel para pedirle el cuerpo mortal de Jesús con estas palabras...

Sinceramente creo que los traductores se han metido en laberinto gramático-léxico-contextual-falto de naturalidad insospechable por seguir a quién tuvo la brillante idea.

Si se ha de ser coherentes, todos tendrían que ir en femenino. De todos modos,  en mi traducción no he feminizado a los ángeles. Pienso que es innecesario. 

En la lengua española, el género masculino es el que engloba a los dos sexos, afirman los académicos. ... Dos obras recientes, de la RAE y del Instituto Cervantes, refrendan que en la lengua española el género no marcado es el masculino. Es decir, diciendo “los alumnos” se incluye a los dos sexos.

***************








No hay comentarios:

Publicar un comentario