1. adj. Que ajusta. U. t. c. s.
2. m. Prenda de vestir interior que se ajusta al cuerpo.
3. m. sostén (‖ prenda interior femenina).
4. m. Anillo, por lo común liso, con que se impide que se salga una sortija que viene ancha al dedo.
5. m. y f. Operario que trabaja las piezas de metal ya concluidas, amoldándolas al sitio en que han de quedar colocadas.
6. m. y f. Mil. En las unidades, el encargado de ciertas reparaciones y mantenimientos.
Lo que se imagina un hispano-hablante al leer la palabra "ajustador": ¿Es esto lo que queremos que evoque esa amorosa parte de Dios que vive en nosotros?
"La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la naturalidad y corrección que permita la lengua en la que se traduce." (García Yebra, 1989)
Estas palabras de García Yebra indudablemente valen también para una obra revelada como Los Escritos de Urantia, y para un término como "Ajustador", que causa cierto "malestar psicológico" en muchos lectores de habla española cuando se aplica a la fracción de Dios que habita en nuestro interior --por no mencionar términos como "Controlador" referidos también a Dios, "Monitor" o "circuitos"--. Estos y muchos términos se encuentran en las dos traducciones en existencia.
En líneas generales, "adjust" no se puede traducir en el libro literalmente por el verbo "ajustar". Por poner un ejemplo bien simple sería como traducir "ponytail" por cola de pony" en lugar de "cola de caballo" en la expresión "hacerse una cola de caballo o una coleta". En otros niveles más especializados, casos de los cuales se encuentran por centenares en dicha traducción, otros ejemplos serían:
To the man this makes abundant sense: *Para el hombre esto hace sentido abundante.
En lugar de : Para el hombre esto tiene mucho/plenitud de sentido
But whatever the job dictated: *Pero lo que el trabajo dictase.
En lugar de: Pero sean cuales fueren las exigencias del trabajo.
Para traducir, tenemos que partir de la base de que el inglés tiene una retórica diferente a la del español a niveles sintáctico, semántico y léxico; también a niveles del párrafo o el ensayo completo. Es fácil componer un anglicismo cuando se traduce. El mismo uso continuado del adverbio en "-mente" para traducir -ly es ya un anglicismo de frecuencia, igual que el repetido uso del verbo "ser" como traducción del reiterativo "is/are" inglés. En la traducción tenemos que ser conscientes de la diferencia entre retóricas, entre concepciones de las lenguas, en este caso entre la del inglés y la del español, y tratar de buscar "equivalencias" en la lengua de recepción, en este caso el español.
Cuando uno traduce tiene que hacer un análisis léxico-semántico. Y dentro de cada campo semántico, el traductor debe conocer el valor de cada expresión con el fin de buscar el equivalente adecuado en la otra lengua. Hay que saber agrupar los posibles sinónimos en una escala y tener en cuenta sus denotaciones y connotaciones. Dos palabras pueden ser sinónimas en sus matices adicionales, tanto positivos como negativos -como por ejemplo las palabras "ajustador"/"modelador"- que tienen como consecuencia que una palabra sea apropiada en una situación determinada y no lo sea en otra. Como veremos el uso de la palabra "ajustador", además de ser una traducción literal de "adjuster", que no tiene en cuenta su origen estructural, tiene unas connotaciones "mecánicas" que no lo hacen apto para aplicarla al contexto espiritual. Lo contrario sucede con el sustantivo "modelador".
Si observamos el sustantivo "adjuster" depende morfológicamente y semánticamente -es decir tiene su significación-- del verbo "adjust to":
P.76 - §6 Spiritually the Eternal Son is omnipresent. The spirit of the Eternal Son is most certainly with you and around you, but not within you and a part of you like the Mystery Monitor. The indwelling Father fragment ADJUSTS the human mind TO progressively divine attitudes, whereupon such an ascending mind becomes increasingly responsive to the spiritual drawing power of the all-powerful spirit-gravity circuit of the Second Source and Center.
En El libro de Urantia se ofrece esta traducción errónea:
P.76 - §6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. El espíritu del Hijo Eterno está ciertamente con vosotros y en torno a vosotros, pero no dentro de vosotros ni como parte de vosotros como lo es el Monitor Misterioso. El fragmento residente del Padre AJUSTA LA MENTE HUMANA a actitudes progresivamente divinas, de modo que esa mente ascendente responde cada vez más al poder de atracción espiritual del circuito todopoderoso de gravedad-espíritu de la Segunda Fuente y Centro.
Para un hablante de español esta expresión le parece ya inicialmente muy poco natural y muy poco apropiada para ser aplicada al Padre. La mente no es un reloj ni un tornillo.
El Padre no es in relojero no un mecánico. ¿Pero cuál es el problema? El problema está en la traducción de "adjust to", que habría de traducirse por "adaptarse/adaptar" (Larousse, Collins, Oxford) o sinónimos como "moldear", "acomodar", "adecuar", "modelar", etc. Recordemos que se trata de personas y no de objetos. En el libro hay muchos casos del verbo "adjust to", todos significando "adaptar/se a" o algún sinónimo.
Los sustantivos a partir de estos verbos serían "adaptador", "moldeador", "acomodador", "conformador", etc., pero obviamente no serían naturales en nuestra lengua. Hay que buscar una equivalencia adecuada, dentro de los límites y sacrificios que son necesarios en toda traducción. Veamos "modelar". El verbo "modelar", sí se aplica en español para cosas espirituales. María Moliner, en su diccionario, tiene recogida la expresión "modelar el alma de un niño". En el diccionario de la Real Academia de la Lengua se recoge que "modelar" significa: configurar o conformar algo no material.
En la biblia se nos presenta a Dios como alfarero. Casi todo el mundo sabe lo que es un alfarero. El alfarero es una persona que moldea el barro para hacer con él diversos objetos. Antiguamente los alfareros trabajaban el barro con las manos, dándole diferentes formas. El barro era puesto sobre una tabla circular que estaba unida por un eje central a una rueda más pequeña, cerca del suelo. El alfarero, al hacer, girar con los pies la rueda inferior, hacia girar también la rueda superior, y con las manos, moldeaba el barro que giraba. Así, los utensilios de barro eran hechos según la voluntad del alfarero.
Cierta vez, Dios envió al profeta Jeremías a la casa del alfarero (Jer 18:1-4). Cuando leemos este pasaje, nos damos cuenta de que el mismo Dios es el alfarero. ¿Ya oyó decir que Dios es el alfarero? Hemos oído decir que Dios es todopoderoso y que está sentado en Su trono en el cielo. Ciertamente, nuestro Dios es omnipotente, pero Él también es un alfarero muy práctico que trabaja con aus propias manos para moldear sus vasos: nuestras almas.
En el Génesis (Cap. 2) también se usa el vebo "modelar":
7.Entonces el Señor Dios modeló al hombre con arcilla del suelo y sopló en su nariz un aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser viviente.
19 Entonces el Señor Dios modeló con arcilla del suelo a todos los animales del campo y a todos los pájaros del cielo, y los presentó al hombre para ver qué nombre les pondría. Porque cada ser viviente debía tener el nombre que le pusiera el hombre.
También se podrían dar algunos otros argumentos. Si acudiéramos al diccionario de inglés, observaríamos algunas coincidencias en su primera (1) definición para "adjust" (Random House Webster's):
1.to change (something) so that it fits, corresponds, or conforms; adapt; accommodate: to adjust expenses to income.
2.to put in good working order; regulate; bring to a proper state or position: to adjust an instrument.
Con la chirriante traducción de "ajustar" nos estaríamos acercando al significado segundo (2): ajustar, regular un "instrumento".
La traducción literal "ajustador" tendría, pues, un sentido técnico, mecánico que no se corresponde con el significado contextual del verbo inglés del que procede. Por otro lado, parecería como si no dispusiéramos como seres humanos de libre voluntad, nuestro más preciado don. Para un nativo de español "ajustar" conlleva "apretar, "ceñir". Además, según María Moliner, un "ajustador" es un "obrero que termina las piezas de una máquina para ajustarlas"; o una "prenda de vestir que se ciñe o ajusta al busto." El Mentor divino "ajustaría", "apretaría" nuestra mente, como si fuera un mecánico, con escasa participación nuestra. Este obviamente no es el significado que se deduce en el contexto de la revelación.
Por el contrario "Modelador", una palabra, en mi opinión bastante bella y evocativa -según lo que la retórica de nuestra lengua española propone-- recogería bastante apropiadamente las connotaciones que "Adjuster" tiene en este párrafo y cuando se refiere a su acción de "modelar el pensamiento".
Sin querer entrar en la traducción de Mentor (en lugar de Monitor), fracción (en lugar de fragmento), "vía" (en lugar de circuito) o "que mora en el interior" (en lugar de residente), una posible traducción de ese párrafo sería:
P.76 - 6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. Es bien cierto que el espíritu del Hijo Eterno está con vosotros y en torno a vosotros, pero no está dentro de vosotros ni forma parte de vosotros como el Mentor Misterioso. La fracción del Padre que mora en vuestro interior MODELA LA MENTE HUMANA según las actitudes progresivamente divinas de ésta, con lo cual esta mente que asciende se hace cada vez más receptiva al poder de atracción espiritual de la todopoderosa vía de la Segunda Fuente y Centro por donde circula la gravedad espiritual.
Otras posibles traducciones serían:
La fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La fracción del Padre que mora en vuestro interior hace QUE LA MENTE SE ADAPTE A las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La fracción del Padre que mora en vuestro interior HACE QUE LA MENTE SE AMOLDE A las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de ésta .
Por supuesto que nadie tiene la verdad absoluta sobre las traducciones, y, está claro que yo tampoco. Mis propias traducciones necesitan una concienzuda revisión. Pero hay evidencias que resultan "evidentes" como en este caso, creo yo.
Mi consejo y mi opinión son que se use "Modelador" y no "Ajustador". La palabra "Ajustador" me parece muy poco adecuada para simbolizar a esa fracción de Dios que mora en nosotros, pero eso sí, su utilización o no la dejo al libre albedrío de los lectores.
Hay unos párrafos bellísimos que hablan de la acción del Modelador, una acción nunca impuesta:
El Modelador del Pensamiento interior, de forma indefectible, suscita en el alma del hombre una sed auténtica de perfección a la vez que una inmensa curiosidad que sólo puede satisfacerse de forma idónea en la comunión con Dios, con la divina fuente de ese Modelador. El alma sedienta del hombre se niega a satisfacerse con algo que sea menos que la cognición personal del Dios vivo. (p.1119'4-5; 102:1.5-6)
¿Puedo aconsejarte que atiendas en el eco distante la llamada fiel que hace el Modelador a tu alma? El Modelador que mora en ti no puede detener ni incluso alterar materialmente tu camino de lucha en el tiempo; el Modelador no puede reducir las dificultades de la vida en tu penoso recorrido por este mundo. Este morador divino tan sólo puede con paciencia mantenerse al margen mientras luchas la batalla de la vida tal como se vive en tu planeta; pero podrías, con tan sólo quererlo, al afanarte y preocuparte, al luchar y perseverar, permitir que el valiente Modelador luche contigo y para ti. De este modo, te podrías sentir reconfortado e inspirado, cautivado y fascinado, al permitir que el Modelador te mostrara de forma constante las imágenes del verdadero motivo, del objetivo final y del propósito eterno de esta difícil lucha cuesta arriba con los problemas corrientes de tu actual mundo material. (p.1223'4; 111:7.2)
Por último, a niveles muy personales, hay cierta prosa poética que hubiera sido difícil de componer si se hubiera usado la palabra "ajustar/dor".
"Sólo mis deseos de serena perfección puede desviar la soledad compartida contigo, espíritu amigo, amigo espíritu que sabes modelar mi pequeña alma con la caricia cada vez más humana -y más divina- de tus dedos de viento."
No hay comentarios:
Publicar un comentario