Creo que debería ser trinitizar. Ver:..
En la traducción del libro de Urantia, los neologismos —nuevas palabras— son un “azote” para el traductor. Un neologismo es una nueva manera de expresar un concepto nuevo y conlleva la adaptación de términos existentes en el lenguaje.
Cuando los autores del libro expresan de forma morfológica un neologismo usando la propia retórica del idioma inglés, tan distinta a la del español, el traductor tiene que buscar algún término que sea equiparable intentando adaptar en lo posible –no siempre posible— las reglas existentes en español. La mayoría de los casos esto entraña reflexiones filológicas, en general relacionadas con el lexema o raíz y con los formantes constitutivos o facultativos (afijos) —amén de cuestiones semánticas— de una lengua u otra.
Es necesario también considerar la facilidad con que el inglés, contrario al español, forma nuevas palabras añadiendo diferentes afijos; es algo que no sorprende al hablante inglés.
En referencia ahora al vocablo Trinity (Trinidad), un vocablo acuñado por Tertuliano en el siglo II (trias griego, die trinitas en latín), si leemos un diccionario nos daremos cuenta de que en inglés y en español hay términos similares, con evolución distinta, pero con sufijos equivalentes:
Latín: trinitas, -atis
Inglés: Trinity Trinit-arian
Español: Trinidad trinita-ria/o
Observamos que los afijos en inglés se añaden al lexema trinit-arian. No es de extrañar que los reveladores derivaran sus conceptos nuevos a partir de dicho lexema o raíz
Trinity: TRINITIZE TRINITIZED TRINITIZATION [TRINITARIAN]
Pero incluso se ha añadido un nuevo sufijo al inglés “trinitarian-ismo”.
Es español el sufijo –aria/o se añadía como en inglés al lexema latino trinit-. Luego por razones de evolución de la lengua, se dio la sonorización de la –t– intervocálica en –d: Trinitas-Trinidad.
Los adjetivos latinizados no son nuevos. En español hay casos de adjetivos latinos como guerra-bélico-beligerante pobre-paupérrimo. Pero lo importante es que en la lengua española tenemos conciencia de ese sufijo trinit-ario (referente a la Trinidad), e incluso más, también, como en inglés, se ha añadido el sufijo –ismo a este adjetivo (trinitarismo: partidario de). En español también se puede decir “vegetarianismo”.
La versión actual del LU ha dado los siguientes resultados:
Trinidad trinizar trinizado trinización
Se ha añadido el sufijo –izar, que sirve para formar verbos derivados de nombres o adjetivos. Significa "convertir en". Este sufijo tiene paralelismo con el inglés –ize (forms verbs with a sense to make, convert into, subject to; give a special character or form). También se ha usado el participio (–ado) y se ha añadido el sufijo -ción que convierte verbos en sustantivos.
Pero al hacerlo así, omitimos una sílaba de la raíz del término Trinidad —palabra que acuñó como he mencionado Tertuliano— y nos encontramos que se ha añadido los sufijos a “trino” o “trine” (latín trinus). El sustantivo “trine” existe en inglés (a group of three: triad) y, como sabemos, los reveladores no formaron esos neologismos a partir de “trine”, no dijeron:
*trinize trinized trinitation
Los formaron a partir de Trinity, al igual que debemos hacer nosotros.
Además si en los ejemplos de arriba, existe ya un adjetivo, un verbo o un sustantivo del que se han formado sus derivados, en este caso sólo tenemos el término Trinidad y el adjetivo “trinitario”, a estos y a partir de estos hay que añadir los afijos y no sustraérselos. Y sabemos que los reveladores lo han hecho de Trinity y no de “trinitarian”
Ambos “trinitizar” e incluso “trinidizar” podrían ser, en mi opinión, opciones válidas en lugar de trinizar, siempre teniendo en cuenta la traducción de "deitize" (deitizar/deidizar). Yo me inclinaría por usar ambos con "t" y conservar la raíz latina común al inglés y al español (deitas) como se hace en los términos trinitarian/trinitario.
Me quedo con trinitizar, trinitizado, trinitización
No hay comentarios:
Publicar un comentario