Además de la REDUNDANCIA, que hay que evitar en español, tenemos "finalitarios"
En mi anterior entrada sugerí que se usara “colectivo”, “grupo” o incluso “conjunto” en lugar de “cuerpo” por las razones que ya he expuesto. En esta entrada analizaré la traducción del término “finaliter”, que aparece 298 veces en inglés. Es, por cierto, un término complejo de traducir por el neologismo que ya representa en inglés y comprendo la dificultad de los traductores. Yo aquí daré mi opinión y mi sugerencia.
En la traducción para Latinoamérica el término se tradujo como “finalista”, palabra que aparece 321 veces; en la sevillana “finalitario” (276 veces).
El término “finalista” tiene el problema que indica competición, una elección, un concurso, como indica Maria Moliner. En la DRAE se nos dice:
1. com. Cada uno de los que llegan a la prueba final, después de haber resultado vencedores en los concursos previos de un campeonato. U. t. c. adj.
2. com. Partidario de la doctrina de las causas finales.
3. com. Cuba. Persona que suele aplazar la realización de una tarea para el último momento.
4. adj. Dicho de un autor o de una obra: Que en un certamen literario llega a la votación final. U. t. c. s.
Veamos un ejemplo:
(116.7) 10:8.6 Una vez estuve en un universo donde cierto grupo de seres enseñaba que los FINALISTAS, en la eternidad, habían de llegar a ser finalmente los hijos del Absoluto de Deidad. Pero no estoy dispuesto a aceptar esa solución del misterio que envuelve el futuro de los FINALISTAS.
Pero el sustantivo “finalitario” de la traducción sevillana, Y EL QUE SE HA ELEGIDO PARA LA NUEVA TRADUCCIÓN, además ser un neologismo, suena extraño y cacofónico. No sabemos qué criterios lingüísticos, estilísticos o de contenido habrá usado el grupo de Sevilla para su elección.
FINAL-I-TARIO
Veamos un párrafo, que contiene además otros errores:
(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALITARIOS deberán empezar algún día la búsqueda del Padre superfinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALITARIOS logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles superúltimos de la Deidad absoluta.
Hay palabras en español con la misma terminación “igualitario”, “paritario”, totalitario, “autoritario”, “publicitario” de cuya semejanza ha nacido el término elegido por este grupo:
IGUAL-I-TARIO
No obstante, si observamos son todos adjetivos. No podemos decir “los totalitarios” o “los paritarios” a secas. Esa puede ser la base de lo extraño de este término.
Por otro lado, sí existe el sufijo –ario/-a:
1 Sufijo muy frecuente de *adjetivos derivados de nombres: "centenario, fraccionario, arbitrario". Corresponde a la forma vulgar "-ero".
2 Forma también nombres derivados de otro de *acción, *función o *profesión: "anticuario, funcionario, bibliotecario". De nombre de la persona a cuyo favor se realiza una acción: "arrendatario, destinatario, cesionario, feudatario, beneficiario". De *lugar: "acuario, santuario".
En la acepción número 2, sí forma sustantivos, pero este sufijo no se ha aplicado a “finalitario” porque la –t no forma parte de este sufijo. También se puede pensar que este grupo de Sevilla haya formado del término inglés "finality", de donde los autores del Libro la tomaron, pero esto significaría un gran desconocimiento de las reglas de la traducción.
FINAL-I-T?-ARIO
En mi opinión es aceptable, por la complejidad del libro de Urantia, recurrir a algún neologismo. En el caso de los afijos, hay que tener en cuenta que, al contrario que la lengua inglesa, el español no es proclive a la formación de neologismos por la adicción de afijos. Pero, además, si se añaden, por influencia a menudo de la lengua inglesa, tienen que seguir unas normas de formación que estén de acuerdo con los afijos ya existentes. Con esto el neologismo tendrá un carácter de naturalidad, deseable en toda traducción.
Creo que en este caso, vista todas las posibilidades de combinación que visualizo en este momento, se hace necesario acudir a un neologismo por la adicción del sufijo –er (sanador, luchador, soldador, etc), al igual que “finalit-er” (writer, believer, fighter), aunque no cerrado a sugerencias. Me inclinaría por “FINALIZADOR/ES”. A partir de un verbo, nuestra lengua es narrativa, en lugar de un sustantivo, más propio de una lengua descriptiva como el inglés.
finalizar.
1. tr. Concluir una obra, darle fin.
2. intr. Dicho de una cosa: Extinguirse, consumirse o acabarse.
Si vemos el sentido primero los “finalizadores” concluyen, cumplen, consiguen algo: Han encontrado al Padre, han conseguido aprehender el sentido último de la divinidad,
(116.8) 10:8.7 […] Habiendo encontrado así a Dios como Padre de todas las criaturas, estos FINALIZADORES deberán empezar algún día la búsqueda del Padre suprafinito. Pero esta búsqueda implica que hay que captar la naturaleza absonita de los atributos y del carácter últimos del Padre Paradisiaco. La eternidad revelará si esta consecución es posible, pero estamos convencidos de que incluso si los FINALIZADORES logran captar este estado último de la divinidad, probablemente serán incapaces de alcanzar los niveles supraúltimos de la Deidad absoluta.
podrán alcanzar parcialmente al Absoluto de la Deidad,
(116.9) 10:8.8 Es posible que los FINALIZADORES alcancen parcialmente al Absoluto de la Deidad, pero incluso si lo consiguen, el problema del Absoluto Universal continuará todavía, en la eternidad de las eternidades, intrigando, desorientando, desconcertando y desafiando a los FINALIZADORES que asciendan y progresen, porque percibimos que las relaciones cósmicas insondables del Absoluto Universal tenderán a crecer en la proporción en que los universos materiales y su administración espiritual continúen expandiéndose.
han cumplido plenamente el mandato del Padre:
(348.3) 31:3.6 2. Los FINALIZADORES mortales han cumplido plenamente con el mandato de todos los tiempos: «Sed perfectos»; han ascendido el sendero universal de la consecución humana; han encontrado a Dios, y han sido debidamente admitidos en el Colectivo Final.
Pablo nos dice:
7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 8 Por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida. (2 Ti 4, 7
OPINIÓN DE UN LECTOR NORTEAMERICANO
Hi, Ángel -
Finaliter doesn't seem strange to me for some reason, though I can't think of another word right now that uses that suffix. I'll try to think of any others. "Finalists" wouldn't have the same meaning - it denotes membership in some kind of contest.
What the Finality is exactly the book doesn't explain, maybe because the authors don't know themselves, though they seem to be saying that it's the end of the universe's unfolding or something - certainly beyond the settling of the Grand Universe in light & life.
I guess the final "er" is really the suffix of Finaliter, rather than "iter." As in "driver" or "builder," with the root being not "final" but "finality." So a Finaliter seems to be someone who brings about or partakes of (etc.) finality.
- Stan
No hay comentarios:
Publicar un comentario