lunes, 27 de diciembre de 2021

NUEVA TRADUCCIÓN: ¿POR QUÉ DEJAR UN ANGLICISMO? ¿NO SE PODRÍA TRADUCIR O ESPAÑOLIZAR?

 




Me refiero a Salvington y otros similares... La terminación -ing es inglesa. ¿Podríamos españolizar ese sustantivo?

38:4.1 (420.2) El noveno grupo de siete esferas primarias del circuito de Salvington está formado por los mundos de las serafines. Cada uno de estos mundos tiene seis satélites tributarios donde se encuentran las escuelas especiales dedicadas a todas las fases de la formación seráfica. Si bien las serafines tienen acceso a los cuarenta y nueve mundos que comprende este grupo de esferas de Salvington, solo ocupan de forma exclusiva el primer grupo de siete. Los otros seis grupos están ocupados por los seis órdenes de colegas angélicas no reveladas en Urantia. Cada uno de estos grupos mantiene su sede en uno de estos seis mundos primarios y lleva a cabo actividades especializadas en los seis satélites tributarios. Cada orden angélico tiene libre acceso a todos los mundos de estos siete grupos diversos.

¿Salvintón?  Ya se da en la lengua española esta castellanización:

football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol 

La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,​ pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento,

¿Lugar de Salvación? Soy partidario de traducir siempre que se pueda.

básquetbol; se traduce la palabra por "baloncesto"​ y por su parte voleibol; se traduce la palabra por "balonvolea"

https://truthbook.com/urantia-book/etymology-of-coined-words-in-the-urantia-book/


Divinington = the divine-kind town

Sonarington = the "Son agent"-kind town (-ar suffix means "an agent of")

Spiritington = the Spirit-kind town

Vicegerington = the vicegerent-kind town (the "deputy ruler"-kind town)

Solitarington = the solitary-kind town

Seraphington = the seraph-kind town (the angel-kind town)

Ascendington = the ascendant-kind town

Salvington = the saved-kind town (The local universe capital is where ascending mortals are spiritualized. That which can be spiritized is that which can be "saved" eternally.)


No hay comentarios:

Publicar un comentario