Me refiero a Salvington y otros similares... La terminación -ing es inglesa. ¿Podríamos españolizar ese sustantivo?
¿Salvintón? Ya se da en la lengua española esta castellanización:
football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol
La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española, pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento,
¿Lugar de Salvación? Soy partidario de traducir siempre que se pueda.
básquetbol; se traduce la palabra por "baloncesto" y por su parte voleibol; se traduce la palabra por "balonvolea"
https://truthbook.com/urantia-book/etymology-of-coined-words-in-the-urantia-book/
Divinington = the divine-kind town
Sonarington = the "Son agent"-kind town (-ar suffix means "an agent of")
Spiritington = the Spirit-kind town
Vicegerington = the vicegerent-kind town (the "deputy ruler"-kind town)
Solitarington = the solitary-kind town
Seraphington = the seraph-kind town (the angel-kind town)
Ascendington = the ascendant-kind town
Salvington = the saved-kind town (The local universe capital is where ascending mortals are spiritualized. That which can be spiritized is that which can be "saved" eternally.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario