Unos de los enormes peligros de la traducción de El libro de Urantia (1993) es su literalidad, que trastoca los significados revelados y el estudio serio, y ofende.
Algunos ejemplos:
defective = defectuoso
degenerated: degenerado
unfit = ineptas
coordinate: coordinado
Y miles de errores...
Por su política errática y nefasta de la Fundación en materia de traducciones, su esquizofrénica protección del copyright, ysu egocéntrico y autocrático no prestar atención a sugerencias de traductores-lectores cualificados, los lectores se ven avocados a leer una traducción imperfecta, falta de belleza... que no entienden... muchos se van para no volver o se convierte en fanáticos defensores de la traducción española como si fuese el lenguaje en el que se reveló la traducción.
Este es un artículo que publiqué hace tiempo, sobre otro de los graves errores de la traducción del inglés: la sustantivación:
No hay comentarios:
Publicar un comentario