miércoles, 4 de mayo de 2011

ESCRITO 26: DE NUEVO EL TÉRMINO "MASTER" ... NO, NO ES "MAESTRO"

En la traducción del equipo de Sevilla, "master" se ha traducido en este párrafo erróneamente como "maestro": 

(288.6) 26:3.6 3. Los Transmisores. Los hijos del tercer Espíritu de los Circuitos ejercen su actividad en todo Havona, aunque su estación oficial está situada en el planeta número setenta del círculo más exterior. Estos técnicos maestros reciben y envían las transmisiones de la creación central y son los directores de los informes que se transmiten al espacio sobre todos los fenómenos relacionados con la Deidad que se producen en el Paraíso. Pueden trabajar con todos los circuitos fundamentales del espacio.

3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.

Pero estos técnicos no dan clase a nadie. Si observamos, el sustantivo "master" usado como adjetivo, significa "experto", "experimentado", "diestros", etc.
Main Entry: master  
Part of Speech: adjective
Definition: expert
Synonyms:  experienced, masterly, proficient, skilled, skillful

¿Quizás se quiere decir "técnicos de maestría"?

No hay comentarios:

Publicar un comentario