lunes, 30 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿QUÉ SERÁN LOS "JEFES DE LA ASIGNACIÓN"?

(294.4) 26:8.5 Los candidatos que han fracasado en la aventura de la Deidad son puestos bajo la jurisdicción de los jefes de la asignación, [chiefs of assignment ),  un grupo de supernafines primarios, y son devueltos al trabajo de los reinos del espacio durante un período no inferior a un milenio. Nunca regresan a su superuniverso natal, sino siempre a la supercreación más favorable para su reeducación como preparación para la segunda aventura de la Deidad. [Trad. sevillana o europea.]

¿Los reinos del espacio?:  ¿Reinos de Taifas en el universo?  "Realm" puede tener otra traducción...

domingo, 29 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿A QUÉ SE REFIERE LA PALABRA "POSESIÓN"?




Ya en este párrafo hemos visto la falta de concordancia entre sujeto y verbo, pero nos encontramos con la palabra "posesión", traducción literal de "possession". ¿A qué se refiere? ¿No hubiese venido mejor algún sinónimo más acorde con lo dicho anteriormente y que no creara una expresión tan antinatural?(294.2) 26:8.3Después de alcanzar al Espíritu Infinito ya no se pasan más exámenes. Las pruebas de los círculos interiores consisten en las acciones de los candidatos peregrinos cuando se encuentran envueltos en el abrazo de las Deidades. El progreso está determinado estrictamente por la espiritualidad del individuo, y nadie salvo los Dioses se atreven a juzgar esta POSESIÓN.  [Trad. sevillana]

miércoles, 25 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿QUÉ SERÁ "CONTACTO COMPRENSIVO"?

-->
(293.5) 26:8.1 Al cuarto circuito de Havona se le llama a veces el «circuito de los Hijos». Desde los mundos de este circuito, los peregrinos ascendentes van al Paraíso para conseguir un contacto comprensivo con el Hijo Eterno, (understanding contact)  mientras que en los mundos de este circuito los peregrinos descendentes consiguen una nueva comprensión de la naturaleza y de la misión de los Hijos Creadores del tiempo y del espacio.  (Equipo sevillano o "europeo"; tambien en la trad. latinoamericana)
???
Sin por ello desdecir del todo la labor de los distintos equipos de traductores ante la inmensa complejidad del UB, tengo que decir que hay cientos y cientos de casos de expresiones ambiguas o incompresibles, que yo he denominado "raras", y que obedecen al hecho de que se han traducido de forma literal y de que el traductor no ha comprendido --o no se ha preocupado por comprender-- su significado.       

martes, 24 de mayo de 2011

GENERAL: ¿ECONOMÍA DE MERCADO TAMBIÉN EN EL UNIVERSO?

En las dos traducciones, la sevillana o “europea” y la latinoamericana, se ha traducido el sustantivo “economy”, literalmente, como economía, en contextos donde se debería haber usado otro término. Veamos algunos ejemplos tomados de ambas traducciones

(76.2) 6:4.2 El Hijo sólo es omnipotente en el ámbito espiritual. En la ETERNA ECONOMÍA de la administración del universo nunca se encuentra una repetición de funciones derrochadora e innecesaria; las Deidades no son dadas a duplicar inútilmente su ministerio universal. [Trad. sevillana]

(200.2) 17:2.4 Majeston no está incluido en nuestro catálogo de personalidades paradisiacas porque es la única personalidad divina existente creada por el Ser Supremo en unión funcional con el Absoluto de la Deidad. Es una persona, pero se ocupa exclusivamente, y en apariencia de forma automática, de esta fase única de la ECONOMÍA UNIVERSAL; actualmente no ejerce su actividad en ninguna calidad personal con relación a otras órdenes (no reflectantes) de personalidades del universo. [Trad. sevillana]

Si observamos en término en el DRAE, tenemos que:

1. f. Administración eficaz y razonable de los bienes. 2. f. Conjunto de bienes y actividades que integran la riqueza de una colectividad o un individuo.3. f. Ciencia que estudia los métodos más eficaces para satisfacer las necesidades humanas materiales, mediante el empleo de bienes escasos. 4. f. Contención o adecuada distribución de recursos materiales o expresivos.5. f. Ahorro de trabajo, tiempo o de otros bienes o servicios. 6. f. pl. Ahorros mantenidos en reserva. 7. f. pl. Reducción de gastos anunciados o previstos.

En inglés hay acepciones que no se encuentran en español y que justamente representan una traducción más viable:

Definition of ECONOMY
1 archaic: the management of household or private affairs and especially expenses. 2 a: thrifty and efficient use of material resources : frugality in expenditures; also: an instance or a means of economizing : saving b: efficient and concise use of nonmaterial resources (as effort, language, or motion) Saving . 3 a: the arrangement or mode of operation of something: ORGANIZATION b: a system especially of interaction and exchange   4 : the structure or conditions of economic life in a country, area, or period; also: an economic system

El término que se debería haber usado es ORGANIZACIÓN. Por ejemplo:
(200.2) 17:2.4 Majeston no está incluido en nuestro catálogo de personalidades paradisiacas porque es la única personalidad divina existente creada por el Ser Supremo en unión funcional con el Absoluto de la Deidad. Es una persona, pero se ocupa exclusivamente, y en apariencia de forma automática, de esta fase única de la ECONOMÍA UNIVERSAL  ORGANIZACIÓN DEL UNIVERSO. 
No comprendo la manía de traducir “universo” usado como adjetivo como “universal”. En el original se dice “universe economy” y no “universal economy” Por otro lado, como he explicado muchas veces, la traducción literal personality-personalidad es muy poco afortunada.  

domingo, 22 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿QUÉ QUERRÁ DECIR "ATENCIÓN INDIVISA"?

(292.6) 26:7.2 Los guías de la Trinidad son sumamente fieles y eficaces; y cada peregrino recibe la atención indivisa y disfruta del afecto total de un supernafín secundario perteneciente a esta orden. Un peregrino del tiempo no encontraría nunca a la primera persona accesible de la Trinidad del Paraíso si no fuera por la ayuda y la asistencia de estos guías y de la multitud de otros seres espirituales que se ocupan de instruir a los ascendentes sobre la naturaleza y la técnica de la cercana aventura de la Deidad. [Trad. sevillana]

Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.

Quizás será mejor decir "recibe toda la atención..."


viernes, 20 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿CONCORDANCIA SUSTANTIVO-VERBO?

(292.4) 26:6.4 Cuando los guías de la supremacía consideran que sus discípulos están maduros para el avance, los llevan ante la comisión de setenta, un grupo mezclado que actúan como examinadores en el mundo piloto del circuito número seis. Después de satisfacer a esta comisión en cuanto a su comprensión del Ser Supremo y de la Trinidad de la Supremacía, certifican a los peregrinos para su traslado al quinto circuito. [Trad. latinoamericana]

sustantivo en singular .... verbo en singular ... que actúa  como examinador
*"mezclado" suena mal, ¿mejor "mixto"?

(294.2) 26:8.3 Después de alcanzar al Espíritu Infinito ya no se pasan más exámenes. Las pruebas de los círculos interiores consisten en las acciones de los candidatos peregrinos cuando se encuentran envueltos en el abrazo de las Deidades. El progreso está determinado estrictamente por la espiritualidad del individuo, y nadie salvo los Dioses se atreven a juzgar esta posesión. En caso de fracaso nunca se indica una razón, y tampoco se reprende ni se critica nunca a los candidatos mismos ni a sus diversos tutores y guías. En el Paraíso, una decepción nunca se considera como una derrota; un aplazamiento nunca se contempla como una desgracia; los fracasos aparentes del tiempo nunca se confunden con los retrasos significativos de la eternidad. [Trad. sevillana]

El sujeto es nadie,  por tanto, el verbo tiene que ir en singular : "se atreve"

jueves, 19 de mayo de 2011

ESCRITO 26: "... LLEVAN A SUS SUJETOS"



(291.6) 26:5.6 Cuando el trabajo del círculo exterior de Havona ha terminado y el curso ofrecido ha sido superado, los ayudantes de los peregrinos llevan a sus sujetos al mundo piloto del círculo siguiente y los confían a los cuidados de los guías de la supremacía. Los ayudantes de los peregrinos siempre se quedan durante una temporada para contribuir a que el traslado sea agradable y beneficioso a la vez.  [Ambas traducciones]

291,6 When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.

El sustantivo "sujetos" no es la mejor traducción para "subjects". En español significa: "3. m. Persona innominada. U. frecuentemente cuando no se quiere declarar de quién se habla, o cuando se ignora su nombre." Este término tiene además con frecuencia una connotación negativa, al igual que "individuo." 

 "...Inmediatamente, llegó un móvil de la policía y los uniformados llevaron al sujeto a la Comisaría 36 para averiguar si tiene antecedentes."

En este contexto, subjects significa wards: "those whom they're guiding". Tambien significa "take their ascending graduate pupils to the pilot world" Estos seres son tutores o instructores (291: 2,4) 
Teniendo en cuenta el contexto en este párrafo y en los anteriores se podría usar circunloquio "a aquellos bajo su guía o tutela." 

miércoles, 18 de mayo de 2011

ESCRITO 26: "REALIZATION" NO ES "REALIZACION" EN ESTE CONTEXTO

(291.5) 26:5.5 El tiempo tiene poca consecuencia en los círculos de Havona. De una forma limitada, entra en las posibilidades de avance, pero el logro es la prueba final y suprema. El momento mismo en que vuestro asociado superáfico considera que sois competente para pasar hacia adentro al próximo círculo, seréis llevado ante los doce ayudantes del séptimo Espíritu de Circuito. Aquí se os requerirá que paséis las pruebas del círculo, determinadas por el superuniverso de vuestro origen y por el sistema de vuestra natividad. El logro de la divinidad de este círculo tiene lugar en el mundo piloto y consiste en el reconocimiento y REALIZACIÓN (realization) espiritual del Espíritu Rector del superuniverso correspondiente al peregrino ascendente. ([Trad. latinoamericana]

"Realization" puede significar "realizar" cuando se refiere a un plan, pero en este caso ha de traducirse como "comprensión".

martes, 17 de mayo de 2011

ESCRITO 21: "APPARENT" NO SIEMPRE SIGNIFICA "APARENTE"

El adjetivo “apparent” puede significar (1) “aparente” ("seeming") o (2) “manifiesto” (“manifest” y otros sinónimos: “obvious”, "evident", etc), dos contrapuestas opciones. Sinceramente son difíciles de distinguir. He dado los mismos párrafos a diferentes lectores nativos de inglés del UB y ha dado diferentes respuestas. En el caso de este párrafo ambos coinciden y yo creo que no significa “aparente” sino “evidente”.

(238.7) 21:3.13 Aun en las edades previas a los autootorgamientos, un Hijo Creador gobierna su dominio casi supremamente si no hay desacuerdos en ninguna de sus partes. Las limitaciones de gobierno difícilmente se manifestarían si la soberanía no fuera desafiada jamás. La soberanía que ejerce un Hijo Creador que aún no se ha otorgado en un universo sin rebeliones no es mayor que en un universo con rebeliones; en el primer caso las limitaciones de la soberanía no son APARENTES; en el segundo, sí los son.  [Trad. latinoamericana

Mejor “evidentes”…

[Inciso: La palabra “autotorgamiento” no es la más adecuada para traducir “bestowal”.]

Even in the prebestowal ages a Creator Son rules his domain well-nigh supremely when there is no dissent in any of its parts. Limited rulership would hardly be manifest if sovereignty were never challenged. The sovereignty exercised by a prebestowal Creator Son in a universe without rebellion is no greater than in a universe with rebellion; but in the first instance sovereignty limitations are not APPARENT; in the second, they are.






domingo, 15 de mayo de 2011

ESCRITO 26: CONCORDANCIA EN PLURAL

(291.5) 26:5.5 El tiempo tiene poca consecuencia en los círculos de Havona. De una forma limitada, entra en las posibilidades de avance, pero el logro es la prueba final y suprema. El momento mismo en que vuestro asociado superáfico considera que sois COMPETENTE para pasar hacia adentro al próximo círculo... [Trad. latinoamericana]

SOIS COMPETENTES ...  un descuido...

sábado, 14 de mayo de 2011

ESCRITO 26: "OUTLINE", QUIZÁS MEJOR ESQUEMA/ESBOZO/BOSQUEJO QUE RESUMEN

(291.2) 26:5.2 ... En los círculos posteriores se proporciona una enseñanza más detallada, pero los ayudantes de los peregrinos enseñan un resumen [OUTLINE] de cada requisito del Paraíso. [Trad. sevillana]

...un esquema de cada... 

viernes, 13 de mayo de 2011

ESCRITO 26: “SYMPATHY” NO ES “SIMPATÍA”: TRADUCCIÓN LITERAL EN BRUTO

“Sympathy” significa “compasión”, comprensión”, y no simpatía. No quiere decir esto que los serafines no sean “simpáticos”, claro.

(291.1) 26:5.1 El primero de los siete grupos de supernafines secundarios que encontraréis es el de los ayudantes de los peregrinos, esos seres que poseen una comprensión rápida y una AMPLIA SIMPATÍA, y que dan la bienvenida a los ascendentes del espacio, que tanto han viajado, a los mundos estabilizados y a la economía asentada del universo central. [Trad. sevillana]
The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and BROAD SYMPATHY who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central  Universe.

ESCRITO 26: ¡PASAPORTE MORTAL!

¿Un pasaporte mortal al Paraíso?  ¿Perderemos la vida allí?

290,5 La facultad para comprender es el PASAPORTE MORTAL al Paraíso. El deseo de creer es la llave de Havona. La aceptación de la filiación, la cooperación con el modelador residente, es el precio de la supervivencia evolutiva.  [Trad. latinoamericana]

Ability to comprehend is the MORTAL PASSPORT to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.

“Mortal” no es adjetivo aquí sino sustantivo, y tiene que traducirse como tal: “pasaporte del mortal/de los mortales”

lunes, 9 de mayo de 2011

GRAMÁTICA: EL SINGULAR EN INGLÉS NO SIEMPRE ES SINGULAR EN ESPAÑOL. HAY QUE REPASAR LA GRAMÁTICA

En inglés, en caso de enunciados generales, se puede expresar el plural definiendo una clase de objetos o seres usando un artículo indefinido:

Zebras eat grass. A zebra eats grass
Lions eat zebras. A lion eats zebras
Cars have steering wheels A car has steering wheels
Men are mortal A man is mortal

También se puede usar el artículo definido para expresar el plural:

(1) The lion is a majestic animal.
(2) A lion is a majestic animal.
(3) Lions are majestic animals.

En español podemos usar el caso 1 y el 3 para expresar el plural, pero no el 2:

(1) El león es un animal majestuoso.
(2) Un león es un animal majestuoso.*
(3) Los leones son animales majestuosos.
Si atendemos a los ejemplos de arriba, tampoco puedo decir “un hombre es mortal”.
Pues bien, si vemos el original inglés y las dos traducciones oficiales nos encontraremos que no se ha tenido en cuenta esto y se ha traducido el plural literalmente usando un artículo indefinido:
289,13 Each of these working groups contains angels of all seven created types, and A PILGRIM OF SPACE IS ALWAYS TUTORED by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity.
(289.13) 26:4.10 Cada uno de estos grupos de trabajo contiene ángeles de los siete tipos creados, y UN PEREGRINO DEL ESPACIO SIEMPRE RECIBE LA ENSEÑANZA de los supernafines secundarios que tienen su origen en el Espíritu Maestro que preside el superuniverso donde nació ese peregrino. (Traducción sevillana o europea)
(289.13) 26:4.10 Cada uno de estos grupos de trabajo contiene ángeles de los siete tipos creados, y UN PEREGRINO DEL ESPACIO SIEMPRE RECIBE LA ENSEÑANZA de un supernafín secundario de origen en el Espíritu Rector que preside el superuniverso en el que naciera ese peregrino. (Traducción para las Américas)

Lo más correcto sería haber dicho: “el peregrino del espacio … “ a “los peregrinos del espacio…”

Otro caso:

Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims  who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding  both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.

 (294.3) 26:8.4 Hay pocos peregrinos que experimenten la demora de un fracaso aparente en la aventura de la Deidad. Casi todos alcanzan al Espíritu Infinito, aunque alguna que otra vez un peregrino del superuniverso número uno no lo consiga al primer intento. Los peregrinos que alcanzan al Espíritu raras veces no logran encontrar al Hijo; casi todos los que fracasan en la primera aventura proceden de los superuniversos tres y cinco. La gran mayoría de aquellos que no logran alcanzar al Padre en la primera aventura, después de haber encontrado al Espíritu y al Hijo, proceden del superuniverso número seis, aunque algunos que provienen de los números dos y tres tampoco tienen éxito. Todo esto parece indicar claramente que existe alguna buena y suficiente razón para estos fracasos aparentes; en realidad, se trata simplemente de retrasos inevitables.

mejor algún peregrino /o algunos

sábado, 7 de mayo de 2011

GENERAL: EL USO DE LAS MAYÚSCULAS: !QUÉ BARBARIDAD DE BARBARIDADES!



Tomemos un par de párrafos entre los muchos que se presentan en el texto en referencia a los cientos de grupos existentes en el universo:

(197.11) 17:0.11 Los Siete Espíritus Maestros son los directores que coordinan este extenso ámbito administrativo. En algunos asuntos relacionados con la reglamentación administrativa del poder físico organizado, de la energía mental y del ministerio espiritual impersonal, actúan de manera personal y directa, mientras que en otras materias ejercen su actividad a través de sus múltiples asociados. En todos los asuntos de naturaleza ejecutiva — resoluciones, reglamentaciones, ajustes y decisiones administrativas — los Espíritus Maestros actúan a través de las personas de los Siete Ejecutivos Supremos. En el universo central, los Espíritus Maestros pueden desempeñar sus funciones a través de los Siete Espíritus de los Circuitos de Havona; en las sedes de los siete superuniversos, se revelan a través del canal de los Espíritus Reflectantes y actúan a través de las personas de los Ancianos de los Días, con quienes están en comunicación personal a través de los Ayudantes Reflectantes de Imágenes.

(249.5) 22:7.5 Si dos finalitarios mortales se presentan ante los Arquitectos del Universo Maestro y demuestran que han elegido de forma independiente un concepto idéntico para ser trinitizado, los Arquitectos tienen la facultad de promulgar según su propio criterio los mandatos que permitirán a estos ascendentes mortales glorificados prolongar su período de descanso y retirarse durante un tiempo al sector de los Ciudadanos del Paraíso reservado a la trinitización. Al final de este retiro concedido, si comunican que han elegido llevar a cabo de manera individual y conjunta el esfuerzo paradisiaco de espiritualizar, idealizar y hacer manifiesto un concepto seleccionado y original que no ha sido trinitizado hasta ese momento, entonces el Espíritu Maestro Número Siete emite las órdenes que autorizarán esta empresa extraordinaria.

¿Por qué se usan las mayúsculas en todos estos y otros muchísimos grupos existentes en el universo? ¿Se usarían en español?  No, creo que no, pero lo dejo a la reflexión y a la argumentación de los sabios traductores y de sus técnicos auxiliares en algunos grupos urantianos que defienden a ultranza las traducciones o que las desmenuzan a veces sin sentido.

¿Alguien se ha leído la normas sobre el uso de las mayúsculas en inglés y las ha contrastado con las del español? No, creo que no. ¿Me equivoco?

Veamos la traducción del grupo sevillano... Sería igual con la traducción para las Américas ... un derroche de mayúsculas innecesarias...

330.4) 30:1.2 I. SERES DE ORIGEN TRINO.

(330.5) 30:1.3 A. Los Espíritus Supremos.

(330.6) 30:1.4 1. Los Siete Espíritus Maestros.

(330.7) 30:1.5 2. Los Siete Ejecutivos Supremos.

(330.8) 30:1.6 3. Las Siete Órdenes de Espíritus Reflectantes.

(330.9) 30:1.7 B. Los Hijos Estacionarios de la Trinidad.

(330.10) 30:1.8 1. Los Secretos Trinitizados de la Supremacía.

(330.11) 30:1.9 2. Los Eternos de los Días.

(330.12) 30:1.10 3. Los Ancianos de los Días.

(330.13) 30:1.11 4. Los Perfecciones de los Días.

(331.1) 30:1.12 5. Los Recientes de los Días.

(331.2) 30:1.13 6. Los Uniones de los Días.

(331.3) 30:1.14 7. Los Fieles de los Días.

(331.4) 30:1.15 8. Los Perfeccionadores de la Sabiduría.

(331.5) 30:1.16 9. Los Consejeros Divinos.

(331.6) 30:1.17 10. Los Censores Universales.

(331.7) 30:1.18 C. Seres de Origen Trinitario y Seres Trinitizados.

(331.8) 30:1.19 1. Los Hijos Instructores Trinitarios.

(331.9) 30:1.20 2. Los Espíritus Inspirados Trinitarios.

(331.10) 30:1.21 3. Los Nativos de Havona.

(331.11) 30:1.22 4. Los Ciudadanos del Paraíso.

(331.12) 30:1.23 5. Los Seres No Revelados de Origen Trinitario.

(331.13) 30:1.24 6. Los Seres No Revelados Trinitizados por la Deidad.

(331.14) 30:1.25 7. Los Hijos de la Consecución Trinitizados.

(331.15) 30:1.26 8. Los Hijos de la Elección Trinitizados.

(331.16) 30:1.27 9. Los Hijos de la Perfección Trinitizados.

(331.17) 30:1.28 10. Los Hijos Trinitizados por las Criaturas.
......

(331.19) 30:1.30 A. Las Órdenes Descendentes.

(331.20) 30:1.31 1. Los Hijos Creadores.

(331.21) 30:1.32 2. Los Hijos Magistrales.

(331.22) 30:1.33 3. Las Radiantes Estrellas Matutinas.

(331.23) 30:1.34 4. Los Padres Melquisedeks.

(331.24) 30:1.35 5. Los Melquisedeks.

(331.25) 30:1.36 6. Los Vorondadeks.

(331.26) 30:1.37 7. Los Lanonandeks.

(331.27) 30:1.38 8. Las Brillantes Estrellas Vespertinas.

(331.28) 30:1.39 9. Los Arcángeles.

(331.29) 30:1.40 10. Los Portadores de Vida.

(331.30) 30:1.41 11. Los Ayudantes Universales No Revelados.

(331.31) 30:1.42 12. Los Hijos de Dios No Revelados.

(331.32) 30:1.43 B. Las Órdenes Estacionarias.

(331.33) 30:1.44 1. Los Abandontarios.

(331.34) 30:1.45 2. Los Susatias.

(331.35) 30:1.46 3. Los Univitatias.

(331.36) 30:1.47 4. Los Espirongas.

(331.37) 30:1.48 5. Los Seres de Origen Doble No Revelados.

(331.38) 30:1.49 C. Las Órdenes Ascendentes.

(331.39) 30:1.50 1. Los Mortales Fusionados con el Ajustador.

(331.40) 30:1.51 2. Los Mortales Fusionados con el Hijo.

(331.41) 30:1.52 3. Los Mortales Fusionados con el Espíritu.

(331.42) 30:1.53 4. Los Intermedios Trasladados.

(331.43) 30:1.54 5. Los Ascendentes No Revelados.

(332.2) 30:1.56 A. Los Espíritus Supremos.

(332.3) 30:1.57 1. Los Mensajeros de Gravedad.

(332.4) 30:1.58 2. Los Siete Espíritus de los Circuitos de Havona.

(332.5) 30:1.59 3. Los Ayudantes Dodécuples de los Circuitos de Havona.

(332.6) 30:1.60 4. Los Ayudantes Reflectantes de Imágenes.

(332.7) 30:1.61 5. Los Espíritus Madres de los Universos.

(332.8) 30:1.62 6. Los Séptuples Espíritus Ayudantes de la Mente.

(332.9) 30:1.63 7. Los Seres No Revelados con Origen en la Deidad.

(332.10) 30:1.64 B. Las Órdenes Ascendentes.

(332.11) 30:1.65 1. Los Ajustadores Personalizados.

(332.12) 30:1.66 2. Los Hijos Materiales Ascendentes.

(332.13) 30:1.67 3. Los Serafines Evolutivos.

(332.14) 30:1.68 4. Los Querubines Evolutivos.

(332.15) 30:1.69 5. Los Ascendentes No Revelados.

(332.17) 30:1.71 1. Los Mensajeros Solitarios.

(332.18) 30:1.72 2. Los Supervisores de los Circuitos del Universo.

(332.19) 30:1.73 3. Los Directores del Censo.

(332.20) 30:1.74 4. Ayudantes Personales del Espíritu Infinito.

(332.21) 30:1.75 5. Los Inspectores Asociados.

(332.22) 30:1.76 6. Los Centinelas Asignados.

(332.23) 30:1.77 7. Los Guías de los Graduados.

(332.24) 30:1.78 8. Los Servitales de Havona.

(332.25) 30:1.79 9. Los Conciliadores Universales.

(332.26) 30:1.80 10. Los Compañeros Morontiales.

(332.27) 30:1.81 11. Los Supernafines.

(332.28) 30:1.82 12. Los Seconafines.

(332.29) 30:1.83 13. Los Terciafines.

(332.30) 30:1.84 14. Los Omniafines.

(332.31) 30:1.85 15. Los Serafines.

(332.32) 30:1.86 16. Los Querubines y los Sanobines.

(332.33) 30:1.87 17. Los Seres No Revelados con Origen en el Espíritu.

(332.34) 30:1.88 18. Los Siete Directores Supremos del Poder.

(332.35) 30:1.89 19. Los Centros Supremos del Poder.

(332.36) 30:1.90 20. Los Controladores Físicos Maestros.

(332.37) 30:1.91 21. Los Supervisores del Poder Morontial.



(333.2) 30:1.94 1. Los Arquitectos del Universo Maestro.

(333.3) 30:1.95 2. Los Registradores Trascendentales.

(333.4) 30:1.96 3. Otros Trascendentales.

(333.5) 30:1.97 4. Los Organizadores de la Fuerza Maestros Existenciados Primarios.

(333.6) 30:1.98 5. Los Organizadores de la Fuerza Maestros Trascendentales Asociados.

(333.13) 30:1.105 El Consumador del Destino del Universo.

(333.14) 30:1.106 Los Vicegerentes Calificados del Último.

(334.1) 30:1.107 Los Supervisores Incalificados del Supremo.

(334.2) 30:1.108 Los Agentes Creativos No Revelados de los Ancianos de los Días.

34.4) 30:1.110 Los Enlaces Reflectores Innominados de Majeston.

(334.5) 30:1.111 Las Órdenes Midsonitas de los Universos Locales.

(334.10) 30:2.2 1. Las Deidades del Paraíso.

(334.11) 30:2.3 2. Los Espíritus Supremos.

(334.12) 30:2.4 3. Los Seres con Origen en la Trinidad.

(334.13) 30:2.5 4. Los Hijos de Dios.

(334.14) 30:2.6 5. Las Personalidades del Espíritu Infinito.

(334.15) 30:2.7 6. Los Directores del Poder Universal.

(334.16) 30:2.8 7. El Cuerpo de los Ciudadanos Permanentes.

(335.5) 30:2.14 II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS.

(335.6) 30:2.15 1. Los Siete Espíritus Maestros.

(335.7) 30:2.16 2. Los Siete Ejecutivos Supremos.

(335.8) 30:2.17 3. Los Siete Grupos de Espíritus Reflectantes.

(335.9) 30:2.18 4. Los Ayudantes Reflectantes de Imágenes.

(335.10) 30:2.19 5. Los Siete Espíritus de los Circuitos.

(335.11) 30:2.20 6. Los Espíritus Creativos de los Universos Locales.

(335.12) 30:2.21 7. Los Espíritus Ayudantes de la Mente.

(335.13) 30:2.22 III. LOS SERES CON ORIGEN EN LA TRINIDAD.

(335.14) 30:2.23 1. Los Secretos Trinitizados de la Supremacía.

(335.15) 30:2.24 2. Los Eternos de los Días.

(335.16) 30:2.25 3. Los Ancianos de los Días.

(335.17) 30:2.26 4. Los Perfecciones de los Días.

(335.18) 30:2.27 5. Los Recientes de los Días.

(335.19) 30:2.28 6. Los Uniones de los Días.

(335.20) 30:2.29 7. Los Fieles de los Días.

(335.21) 30:2.30 8. Los Hijos Instructores Trinitarios.

(335.22) 30:2.31 9. Los Perfeccionadores de la Sabiduría.

(335.23) 30:2.32 10. Los Consejeros Divinos.

(335.24) 30:2.33 11. Los Censores Universales.

(335.25) 30:2.34 12. Los Espíritus Inspirados Trinitarios.

(335.26) 30:2.35 13. Los Nativos de Havona.

(335.27) 30:2.36 14. Los Ciudadanos del Paraíso.

(335.28) 30:2.37 IV. LOS HIJOS DE DIOS.

(335.29) 30:2.38 A. Hijos Descendentes.

(335.30) 30:2.39 1. Los Hijos Creadores — los Migueles.

(335.31) 30:2.40 2. Los Hijos Magistrales — los Avonales.

(335.32) 30:2.41 3. Los Hijos Instructores Trinitarios — los Daynales.

(335.33) 30:2.42 4. Los Hijos Melquisedeks.

(335.34) 30:2.43 5. Los Hijos Vorondadeks.

(335.35) 30:2.44 6. Los Hijos Lanonandeks.

(335.36) 30:2.45 7. Los Hijos Portadores de Vida.

(335.37) 30:2.46 B. Hijos Ascendentes.

(335.38) 30:2.47 1. Los Mortales Fusionados con el Padre.

(335.39) 30:2.48 2. Los Mortales Fusionados con el Hijo.

(335.40) 30:2.49 3. Los Mortales Fusionados con el Espíritu.

(335.41) 30:2.50 4. Los Serafines Evolutivos.

(335.42) 30:2.51 5. Los Hijos Materiales Ascendentes.

(335.43) 30:2.52 6. Los Intermedios Trasladados.

(335.44) 30:2.53 7. Los Ajustadores Personalizados.

(336.1) 30:2.54 C. Hijos Trinitizados.

(336.2) 30:2.55 1. Los Mensajeros Poderosos.

(336.3) 30:2.56 2. Los Elevados en Autoridad.

(336.4) 30:2.57 3. Los que no tienen Nombre ni Número.

(336.5) 30:2.58 4. Los Custodios Trinitizados.

(336.6) 30:2.59 5. Los Embajadores Trinitizados.

(336.7) 30:2.60 6. Los Guardianes Celestiales.

(336.8) 30:2.61 7. Los Ayudantes de los Hijos Elevados.

(336.9) 30:2.62 8. Los Hijos Trinitizados por los Ascendentes.

(336.10) 30:2.63 9. Los Hijos Trinitizados del Paraíso-Havona.

(336.11) 30:2.64 10. Los Hijos del Destino Trinitizados.

(336.12) 30:2.65 V. PERSONALIDADES DEL ESPÍRITU INFINITO.

(336.13) 30:2.66 A. Personalidades Superiores del Espíritu Infinito.

(336.14) 30:2.67 1. Mensajeros Solitarios.

(336.15) 30:2.68 2. Los Supervisores de los Circuitos del Universo.

(336.16) 30:2.69 3. Los Directores del Censo.

(336.17) 30:2.70 4. Los Ayudantes Personales del Espíritu Infinito.

(336.18) 30:2.71 5. Los Inspectores Asociados.

(336.19) 30:2.72 6. Los Centinelas Asignados.

(336.20) 30:2.73 7. Los Guías de los Graduados.

(336.21) 30:2.74 B. Las Huestes de Mensajeros del Espacio.

(336.22) 30:2.75 1. Los Servitales de Havona.

(336.23) 30:2.76 2. Los Conciliadores Universales.

(336.24) 30:2.77 3. Los Asesores Técnicos.

(336.25) 30:2.78 4. Los Custodios de los Registros del Paraíso.

(336.26) 30:2.79 5. Los Registradores Celestiales.

(336.27) 30:2.80 6. Los Compañeros Morontiales.

(336.28) 30:2.81 7. Los Compañeros Paradisiacos.

(336.29) 30:2.82 C. Los Espíritus Ministrantes.

(336.30) 30:2.83 1. Los Supernafines.

(336.31) 30:2.84 2. Los Seconafines.

(336.32) 30:2.85 3. Los Terciafines.

(336.33) 30:2.86 4. Los Omniafines.

(336.34) 30:2.87 5. Los Serafines.

(336.35) 30:2.88 6. Los Querubines y los Sanobines.

(336.36) 30:2.89 7. Los Intermedios.

(336.40) 30:2.93 1. Los Supervisores Supremos de los Centros.

(336.41) 30:2.94 2. Los Centros de Havona.

(336.42) 30:2.95 3. Los Centros de los Superuniversos.

(336.43) 30:2.96 4. Los Centros de los Universos Locales.

(336.44) 30:2.97 5. Los Centros de las Constelaciones.

(336.45) 30:2.98 6. Los Centros de los Sistemas.

(336.46) 30:2.99 7. Los Centros No Clasificados.

(337.1) 30:2.100 C. Los Controladores Físicos Maestros.

(337.2) 30:2.101 1. Los Directores Asociados del Poder.

(337.3) 30:2.102 2. Los Controladores Maquinales.

(337.4) 30:2.103 3. Los Transformadores de la Energía.

(337.5) 30:2.104 4. Los Transmisores de la Energía.

(337.6) 30:2.105 5. Los Asociadores Primarios.

(337.7) 30:2.106 6. Los Disociadores Secundarios.

(337.8) 30:2.107 7. Los Frandalanks y los Cronoldeks.

(337.9) 30:2.108 D. Los Supervisores del Poder Morontial.

(337.10) 30:2.109 1. Los Reguladores de los Circuitos.

(337.11) 30:2.110 2. Los Coordinadores de los Sistemas.

(337.12) 30:2.111 3. Los Custodios Planetarios.

(337.13) 30:2.112 4. Los Controladores Combinados.

(337.14) 30:2.113 5. Los Estabilizadores de las Conexiones.

(337.15) 30:2.114 6. Los Clasificadores Selectivos.

(337.16) 30:2.115 7. Los Registradores Asociados.

(337.17) 30:2.116 VII. EL CUERPO DE CIUDADANOS PERMANENTES.

(337.18) 30:2.117 1. Los Intermedios Planetarios.

(337.19) 30:2.118 2. Los Hijos Adámicos de los Sistemas.

(337.20) 30:2.119 3. Los Univitatias de las Constelaciones.

(337.21) 30:2.120 4. Los Susatias de los Universos Locales.

(337.22) 30:2.121 5. Los Mortales de los Universos Locales Fusionados con el Espíritu.

(337.23) 30:2.122 6. Los Abandontarios de los Superuniversos.

(337.24) 30:2.123 7. Los Mortales de los Superuniversos Fusionados con el Hijo.

(337.25) 30:2.124 8. Los Nativos de Havona.

(337.26) 30:2.125 9. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Espíritu.

(337.27) 30:2.126 10. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Padre.

(337.28) 30:2.127 11. Los Ciudadanos Creados del Paraíso.

(337.29) 30:2.128 12. Los Ciudadanos Mortales del Paraíso Fusionados con el Ajustador.

(337.33) 30:2.132 1. El Cuerpo de los Finalitarios Mortales.

(337.34) 30:2.133 2. El Cuerpo de los Finalitarios Paradisiacos.

(337.35) 30:2.134 3. El Cuerpo de los Finalitarios Trinitizados.

(337.36) 30:2.135 4. El Cuerpo de los Finalitarios Trinitizados Conjuntos.

(337.37) 30:2.136 5. El Cuerpo de los Finalitarios Havonianos.

(337.38) 30:2.137 6. El Cuerpo de los Finalitarios Trascendentales.

(337.39) 30:2.138 7. El Cuerpo de los Hijos del Destino No Revelados.

(337.40) 30:2.139 El Cuerpo de los Mortales de la Finalidad será tratado en el próximo y último documento de esta serie.

(338.1) 30:2.140 B. Los Ayudantes Universales.

(338.2) 30:2.141 1. Las Radiantes Estrellas Matutinas.

(338.3) 30:2.142 2. Las Brillantes Estrellas Vespertinas.

(338.4) 30:2.143 3. Los Arcángeles.

(338.5) 30:2.144 4. Los Asistentes Altísimos.

(338.6) 30:2.145 5. Los Altos Comisionados.

(338.7) 30:2.146 6. Los Supervisores Celestiales.

(338.8) 30:2.147 7. Los Educadores de los Mundos de las Mansiones.

(338.10) 30:2.149 C. Las Siete Colonias de Cortesía.

(338.11) 30:2.150 1. Los Estudiantes de Estrellas.

(338.12) 30:2.151 2. Los Artesanos Celestiales.

(338.13) 30:2.152 3. Los Directores de la Reversión.

(338.14) 30:2.153 4. Los Instructores de las Facultades Anexas.

(338.15) 30:2.154 5. Los Diversos Cuerpos de Reserva.

(338.16) 30:2.155 6. Los Visitantes Estudiantiles.

(338.17) 30:2.156 7. Los Peregrinos Ascendentes.

Y algunos más…

ESCRITO 26: LA APOSICIÓN Y SUS COMAS...


De acuerdo con la traducción sevillana, los "seres ascendentes" no son los "peregrinos del Paraíso". En este párrafo, hace falta cerrar la aposición "los peregrinos del Paraíso" con una coma, en otro caso parecería un grupo distinto de seres:


(289.3) 26:3.10 7. El Cuerpo de Reserva. Las fluctuaciones del trabajo con los seres ascendentes, los peregrinos del Paraíso y otras órdenes de seres que residen en Havona hacen necesario mantener estas reservas de supernafines en el mundo piloto del séptimo círculo, en el cual tienen su origen. Son creados sin un propósito especial y están capacitados para encargarse de servir en las fases menos exigentes de cualquiera de las obligaciones de sus asociados superáficos de la orden terciaria.

Debería decirse:

Las fluctuaciones del trabajo con los seres ascendentes, los peregrinos del Paraíso, y otras órdenes de seres que residen...

Pero comprendo que eso le puede ocurrir a cualquiera...

7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.

miércoles, 4 de mayo de 2011

ESCRITO 26: DE NUEVO EL TÉRMINO "MASTER" ... NO, NO ES "MAESTRO"

En la traducción del equipo de Sevilla, "master" se ha traducido en este párrafo erróneamente como "maestro": 

(288.6) 26:3.6 3. Los Transmisores. Los hijos del tercer Espíritu de los Circuitos ejercen su actividad en todo Havona, aunque su estación oficial está situada en el planeta número setenta del círculo más exterior. Estos técnicos maestros reciben y envían las transmisiones de la creación central y son los directores de los informes que se transmiten al espacio sobre todos los fenómenos relacionados con la Deidad que se producen en el Paraíso. Pueden trabajar con todos los circuitos fundamentales del espacio.

3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.

Pero estos técnicos no dan clase a nadie. Si observamos, el sustantivo "master" usado como adjetivo, significa "experto", "experimentado", "diestros", etc.
Main Entry: master  
Part of Speech: adjective
Definition: expert
Synonyms:  experienced, masterly, proficient, skilled, skillful

¿Quizás se quiere decir "técnicos de maestría"?

ESCRITO 26: QUIZÁS NO SEA ACERTADO TRADUCIR "BROADCASTERS" COMO "LOCUTORES"

Si se observa el contexto y el significado de "broadcasters", y la acepción de este témino en el diccionario español, no parece demasiado adecuado esta traducción:  [para Latinoamérica]

(288.6) 26:3.6 3. Los Locutores. Los Hijos del tercer Espíritu de los Circuitos funcionan en toda Havona, aunque su estación oficial está ubicada en el planeta número setenta en el círculo más exterior. Estos técnicos decanos son los receptores y enviadores de transmisiones de la creación central y los directores de los informes espaciales de todos los fenómenos de la Deidad en el Paraíso. Pueden operar todos los circuitos básicos del espacio.

3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.

"Transmisores" suena algo raro --como otros términos urantianos-- pero semánticamente resulta más adecuado. No sé si "informadores", menos mecánico, podría valer. Pero el problema no acaba aquí: si has elegido esa traducción: hay que ser consistentes. Veamos:

5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe.

Aquí se repite el término, pero se ha traducido por "EMISORES":

(289.1) 26:3.8 5. Los Coordinadores de la Información. Estos supernafines terciarios, hijos del quinto Espíritu de los Circuitos, son siempre los promotores sabios y compasivos de la asociación fraternal entre los peregrinos ascendentes y los descendentes. Ministran a todos los habitantes de Havona, y especialmente a los ascendentes, manteniéndolos informados sobre los asuntos del universo de los universos. En virtud de los contactos personales con los emisores y los reflectores, estos «periódicos vivientes» de Havona conocen instantáneamente toda información que pasa por los vastos circuitos de noticias del universo central.

Algo así, puede crear confusión.

lunes, 2 de mayo de 2011

ESCRITO 26: CHIEF ... ¿MEJOR "JEFE" QUE "PRINCIPAL"?

288,5 2. Los registradores principales Estos ángeles se crean en la segunda vía pero operan en todos lados en el universo central. Registran en triplicado, ejecutando expedientes para los archivos literales de Havona, para los archivos espirituales de su orden, y para los registros normales del Paraíso. Además transmiten automáticamente las transacciones de importancia en cuanto al conocimiento verdadero a las bibliotecas vivientes del Paraíso, los custodios del conocimiento del orden primario de los supernafines.

¿Jefes registradores? ¿Registradores jefes?   De todos modos, "registrador" no es la palabra adecuada, creo.

The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.