martes, 4 de marzo de 2014

ACLARACIONES SOBRE EL COPYRIGHT [LOS DERECHOS DE AUTOR] Y MI TRABAJO DE TRADUCCIÓN


Se me ha preguntado muchas veces cómo es que estoy traduciendo el libro de Urantia sin el permiso de la Fundación? No solamente se me ha preguntado; también se me ha amenazado con denunciarme, llamándome todo tipo de cosas, entre ellas la de “Lucifer”. Sin ir más lejos, ayer, vi que alguien había dejado un comentario en Amazon, donde se vende my traducción de la Parte I:

http://www.amazon.com/gp/cdp/member-reviews/A1V9EDVCKZ72TR/ref=cm_cr_pr_auth_rev?ie=UTF8&sort_by=MostRecentReview

Esto fue lo que escribía P. Morales (Miami, FLORIDA United States):

NO AUTORIZADO POR LA FUNDACION URANTIA (LIBRO ILEGALMENTE PUBLICADO), July 17, 2013


El Autor de este Libro esta VIOLANDO el Copyright Internacional de la Fundacion Urantia Publicado en contra de lo establecido en el Fideicomiso de la Fundacion Urantia y en clara oposición a las instrucciones de la comisión reveladora es una supuesta "traducción"==> no autorizada por un Autor que no respeta normas, reglas ni las leyes... o sea, otro aprovechado mas! [La falta de acentos y de puntuación del original.]

Si lo creéis conveniente, aquellos que conocéis mi trabajo, PODÉIS CONTRARRESTAR ESTA OPINIÓN dejando un comentario en:

http://www.amazon.com/Los-escritos-Urantia-universos-traducci%C3%B3n/product-reviews/1466491701

Pulsar donde pone "create your ownr review". Gracias 
  

FIJAOS LA NOTA QUE REZA EN LA MISMA FUNDACIÓN Y QUE SE PUEDE RESUMIR EN DOS PUNTOS:

·        2006: pérdida del copyright en enero de 2006 [¿Cómo se puede tener los derechos de autor de una obra cuyos autores son celestiales?]   
 
·        Derecho sobre sus propias traducciones, o sea sobre las que tienen el copyright: la de Las Américas y la Europea. Pueden existir un número ilimitado de traducciones tanto al español como a cualquier otro idioma.

Esto dice la Fundación: 

Fundación Urantia
Política de derechos de autor y marcas registradas

Según el convenio de Berna, en enero de 2006 expiró el copyright del texto de 1955 en inglés de El libro de Urantia. Los derechos de la Fundación Urantia sobre las traducciones del texto de 1995 en inglés no expiran hasta cincuenta años después de la fecha de publicación.

Al reconocer la importancia de la fecha del 1 de enero de 2006, los fideicomisarios de la Fundación Urantia han eliminado el aviso de copyright de 1955 del texto en inglés de El libro de Urantia en el sitio web de la Fundación. Este aviso no aparecerá en futuras impresiones del texto en inglés. Los avisos de copyright seguirán apareciendo en las traducciones hechas por la Fundación Urantia.

El 7 de noviembre de 2008, la Junta de Fideicomisarios aprobó una política de permiso de citas relacionado con todas las traducciones de El libro de Urantia cuyo copyright es de la Fundación Urantia. Hagan clic aquí para ver esta política

Además, la Fundación Urantia tiene una Política de Descarga e Impresión que se aplica a todas las traducciones de El libro de Urantia publicadas por la Fundación Urantia. Hagan clic aquí para ver esta política

Por último, en enero de 2008, la Junta de Fideicomisarios enmendó la política de la Fundación Urantia relacionada con el uso de las marcas registradas de la Fundación: las palabras “Urantia” y “Urantian” y el símbolo de los círculos concéntricos. Hagan clic aquí para ver esta política.
 

Otras preguntas frecuentes son si pertenezco a la Fellowship y si estoy traduciendo para ellos:

Y la respuesta es NO. NO PERTENEZCO A LA FELLOWSHIP, y no porque no la crea una organización válida: son los descendientes del antiguo foro. La razón es que prefiero hacer mi trabajo sin rendir cuenta a ningun tipo de organización. Por tanto, la traducción que realizo es totalmente independiente, nacida solo y exclusivamente como opción a las deficientes traducciones actuales. Por supuesto que no quiero decir con ello que la mía sea perfecta. También es mejorable; de hecho cada día estoy revisando cosas. Además, por la complejidad del libro y la misma complejidad del proceso de traducción, jamás se le podrá llamar perfecta a ninguna traducción. Y hay que aceptar que como la Biblia, puede haber docenas de ellas, todas ella enriquecedoras.  

 Yo añadiría algo más para lectura de esos fundamentalistas urantianos, desgraciadamente de mente estrecha, que poco siguen las enseñanzas del libro y especialmente a P. Morales (de Miami, Florida), que me llama “Un aprovechado más”:  [CREO QUE LA FUNDACIÓN DEBERÍA DESAUTORIZAR A ESTA PERSONA.]

“No se lo prohíbas…”

(1764.3) 159:2.1 Jesús fue a Gamala para visitar a Juan y a los que trabajaban con él en ese lugar. Esa noche, después de la sesión de preguntas y respuestas, Juan le dijo a Jesús: «Maestro, ayer fui a Astarot para ver a un hombre que enseñaba en tu nombre y aun proclamaba que puede echar a los diablos. Pero este hombre no ha estado nunca con nosotros, ni tampoco nos sigue; por consiguiente, le prohibí hacer semejantes cosas». Entonces dijo Jesús: «No se lo prohíbas. ¿No percibes acaso que pronto este evangelio del reino será proclamado en todo el mundo? ¿Cómo puedes esperar que todos los que crean en el evangelio se sometan a tu dirección? Regocíjate de que ya nuestras enseñanzas hayan comenzado a manifestarse más allá de los límites de nuestra influencia personal. ¿Acaso no ves, Juan, que los que profesan hacer grandes obras en mi nombre llegarán a apoyar nuestra causa? Por cierto no se pondrán a hablar mal de mí. Hijo mío, en estos asuntos, es mejor que pienses que el que no está contra nosotros está a nuestro favor. En las generaciones venideras, muchos habrá que, sin ser enteramente merecedores, harán muchas cosas extrañas en mi nombre pero yo no lo prohibiré. Yo te digo que, cada vez que alguien dé una vasija de agua fría a un alma sedienta, los mensajeros del Padre siempre anotarán ese servicio de amor».

 

 

 

       

 

 

 

    

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario