martes, 8 de abril de 2014

GENERAL: ¿QUÉ DECIMOS REALMENTE CUANDO, BASÁNDONOS EN EL LU, HABLAMOS DE “DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL”?



"Discernimiento espiritual"

Cada vez que leía u oía hablar de “discernimiento espiritual” en foros o charlas, había algo que no me encajaba bien. Decidí entonces hacer un estudio haciendo uso de la tan traída y llevada por mí traducción para las América, que tantos miles de lectores usan para difundir las enseñanzas y profundizar en ellas.  Desde luego que en los ámbitos en los que me había movido, el discernimiento espiritual no es lo que se decía en esta traducción.

Me fui entonces al diccionario para ver el significado de “discernimiento” y me llevé algunas sorpresas:

Discernimiento  [Word Reference]
Juicio por medio del cual percibimos y declaramos la diferencia que existe entre varias cosas: en esta materia no es fácil el discernimiento entre lo práctico y lo puramente teórico. 

Busqué también “discernir”:
1) tr. Distinguir una cosa de otra: discernir lo verdadero de lo falso.
2) der. Encargar el juez a alguien la tutela de un menor u otro cargo: el juez aún no ha discernido la identidad del tutor. 

Como todos los nativos hablantes de español saben, la palabra “discernir” conlleva discriminación, diferenciación entres distintas cosas.  Pero pensé que quizás el libro, como revelación, nos ofrecía una nueva perspectiva. Hice una búsqueda de esta expresión para luego ir sacando conclusiones sobre su significado, y poco a poco me di cuenta del nuevo y generalizado problema que tenía la traducción —otro más, entre miles— como iremos percibiendo.

Pero sigamos, vi que la expresión se repetía 37 veces. Esto me sorprendió porque en inglés aparece solamente en dos ocasiones: 806.12 y 1949.7. Esto podría ser hasta cierto punto normal,  porque hay términos, como he explicado muchas veces en el blog, que no se traducen de forma literal. Busqué entonces qué expresión del inglés había servido de base a los traductores para su traducción de “discernimiento espiritual”  y observé que era “spiritual insight” [la palabra “INSIGHT”, que NO SIGNIFICA  “discernímiento”]. En el original inglés, “spiritual insight” se repite 51 (5 veces spirit insight). [Es normal que no hay una coincidencia exacta de veces con el español por diversas circunstancias.]

 O sea, según los traductores: INSIGHT = DISCERNIMIENTO  

Veamos algunos ejemplos:

 (30.3) 1:6.4 El espíritu divino prepersonal que mora en la mente mortal lleva, en su presencia misma, la prueba válida de su existencia actual, pero sólo puede comprenderse el concepto de la personalidad divina por medio del DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL de experiencia religiosa personal genuina. Toda persona, humana o divina, puede ser conocida y comprendida independientemente de las reacciones externas o de la presencia material de esa persona.

(30.3) 1:6.4 The prepersonal divine spirit which indwells the mortal mind carries, in its very presence, the valid proof of its actual existence, but the concept of the divine personality can be grasped only by the SPIRITUAL INSIGHT of genuine personal religious experience. Any person, human or divine, may be known and comprehended quite apart from the external reactions or the material presence of that person.

(43.3) 2:7.10 El desafío religioso de esta era pertenece a aquellos hombres y mujeres visionarios, progresistas y CON DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL que se atrevan a construir una nueva y atrayente filosofía de la vida a partir de los ampliados y exquisitamente integrados conceptos modernos de verdad cósmica, belleza universal y bondad divina. Tal visión nueva y recta de la moralidad atraerá todo lo que es bueno en la mente del hombre y estimulará todo lo mejor del alma humana. La verdad, la belleza y la bondad son realidades divinas, y a medida que el hombre asciende la escala de vivir espiritualmente, estas cualidades supremas del Eterno se hacen cada vez más coordinadas y unificadas en Dios, que es amor.

(43.3) 2:7.10 The religious challenge of this age is to those farseeing and forward-looking men and women of SPIRITUAL INSIGHT who will dare to construct a new and appealing philosophy of living out of the enlarged and exquisitely integrated modern concepts of cosmic truth, universe beauty, and divine goodness. Such a new and righteous vision of morality will attract all that is good in the mind of man and challenge that which is best in the human soul. Truth, beauty, and goodness are divine realities, and as man ascends the scale of spiritual living, these supreme qualities of the Eternal become increasingly co-ordinated and unified in God, who is love.

(63.2) 5:1.4 Los mortales de los dominios del tiempo y el espacio pueden diferir grandemente en capacidades innatas y en dotes intelectuales, pueden contar con ambientes excepcionalmente favorables al avance social y al progreso moral, o bien pueden sufrir de la carencia de casi toda ayuda humana a la cultura y a los supuestos avances en las artes de la civilización; pero las posibilidades del progreso espiritual en la carrera de la ascensión son iguales para todos; es posible alcanzar niveles crecientes de DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL y de significados cósmicos independientemente de todas las diferencias sociomorales de los ambientes materiales diversificados en los mundos evolutivos

(63.2) 5:1.4 The mortals of the realms of time and space may differ greatly in innate abilities and intellectual endowment, they may enjoy environments exceptionally favorable to social advancement and moral progress, or they may suffer from the lack of almost every human aid to culture and supposed advancement in the arts of civilization; but the possibilities for spiritual progress in the ascension career are equal to all; increasing levels of SPIRITUAL INSIGHT and cosmic meanings are attained quite independently of all such sociomoral differentials of the diversified material environments on the evolutionary worlds.

Pero,  ¿qué significa “insight” en inglés?

Insight [Word Reference]
  • the ability to perceive clearly or deeply; penetration   [capacidad para percibir claramente o en profundidad; penetración)
  • a penetrating and often sudden understanding, as of a complex situation or problem (captación y compresión repentina de una situación compleja o de un problema]
  • the capacity for understanding one's own or another's mental processes
  • the ability to understand one's own problems, sometimes used to distinguish between psychotic and neurotic disorders
Vemos pues que la definición de “insight”, que se describe en términos de percepción, perspicacia, no tiene nada que ver con la de  discriminación, diferenciación, a la que nos remite el término “discernimiento”, que cito de nuevo:

 m. Juicio por medio del cual percibimos y declaramos la diferencia que existe entre varias cosas: en esta materia no es fácil el discernimiento entre lo práctico y lo puramente teórico. 

¿Pero cómo se  traduce “insight” en un diccionario de inglés-español?: (Word Reference)

Principal Translations
insight n (profound perception)      percepción  perspicacia
            His insight into the human mind was fascinating.
            Su percepción sobre la mente humana era fascinante.
 Additional Translations:  (knowledge, understanding) conocimiento  entendimiento

Es decir, la traducción de “insight” debería ser “percepción” o perspicacia (espiritual):  la expresión “percepción espiritual se repite 66.900 veces en internet.

Pero qué nos dice el libro que es “spiritual insight”? Sin querer hacer un estudio completo:

(1104.6) 101:1.3 The divine spirit makes contact with mortal man, not by feelings or emotions, but in the realm of the highest and most spiritualized thinking. It is your thoughts, not your feelings, that lead you Godward. The divine nature may be perceived only with the eyes of the mind. But the mind that really discerns God, hears the indwelling Adjuster, is the pure mind. “Without holiness no man may see the Lord.” All such inner and spiritual communion is termed spiritual insight. Such religious experiences result from the impress made upon the mind of man by the combined operations of the Adjuster and the Spirit of Truth as they function amid and upon the ideas, ideals, insights, and spirit strivings of the evolving sons of God.

Esto es, toda comunicación interna y espiritual es “percepción espiritual”, claro que la traducción no dice percepción ni perspicacia sino “discernimiento”:   

(1104.6) 101:1.3 El espíritu divino hace contacto con el hombre mortal, no mediante sentimientos o emociones, sino en el dominio del pensamiento más elevado y más espiritualizado. Son vuestros pensamientos los que os conducen hacia Dios. Se puede percibir la naturaleza divina tan sólo con los ojos de la mente. Pero la mente que verdaderamente discierne a Dios, escucha al Ajustador residente, es la mente limpia. «Sin santidad ningún hombre podrá ver a Dios». Toda comunión interna y espiritual de este tipo se denomina DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL [PERCEPCIÓN ESPIRITUAL]. Estas experiencias religiosas son el resultado de la impresión producida sobre la mente del hombre por la actuación combinada del Ajustador y del Espíritu de la Verdad a medida que éstos funcionan sobre y por intermedio de las ideas, ideales, visiones y luchas espirituales de los hijos evolutivos de Dios.

También se dice de la percepción espiritual que es esa facultad de la persona humana que crece como consecuencia de la presencia del modelador del pensamiento [mi revisión del texto traducido]:  

(1105.2) 101:1.5 While religion is not the product of the rationalistic speculations of a material cosmology, it is, nonetheless, the creation of a wholly rational insight which originates in man’s mind-experience. Religion is born neither of mystic meditations nor of isolated contemplations, albeit it is ever more or less mysterious and always indefinable and inexplicable in terms of purely intellectual reason and philosophic logic. The germs of true religion originate in the domain of man’s moral consciousness, and they are revealed in the growth of man’s SPIRITUAL INSIGHT, that faculty of human personality which accrues as a consequence of the presence of the God-revealing Thought Adjuster in the God-hungry mortal mind.

(1105.2) 101:1.5 Aunque la religión no sea el producto de las especulaciones racionalistas de una cosmología material, es, sin embargo, la creación de un discernimiento interior totalmente racional que se origina en la experiencia mental del hombre. La religión no nace de las meditaciones místicas ni de las contemplaciones aisladas, aunque sea por siempre más o menos misteriosa y siempre indefinible e inexplicable en términos de razón intelectual pura y de lógica filosófica. Los gérmenes de la verdadera religión se originan en el dominio de la conciencia moral del hombre, y son revelados en el crecimiento del DISCERNIMIENTO [PERCEPCIÓN] interior espiritual del hombre, esa facultad de la personalidad humana que crece como consecuencia de la presencia del Ajustador del Pensamiento revelador de Dios en la mente mortal hambrienta de Dios.

Y nos damos cuenta que ni definición ni la conceptualización de “discernimiento”, conlleva un proceso de diferenciación o discriminación, si me atengo al texto.  

Y, ¿cómo se han traducido esos dos únicos casos de “spiritual discernment”?  Recordemos que se había traducido inadecuadamente “insight” como “discernimiento” en lugar de percepción o perspicacia (trad. europea).

INSIGHT = DISCERNIMIENTO   

Veámoslo:
 (806.12) 71:7.12 7. Cosmic INSIGHT — spiritual DISCERNMENT.
(806.12) 71:7.12 7. La visión cósmica —el discernimiento espiritual.

Aquí se ha traducido como “visión”, y ahora sí, “spiritual discernment” se ha traducido como “discernimiento espiritual”.   

INSIGHT = VISIÓN 

Veamos en segundo caso:

(1949.7) 180:5.5 The golden rule, when divested of the superhuman INSIGHT of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a SPIRITUAL DISCERNMENT of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.

(1949.7) 180:5.5 La regla de oro, cuando se la despoja del ESCLARECIMIENTO suprahumano del Espíritu de la Verdad, se torna tan sólo en una regla de conducta altamente ética. La regla de oro, cuando se la interpreta literalmente, puede ser un instrumento de gran ofensa para los propios semejantes. Sin un DISCERNIMIENTO espiritual de la regla de oro de la sabiduría, podrías razonar que, puesto que deseas que todos los hombres te hablen la verdad plena y franca de su mente, deberías hablar total y francamente el pleno pensamiento de tu mente a tus semejantes. Una interpretación tal, no espiritual, de la regla de oro podría dar como resultado infelicidad indescriptible y congoja sin fin.
Aquí “insight” se ha traducido como “esclarecimiento” y “spiritual discernment” como “discernimiento espiritual”.  

INSIGHT = ESCLARECIMIENTO 

Concluyendo, debido a la incorrecta traducción de “insight” por “discernimiento”, cuando hablamos en nuestros foros y charlas de “discernimiento”, en realidad, según el libro,  nos estamos refiriendo a “percepción espiritual” sin darnos cuenta.

Pero, ¿y qué es discernimiento espiritual? Para mí sería un período de búsqueda en los que uno escucha, discierne la voz espiritual interior de entre todos los impulsos que vienen de la vida ordinaria, muchos de ellos ruidos. Aquí se explica, desde un sentido quizás algo particular,  lo que se entiende regularmente por “discernimiento espiritual”:

“La instancia del discernimiento espiritual nace de la experiencia que el cristianismo realiza de su vida de fe en Cristo […] y en el mundo. La complejidad de las situaciones en que es llamado a vivir y obrar para llevar a cabo el plan de Dios respecto a sí mismo y a los demás, le imponen una atenta consideración de los impulsos y de las motivaciones que le inducen a determinadas opciones. Dios llama a cada hombre y a cada grupo de personas reunidas en su nombre con una vocación particular, que se inserta en el contexto de la misión que él confía al pueblo que se ha elegido. Lo que es bueno para uno no es bueno para otro, y lo que es mejor para uno no siempre lo es para otro. De ahí nace el problema: ¿Cómo reconocer los signos de Dios en una determinada situación y, sobre todo, frente a ciertas opciones?”



En este caso si hay un proceso de discriminación, de diferenciación, de discernimiento y una elección final.

No hay comentarios:

Publicar un comentario