domingo, 6 de abril de 2014

ESCRITO 53: ¿LA "TRANSMISIÓN CENTELLEANTE"?




Trad sevillana:

¿Qué querrían decir con "transmisión centelleante"? Mejor traducido en la trad. para las Américas.

El significado de término "flashing" se ve en la expresión inglesa "newsflash": boletín informativo, comunicado, etc

This broadcast will bring you a special news flash. Esta emisión es para emitir un comunicado especial. (REVERSO)

(611.6) 53:9.7 La rebelión ha finalizado en Jerusem. Y termina en los mundos caídos tan pronto como llegan los Hijos divinos. Creemos que todos los rebeldes que han querido aceptar la misericordia ya lo han hecho. Estamos a la espera de la transmisión centelleante que privará a estos traidores de la existencia de la personalidad. Prevemos que el veredicto de Uversa será anunciado mediante la transmisión ejecutoria que efectuará la aniquilación de estos rebeldes internados. Entonces buscaréis sus sitios pero no los encontraréis. «Y aquellos mundos que os conocen se quedarán asombrados de vosotros; habéis sido un terror, pero nunca más volveréis a existir». Así es como todos estos indignos traidores «se volverán como si no hubieran existido». Todos esperan el decreto de Uversa.


(611.6) 53:9.7 The rebellion has ended on Jerusem. It ends on the fallen worlds as fast as divine Sons arrive. We believe that all rebels who will ever accept mercy have done so. We await the flashing broadcast that will deprive these traitors of personality existence. We anticipate the verdict of Uversa will be announced by the executionary broadcast which will effect the annihilation of these interned rebels. Then will you look for their places, but they shall not be found. “And they who know you among the worlds will be astonished at you; you have been a terror, but never shall you be any more.” And thus shall all of these unworthy traitors “become as though they had not been.” All await the Uversa decree.

2 comentarios:

  1. Ciertamente es desafortunada la traducción utilizada para este término en la traducción sevillana..........

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tus comentarios, Jairo. Aunque comprendo la dificultad de la traducción, ambas traducciones están hechas de forma muy literal, a la ligera y por personas poco cualificadas. Lo más desconcertante del mundo es que en los foros y plataformas de la IUA (Fundación) es prescriptivo solo referirse a las "oficiales". No les importa si el mensaje queda alterado.

    ResponderEliminar