martes, 1 de febrero de 2011

ESCRITO 23: ¿EXACTITUD EN LAS CIFRAS O REDONDEO? LA VELOCIDAD DE LOS SERAFINES Y DE OTROS SERES

Según los convertidores de millas a kilómetros disponibles en internet, las velocidades con las que vuelan los serafines de transporte, en kilómetros, según ambas traducciones al español no son del todo exactas:

6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second.

En kilómetros:
558.840 mi. = 899.365’8 km
550.000 mi. = 885.139’2 km

Milla -Kilómetros

1 milla = a 1,609344 kms

 AMBAS TRADUCCIONES:

558.840 mi. = 899.370 km [milla igual a 1,609351]

550.000 mi. = 885.000 km [milla igual a 1,609090]

Traducción para Latinoamérica:

260,2 6. Embajadores y Emisarios en Asignación Especial. Los universos locales ubicados dentro del mismo universo global habitualmente intercambian embajadores seleccionados de sus órdenes nativas de filiación. Pero para evitar atrasos, frecuentemente se solicita de los Mensajeros Solitarios que vayan como embajadores de una creación local a otra para representar e interpretar un reino al otro. Por ejemplo: cuando se descubre un reino recientemente habitado, puede resultar que esté tan remoto en el espacio que pase un largo período de tiempo antes de que pueda llegar a este universo bastamente distante, un embajador enserafinado. Un ser enserafinado no puede exceder de ninguna manera la velocidad de 899.370 kilómetros de Urantia en un segundo de vuestro tiempo. Las estrellas masivas, las corrientes cruzadas, y las desviaciones, así como también las tangentes de atracción, todas tienden a retardar dicha velocidad, de manera que en un viaje prolongado la velocidad será de un promedio de alrededor de 885.000 kilómetros por segundo.
Traducción sevillana (“Europea”):

6. Los embajadores y emisarios en misiones especiales. Los universos locales situados dentro del mismo superuniverso intercambian habitualmente embajadores escogidos entre sus órdenes de filiación nativas. Pero para evitar retrasos, a los Mensajeros Solitarios se les pide con frecuencia que vayan como embajadores de una creación local a otra para representar e interpretar a un reino en el otro. Por ejemplo: cuando se descubre un reino recién habitado, puede encontrarse tan alejado en el espacio que tendrá que pasar mucho tiempo antes de que un embajador enserafinado pueda llegar hasta ese universo distante. Un ser enserafinado no puede sobrepasar de ninguna manera la velocidad de 899.370 kilómetros de Urantia por segundo de vuestro tiempo. Las estrellas masivas, las corrientes contrarias y los desvíos, así como las tangentes de atracción, tienden todas a retrasar esta velocidad, de manera que durante un largo viaje la velocidad alcanzará una media de unos 885.000 kilómetros por segundo.

Hay otros cálculos que tampoco son del todo exactos:

The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the superand the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. The Solitary Messengers 261 There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers.

En kilómetros:
186.280 mi. = 299.788’60032 Km
372560 mi = 599.577, 20064 km
558840 mi. = 899.365’80096

[Traducción sevillana o europea]

(260.6) 23:3.2 El universo está bien provisto de espíritus que utilizan la gravedad a fin de desplazarse; pueden ir a cualquier parte en cualquier momento — instantánea-mente — pero no son personas. Algunos otros que se desplazan utilizando la gravedad son seres personales, tales como los Mensajeros de Gravedad y los Registradores Trascendentales, pero no están a la disposición de los administradores de los superuniversos o de los universos locales. Los mundos pululan de ángeles, de hombres y de otros seres extremadamente personales, pero están obstaculizados por el tiempo y el espacio: el límite de velocidad para la mayoría de los seres no enserafinados es de 299.790 kilómetros de vuestro mundo por segundo de vuestro tiempo; las criaturas intermedias y algunas otras pueden alcanzar una velocidad doble — 599.580 kilómetros por segundo — y a menudo lo consiguen, mientras que los serafines y otros pueden atravesar el espacio a una velocidad triple, en torno a los 899.370 kilómetros por segundo. Sin embargo, no existen personalidades mensajeras o de transporte, a excepción de los Mensajeros Solitarios, que circulen entre las velocidades instantáneas de aquellos que utilizan la gravedad para desplazarse y las velocidades relativamente lentas de los serafines.

El equipo de Sevilla simplemente plasmó los cálculos de la primera traducción.

Por otro lado, las diferencias entre las cifras de ambas traducciones y las que resultan de multiplicar las millas por su valor real son mínimas, pero ¿por qué se ha redondeado? Creo que es importante hacer las cuentas con el máximo de exactitud, sin redondear, sin darnos miedo a añadir algunos decimales.

Sé que algunos defienden el redondeo, y les preguntaría cómo la harían, como hacen los profesores, ¿a partir de 0,8, añadir una unidad superior; con menos de 0,4 restar una unidad?  Queda algo estrafalaria esa decisión...

No hay comentarios:

Publicar un comentario