domingo, 6 de febrero de 2011

ESTUDIO: ¡QUÉ RARO QUE "JAMES" SE TRADUZCA AL ESPAÑOL POR "SANTIAGO" Y VICEVERSA!







El Apóstol Santiago







Ante alguna pregunta al respecto, el nombre propio inglés "James" hay que traducirlo en español como "Santiago". He tomado esta nota de un foro.   No la he investigado pero me parece coherente. No pongo su nombre porque utiliza un pseudónimo:

"El nombre en castellano del apóstol, "Santiago", proviene del nombre hebreo que tuvo este discípulo de Cristo, "Ya'acob". En latín, se transforma en "Iacobus". Luego, en italiano es "Iacomo". En el proceso de escuchar-pronunciar, al surgir el castellano, fue transformándose en "Iaco", "Iago" y luego "Tiago", de donde surge San Tiago, o sea Santiago. Sería esta la evolución en español: Ya'acob - Iacobus - Iacomo - Iaco - Iago - Tiago - San Tiago - Santiago. Otro tanto puede decirse del nombre "Diego", que es una deformación de Tiago.

La evolución del nombre en el idioma inglés es distinta. Veamos: existió una variante dialectal en latín que pronunciaba "Jacomus" en lugar de "Iacobus". Desde allí evolucionó, con la aparición de distintos idiomas. Así, en inglés fue "James" y en francés "Jacques". Motivo por el cual estamos en condiciones de afirmar que los nombres Jacob, Jacobo, Tiago, Santiago, Diego, James y Jacques, entre otros, se refieren al mismo apóstol que fue discípulo de Jesús."

No hay comentarios:

Publicar un comentario