El prefijo “super” va por las 3290 veces en las que se repite el “martilleante” “super” en la traducción sevillana y las 2830 en la traducción para Latino América. Muchos de estos prefijos-anglicismos se podrían haber evitado. Ver entrada en el blog.
En español, la pasiva existe en los libros de gramática, y poco más, pero nuestro idioma tiene clara preferencia por la construcción activa. Ya en el Cantar del Mío Cid la pasiva con “ser” se usa menos que en latín, y este uso relativamente escaso ha continuado decreciendo (Esbozo de una nueva gramática de la Lengua Española) hasta que hoy, en el uso práctico de la lengua --a niveles pragmáticos y sociolingüísticos—es muy, pero que muy poco frecuente y cada vez menos. Esto no ocurre en inglés, lengua en la que la pasiva tiene una gran vigencia, aparte de su presencia en los libros de gramática –aunque es verdad que hay un cierto movimiento en la universidad a favor de la activa--.
Entre las oraciones, Los corresponsales han transmitido nuevas informaciones” y “nuevas informaciones ha sido transmitidas por los correspóndales” el español elige la primera, en activa.
La tendencia del español es usar la activa y también la llamada pasiva refleja: uso del “se” más un verbo en activa. Por ejemplo, en lugar de decir “La paz fue firmada por los embajadores”, se diría “Se firmó la paz por los embajadores.” También “Los embajadores firmaron la paz.” Si no mostramos interés por el agente, se diría “Se firmó la paz”.
Igualmente, en lugar de decir, “Estas noticias han sido divulgadas (por las agencias)”, se diría “Se han divulgado estas noticias.” Si queremos dar a conocer el sujeto: “Las agencias divulgaron las noticias.”
El libro de Urantia contiene cientos de oraciones pasivas que, desafortunadamente, se han traducido al español por cientos de oraciones pasivas, en lugar de haber usado la activa cuando fuese posible o la pasiva refleja. El resultado es un español “extraño”, “antinatural”, raro a los oídos de un hablante nativo. Aunque es posible que algún lector –o traductor—crea que la pasiva es propia del lenguaje revelado. Lo digo de broma, sin ánimo de ofender.
Pero como veremos, además, se han formado oraciones pasivas en español cuando no existía en el original inglés.
Esto ocurre en ambas traducciones (Américas y sevillana o europea). Veamos ejemplos de la traducción sevillana:
Of the seven classes composing this group, only the Solitary Messengers and perhaps the Personal Aids range the universe of universes. Solitary essengers are encountered from Paradise outward: through the Havona circuits to the superuniverse capitals and thence out through the sectors and local universes, with their subdivisions, and even to the inhabited worlds. Although Solitary Messengers belong to the Higher Personalities of the Infinite Spirit, their origin,nature, and SERVICE HAVE BEEN DISCUSSED IN THE PRECEDING PAPER.
Sevillana o europea
(264.11) 24:0.11 De las siete clases que componen este grupo, sólo los Mensajeros Solitarios y quizás los Ayudantes Personales recorren el universo de universos. Partiendo del Paraíso hacia el exterior, a los Mensajeros Solitarios se les encuentra desde los circuitos de Havona hasta las capitales de los superuniversos, y desde allí, en todos los sectores y los universos locales, con sus subdivisiones, e incluso en los mundos habitados. Aunque los Mensajeros Solitarios pertenecen a las Personalidades Superiores del Espíritu Infinito, SU ORIGEN, SU NATURALEZA Y SU SERVICIO HAN SIDO ANALIZADOS EN EL DOCUMENTO ANTERIOR.
Se podría haber dicho “se han analizado en el documento anterior”
Pasa igual en todos estos casos, unos de cientos:
(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos Universales FUERON CREADOS EXCLUSIVAMENTE POR EL ESPÍRITU INFINITO y actúan únicamente como agentes del Actor
(265.9) 24:1.9 En los mundos sede de cada superuniverso se encuentran estacionados los supervisores secundarios encargados de los universos locales del tiempo y del espacio. Los sectores mayores y menores son divisiones administrativas de los supergobiernos, pero no se ocupan del asunto de supervisar la energía espiritual. No sé cuántos supervisores secundarios de los circuitos hay en el gran universo, pero en Uversa se encuentran 84.691 seres de este tipo. LOS SUPERVISORES SECUNDARIOS SON CREADOS CONSTANTEMENTE; de vez en cuando aparecen en grupos de setenta en los mundos de los Ejecutivos Supremos.
265.10) 24:1.10 Un supervisor terciario de los circuitos ejerce su función en el mundo sede de cada universo local. Esta orden, al igual que los supervisores secundarios, ES CREADA CONTINUAMENTE, siéndolo en grupos de setecientos. Los Ancianos de los Días destinan a sus miembros a los universos locales.
Se crea…
(266.1) 24:1.11 Los supervisores de los circuitos SON CREADOS para sus tareas específicas y sirven eternamente en los grupos donde han sido destinados originalmente. No se turnan en su servicio y, en consecuencia, efectúan un estudio secular de los problemas que encuentran en los reinos donde han sido destinados originalmente.
Se crean…
(266.8) 24:2.2 Los Directores del Censo son una creación especial y concluida del Espíritu Infinito, y no conocemos el número que existe de ellos. SON CREADOS DE TAL MANERA que pueden mantener un sincronismo perfecto con la técnica de la reflectividad de los superuniversos, mientras que al mismo tiempo son personalmente sensibles y reactivos a la voluntad inteligente.
Pero este traductor usa la pasiva incluso cuando no está en el original inglés, ¿por qué?:
We have no authentic knowledge as to the time OR MANNER OF THE CREATION OF THE PERSONAL AIDS. Their number must be legion, but it is not of record on Uversa.
(268.1) 24:3.1 No tenemos ningún conocimiento auténtico sobre el momento o la manera en que los AYUDANTES PERSONALES FUERON CREADOS. Su número debe ser enorme, pero no figura en los archivos de Uversa.
Un uso tan abusivo de la pasiva cuando en español se limita su uso poco más que a los libros de gramática es un despropósito.