miércoles, 23 de febrero de 2011

GENERAL: EL “SUPER”- USO “SUPER"-ABUSIVO DE LA PASIVA


El prefijo “super” va por las 3290 veces en las que se repite el “martilleante” “super” en la traducción sevillana y las 2830 en la traducción para Latino América. Muchos de estos prefijos-anglicismos se podrían haber evitado. Ver entrada en el blog.


En español, la pasiva existe en los libros de gramática, y poco más, pero nuestro idioma tiene clara preferencia por la construcción activa. Ya en el Cantar del Mío Cid la pasiva con “ser” se usa menos que en latín, y este uso relativamente escaso ha continuado decreciendo (Esbozo de una nueva gramática de la Lengua Española) hasta que hoy, en el uso práctico de la lengua --a niveles pragmáticos y sociolingüísticos—es muy, pero que muy poco frecuente y cada vez menos. Esto no ocurre en inglés, lengua en la que la pasiva tiene una gran vigencia, aparte de su presencia en los libros de gramática –aunque es verdad que hay un cierto movimiento en la universidad a favor de la activa--.

Entre las oraciones, Los corresponsales han transmitido nuevas informaciones” y “nuevas informaciones ha sido transmitidas por los correspóndales” el español elige la primera, en activa.

La tendencia del español es usar la activa y también la llamada pasiva refleja: uso del “se” más un verbo en activa. Por ejemplo, en lugar de decir “La paz fue firmada por los embajadores”, se diría “Se firmó la paz por los embajadores.” También “Los embajadores firmaron la paz.” Si no mostramos interés por el agente, se diría “Se firmó la paz”.

Igualmente, en lugar de decir, “Estas noticias han sido divulgadas (por las agencias)”, se diría “Se han divulgado estas noticias.” Si queremos dar a conocer el sujeto: “Las agencias divulgaron las noticias.”

El libro de Urantia contiene cientos de oraciones pasivas que, desafortunadamente, se han traducido al español por cientos de oraciones pasivas, en lugar de haber usado la activa cuando fuese posible o la pasiva refleja. El resultado es un español “extraño”, “antinatural”, raro a los oídos de un hablante nativo. Aunque es posible que algún lector –o traductor—crea que la pasiva es propia del lenguaje revelado. Lo digo de broma, sin ánimo de ofender.

Pero como veremos, además, se han formado oraciones pasivas en español cuando no existía en el original inglés.

Esto ocurre en ambas traducciones (Américas y sevillana o europea). Veamos ejemplos de la traducción sevillana:

Of the seven classes composing this group, only the Solitary Messengers and perhaps the Personal Aids range the universe of universes. Solitary essengers are encountered from Paradise outward: through the Havona circuits to the superuniverse capitals and thence out through the sectors and local universes, with their subdivisions, and even to the inhabited worlds. Although Solitary Messengers belong to the Higher Personalities of the Infinite Spirit, their origin,nature, and SERVICE HAVE BEEN DISCUSSED IN THE PRECEDING PAPER.


Sevillana o europea

(264.11) 24:0.11 De las siete clases que componen este grupo, sólo los Mensajeros Solitarios y quizás los Ayudantes Personales recorren el universo de universos. Partiendo del Paraíso hacia el exterior, a los Mensajeros Solitarios se les encuentra desde los circuitos de Havona hasta las capitales de los superuniversos, y desde allí, en todos los sectores y los universos locales, con sus subdivisiones, e incluso en los mundos habitados. Aunque los Mensajeros Solitarios pertenecen a las Personalidades Superiores del Espíritu Infinito, SU ORIGEN, SU NATURALEZA Y SU SERVICIO HAN SIDO ANALIZADOS EN EL DOCUMENTO ANTERIOR.

Se podría haber dicho “se han analizado en el documento anterior”

Pasa igual en todos estos casos, unos de cientos:

(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos Universales FUERON CREADOS EXCLUSIVAMENTE POR EL ESPÍRITU INFINITO y actúan únicamente como agentes del Actor

(265.9) 24:1.9 En los mundos sede de cada superuniverso se encuentran estacionados los supervisores secundarios encargados de los universos locales del tiempo y del espacio. Los sectores mayores y menores son divisiones administrativas de los supergobiernos, pero no se ocupan del asunto de supervisar la energía espiritual. No sé cuántos supervisores secundarios de los circuitos hay en el gran universo, pero en Uversa se encuentran 84.691 seres de este tipo. LOS SUPERVISORES SECUNDARIOS SON CREADOS CONSTANTEMENTE; de vez en cuando aparecen en grupos de setenta en los mundos de los Ejecutivos Supremos.

265.10) 24:1.10 Un supervisor terciario de los circuitos ejerce su función en el mundo sede de cada universo local. Esta orden, al igual que los supervisores secundarios, ES CREADA CONTINUAMENTE, siéndolo en grupos de setecientos. Los Ancianos de los Días destinan a sus miembros a los universos locales.

Se crea…

(266.1) 24:1.11 Los supervisores de los circuitos SON CREADOS para sus tareas específicas y sirven eternamente en los grupos donde han sido destinados originalmente. No se turnan en su servicio y, en consecuencia, efectúan un estudio secular de los problemas que encuentran en los reinos donde han sido destinados originalmente.
Se crean…

(266.8) 24:2.2 Los Directores del Censo son una creación especial y concluida del Espíritu Infinito, y no conocemos el número que existe de ellos. SON CREADOS DE TAL MANERA que pueden mantener un sincronismo perfecto con la técnica de la reflectividad de los superuniversos, mientras que al mismo tiempo son personalmente sensibles y reactivos a la voluntad inteligente.

Pero este traductor usa la pasiva incluso cuando no está en el original inglés, ¿por qué?:

We have no authentic knowledge as to the time OR MANNER OF THE CREATION OF THE PERSONAL AIDS. Their number must be legion, but it is not of record on Uversa.




(268.1) 24:3.1 No tenemos ningún conocimiento auténtico sobre el momento o la manera en que los AYUDANTES PERSONALES FUERON CREADOS. Su número debe ser enorme, pero no figura en los archivos de Uversa.

Un uso tan abusivo de la pasiva cuando en español se limita su uso poco más que a los libros de gramática es un despropósito.

domingo, 20 de febrero de 2011

GENERAL: LA "FUENTE-CENTRO PRIMERA": ¡QUÉ EXTRAÑA-ESTRAFALARIA TRADUCCIÓN DE “FIRST SOURCE AND CENTER”!

¿Qué asombrosa reflexión lingüística ha hecho el traductor sevillano o europeo al traducir FIRST /SECOND/THIRD SOURCE AND CENTER, como se ve en la siguiente cita, usar la “antinatural” y extraña construcción compuesta FUENTE-CENTRO PRIMERA/SEGUNDA/TERCERA? ¿Por qué no han traducido simplemente Primera/Segunda/Tercera Fuente y Centro como lo hicieron los primeros traductores?

III. THE FIRST SOURCE AND CENTER
Total, infinite reality is existential in seven phases and as seven co-ordinate Absolutes:

1. The First Source and Center.
2. The Second Source and Center.
3. The Third Source and Center.
4. The Isle of Paradise.
5. The Deity Absolute.
6. The Universal Absolute.
7. The Unqualified Absolute.

Veamos la traducción:

III. LA FUENTE-CENTRO PRIMERA
(4.13) 0:3.1 La realidad total e infinita es existencial en siete fases y bajo la forma de siete Absolutos coordinados:
(5.1) 0:3.2 1. LA FUENTE-CENTRO PRIMERA.
(5.2) 0:3.3 2. LA FUENTE-CENTRO SEGUNDA.
(5.3) 0:3.4 3. LA FUENTE-CENTRO TERCERA.
(5.4) 0:3.5 4. La Isla del Paraíso.
(5.5) 0:3.6 5. El Absoluto de la Deidad.
(5.6) 0:3.7 6. El Absoluto Universal.
(5.7) 0:3.8 7. El Absoluto Incalificado. [Otra traducción inexacta.]

[Hay una entrada en este blog referente a la errónea traducción de “coordinate” por “coordinados.”]

Extrañamente, en el párrafo que sigue, usan de forma incoherente Fuente Y Centro Primera, omitiendo el ya de por si raro guión, aunque luego usan de nuevo la expresión anteriormente mencionada con el guión.

(5.8) 0:3.9 Dios, como FUENTE Y CENTRO PRIMERA, es primordial — de manera incondicional — en relación con la realidad total. La FUENTE-CENTRO PRIMERA es infinita así como eterna, y por lo tanto sólo está limitada o condicionada por su volición.

Por coherencia también se debería haber usado el apóstrofe en otras construcciones:

(215.9) 19:1.12 Por eso, a causa de éstas y de otras razones, la técnica que empleamos para acercarnos al hombre y a sus problemas planetarios es la de embarcarnos en el viaje por el tiempo y el espacio partiendo desde la infinita, eterna y divina FUENTE Y CENTRO PARADISIACA de toda realidad con personalidad y de toda existencia cósmica.

Realmente no sé cuál ha sido dicha especulación filológica para esa expresión tan rara y confieso que me cuesta trabajo analizarla. Lo haré por partes:

El guión

Cuando leemos esta expresión con guión (Fuente-Centro Primera) uniendo dos sustantivos, lo primero que se nos viene a la cabeza como lector es que se el traductor ha intentado mostrar una vinculación semántica en la formación de unidades léxicas. Se asume que estamos ante una unidad con un alto grado de cohesión, fijeza y estabilidad formales. Es como si dijéramos “director-presentador”, “lectura-escritura” u “hombres-caballo”. Veamos distintos casos: Esta vinculación semántica jamás aparece en el libro de Urantia aplicada a los sustantivos “fuente” y “centro”, sí en otros casos:

  • Neither is God merely a concept, the POWER-POTENTIAL of righteousness. (p. 23)
  • In its true essence, religion is a FAITH-TRUST in the goodness of God. (p. 40)
  • The concept of God as a KING-JUDGE, (p. 41)
  • the liberated FATHER-PERSONALITY and the absolute SON-PERSONALITY. (110)
  • is the nearest approach to a POWER-PERSONALITY focalization (p. 113)

El guión de source-center aparece dos veces en el libro con guión, pero aplicado al Paraíso y a los Espíritus Mayores:

  • Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the SOURCE-CENTER of all FORCE-SPACE and energy manifestations (127) 
  • while the Master Spirits continue as SOURCE-CENTERS for the far-flung ministry of the cosmic mind. (p. 116)
 Sin embargo, no se dice the First Source-Center. Si los autores del libro hubiesen deseado expresar esa vinculación semántica lo hubiesen hecho.

Hay casos en los que el guión indica simplemente una relación entre los sustantivos: “enlace Martínez-Ibarra”, “amistoso España-Portugal”, pero esa relación aparece en el original inglés aplicado a otras entidades, nunca a fuente-centro:
  • relationship of the CREATURE-CREATOR association
  •  the TIME-SPACE creature (26)
  • family morality of the PARENT-CHILD relationship
 Visto esto, ¿por qué ese innecesario guión?

Concordancia del adjetivo

1. La Fuente-Centro PRIMERA.

Esta extraña lexicalización de los dos sustantivos resulta en algo todavía más extraño: que el adjetivo aparezca en femenino, en concordancia con el sustantivo más lejano. Lo normal –y más natural– es que si el adjetivo se refiere a dos sustantivos y son de distinto género, predomine el masculino; en todo caso concertaría con el más próximo, que también es masculino:

• La fuente-centro PRIMERO

Pero claro, al anteponer “La” es más “lógico” poner el adjetivo en masculino.

Pero la verdad, como dije al comienzo, es que analizar esta estrafalaria construcción puede hacer entrar a uno en la locura filológica –al menos a mí–.

Además, si han tomado esto como una unidad léxica compleja, ¿por qué usan también?:

(5.8) 0:3.9 Dios, como FUENTE Y CENTRO PRIMERA

En este caso deberían haber dicho claramente “Fuente y Centro PRIMERO” [“primero concuerda con el más cercano.]

¿Por qué no usaron PRIMERA FUENTE Y CENTRO, simplemente? Se hubiese hecho en concordancia con las enseñanzas del libro; además, no habría problema con la concordancia del adjetivo, que cuando va antepuesto suele ir en singular y concertando con el más próximo.













sábado, 19 de febrero de 2011

GENERAL: ¿Y QUÉ DECIMOS DE LOS COLOQUIALISMOS: "ENGATUSAR", “TONTOS”, “FLIRTEAR”, “INÚTILES”?

Es curiosa esta serie de coloquialismos que una persona nativa, con una educación media, jamás habría insertado en una traducción como la del libro de Urantia, la quinta revelación de los tiempos. Pero ahí están. Yo aconsejaría que se tomase el original y se tachasen todos de una vez. Estos coloquialismos son de la traducción para Latinoamérica:


(39.1) 2:5.2 Es erróneo pensar de Dios que sea ENGATUSADO (COAXED INTO) a amar a sus hijos por los sacrificios de sus Hijos o la intercesión de sus criaturas subordinadas, «porque el Padre mismo os ama». En respuesta a este afecto paterno Dios envía a los maravillosos Ajustadores para que habiten la mente de los hombres. El amor de Dios es universal; «Todo el que quiera puede acercarse». Él querría «que todos los hombres se salvaran al llegar a la posesión del conocimiento de la verdad». «No desea que ninguno perezca».

Mejor con el verbo “convencer” o un sinónimo.

(608.3) 53:7.7 De los auxiliares angélicos planetarios, los asignados a los Hijos Materiales, aproximadamente un tercio fueron engañados, y casi diez por ciento de los ministros de transición fueron ENGATUSADOS (ENSNARED). Juan vio esto simbólicamente cuando escribió del gran dragón rojo, diciendo: «Y su cola atrajo a una tercera parte de las estrellas del cielo y las lanzó a la obscuridad».

Mejor "atrapados".

(916.7) 82:3.11 Algunas tribus casaban a sus mancebos con las viudas y mujeres de mayor edad y luego, cuando posteriormente quedaban viudos, les permitían casarse con doncellas, asegurando así, tal como lo expresaban, que no fueran TONTOS (FOOLS) ambos padres, porque creían que eso ocurriría si se apareaban dos jóvenes. Otras tribus limitaban el apareamiento a los grupos coetáneos. Fue la limitación del matrimonio a ciertos grupos coetáneos la que dio en primer término origen a los conceptos de incesto. (En la India aun hoy día no hay restricciones de edad para matrimonio.)

Mejor: “insensatos” o “faltos de entendimiento”

(917.5) 82:4.2 El matrimonio primitivo era una inversión, una especulación económica; era más un asunto comercial que un asunto de FLIRTEO (FLIRTATION). Los antiguos se casaban para ventaja y bienestar del grupo; por lo tanto sus matrimonios eran planeados y establecidos por el grupo, los padres y los ancianos. Y las costumbres propietarias eran eficaces en la estabilización de la institución matrimonial, esto se comprueba por el hecho de que el matrimonio era más permanente entre las tribus primitivas de lo que es entre los pueblos modernos.

Mejor: “coqueteo”.

267.7) 24:2.9 Estos seres siempre han sido, y siempre serán, Directores del Censo. Serían comparativamente INÚTILES (USELESS) cualquier otra división de labor universal. Pero son infalibles en su función; nunca fallan, y jamás falsifican. Y a pesar de sus maravillosos poderes e increíbles prerrogativas, son personas; tienen una presencia y forma de espíritu reconocible.

Mejor: “ineficaces” o algún sinónimo.




NEOLOGISMOS: "DEITIZE" NO ES NI "DEIFICAR" NI "DEITIZATION" ES "DIVINIZACIÓN"

Una lectora y gran conocedora del Libro, Jeannie Vázquez, me ha apuntado, con razón, la traducción inexacta del verbo “deitize” (verbo derivado de “Deity”, “Deidad” en español) que hacen ambas traducciones. En éstas el verbo elegido es “deificar”, pero, como dice ella, los reveladores no usaron el verbo “deify”, que se usa en dos ocasiones y con un significado completamente distinto, sino “deitize”, que igualmente aparece dos veces. Veamos los dos casos de “deitize”:


The Infinite Spirit eternalizes concurrently with the birth of the Havona worlds, this central universe being created by him and with him and in him in obedience to the combined concepts and united wills of the Father and the Son. The Third Person DEITIZES by this very act of conjoint creation, and he thus forever becomes the Conjoint Creator.

Although these associations cannot augment the infinity of the Father-I AM, they do appear to make possible the subinfinite and subabsolute manifestations of his reality. The seven triunities multiply versatility, eternalize new depths, DEITIZE new values, disclose new potentialities, reveal new meanings; and all these diversified manifestations in time and space and in the eternal cosmos are existent in the hypothetical stasis of the original infinity of the I AM.

En el primer caso, el verbo es intransitivo, que en español traducimos como reflexivo-prononimal en este caso, y el segundo transitivo. El sufijo –ize en inglés, parecido al español, entre otras cosas, puede significar “become” (hacerse), por ejemplo cristalize (cristalizarse) o cause to be or conform to or resemble (causar que algo sea, se conforme o se parezca a algo), por ejemplo “systematize” (sistematizar) o “americanize” (americanizar).

Por otro lado, también hay varios cuatro casos del sustantivo “deitization”:

The functions of the Paradise Trinity are not simply the sum of the Father’s apparent endowment of divinity plus those specialized attributes that are unique in the personal existence of the Son and the Spirit. The Trinity association of the three Paradise Deities results in the evolution, eventuation, and DEITIZATION of new meanings, values, powers, and capacities for universal revelation, action, and administration. Living associations, human families, social groups, or the Paradise Trinity are not augmented by mere arithmetical summation. The group potential is always far in excess of the simple sum of the attributes of the component individuals.


We stand in awe of the possibility of what the future ages, wherein the Supreme and the Ultimate may attain new levels of divinity and ascend to new domains of personality function, may witness in the realms of the DEITIZATION of still other unexpected and undreamed of beings who will possess unimagined powers of enhanced universe co-ordination. There would seem to be no limit to the Deity Absolute’s potential of response to such unification of relationships between experiential Deity and the existential Paradise Trinity.


Prior to the DEITIZATION of the finite, it would appear that all reality diversification took place on absolute levels; but the volitional act promulgating finitereality connotes a qualification of absoluteness and implies the appearance of relativities.


The first level consists of three Trinities; the second level exists as the personality association of experiential-evolved, experiential-eventuated, and experiential-existential Deity personalities. And regardless of any conceptual difficulty in understanding the complete Trinity of Trinities, the personal association of these three Deities on the second level has become manifest to our own universe age in the phenomenon of the DEITIZATION of Majeston, who was actualized on this second level by the Deity Absolute, acting through the Ultimate and in response to the initial creative mandate of the Supreme Being.

Veamos la traducción de estos términos en ambas traducciones:

Versión para las Américas:

En ésta han traducido deitize/deitization de forma incoherente como deificar/deidización/deidadización. Si han utilizado el neologismo “deidizar” en la traducción de “deitización” deberían haberlo hecho también al traducir “deitize”. También hay una incoherencia en el uso del neologismo porque por un lado dicen “deidización” y, por otro, “deidadización”.

(91.4) 8:1.7 El Espíritu Infinito se eternaliza concurrentemente con el nacimiento de los mundos de Havona, este universo central que es creado por él y con él y en él en obediencia a los conceptos combinados y las voluntades unidas del Padre y el Hijo. La Tercera Persona SE DEIFICA por este mismo acto de creación conjunta, convirtiéndose así por siempre en el Creador Conjunto.


(1150.14) 104:4.47 Aunque estas asociaciones no puedan aumentar la infinidad del Padre-YO SOY, parece que hacen posible las manifestaciones subinfinitas y subabsolutas de su realidad. Las siete triunidades multiplican la diversidad de talentos, eternizan nuevas profundidades, DEIFICAN nuevos valores, desvelan nuevas potencialidades, revelan nuevos significados. Todas estas manifestaciones diversificadas en el tiempo y el espacio, y en el cosmos eterno, tienen su existencia en la estasis hipotética de la infinidad original del YO SOY.


(113.3) 10:5.2 Las funciones de la Trinidad del Paraíso no son simplemente la suma de la aparente dote de divinidad del Padre más aquellos atributos especializados que son únicos en la existencia personal del Hijo y el Espíritu. La asociación en la Trinidad de las tres Deidades del Paraíso da por resultado la evolución, eventuación y DEIDIZACIÓN de nuevos significados, valores, facultades y capacidades para la revelación, la acción y la administración universales. Las asociaciones vivientes, las familias humanas, los grupos sociales, o la Trinidad del Paraíso no crecen por mera adición aritmética. La potencialidad del grupo excede siempre en mucho la simple suma de los atributos de los componentes individuales.


(200.4) 17:2.6 Nos sobrecoge la posibilidad de lo que las edades futuras, en las que el Supremo y el Último puedan alcanzar nuevos niveles de divinidad y ascender a nuevos dominios de la función de la personalidad, puedan presenciar en los reinos de la DEIDIZACIÓN, aun otros seres más inesperados e inimaginados, que poseyeran poderes inimaginables de coordinación universal enaltecida. Parecería que no hubiese límite al potencial de respuesta del Absoluto de Deidad ante tal unificación de relaciones entre la Deidad experiencial y la Trinidad existencial del Paraíso.


(1158.2) 105:5.2 Antes de la DEIDADIZACIÓN de lo finito, parecería que toda diversificación de la realidad se produjo en niveles absolutos; pero la acción volitiva que promulga la realidad finita connota una cualificación de la absolutez e implica la aparición de relatividades.


(1172.5) 106:8.20 El primer nivel consiste en tres Trinidades; el segundo nivel existe como la asociación de personalidades de Deidad experiencial-evolucionadas, experiencial-eventuadas y experiencial-existenciales. Y aparte de toda dificultad conceptual en la comprensión de la completa Trinidad de Trinidades, la asociación personal de estas tres Deidades en el segundo nivel se ha hecho manifiesta a nuestra propia edad universal en el fenómeno de la DEIDADIZACIÓN de Majestón, quien fue actualizado en este segundo nivel por el Absoluto de Deidad, actuando a través del Último y en respuesta al mandato creador inicial del Ser Supremo.

Versión europea

En la versión europea hay bastante incoherencia por un lado “deitize” se traduce como “deifica” y “deitization” como “divinización”, “deificación”, “convertir en deidad” o “dotar de deidad”:

(91.4) 8:1.7 El Espíritu Infinito se eterniza al mismo tiempo que nacen los mundos de Havona, siendo este universo central creado por él, con él y en él, de conformidad con los conceptos combinados y las voluntades unidas del Padre y del Hijo. La Tercera Persona SE DEIFICA mediante este acto mismo de creación conjunta, convirtiéndose así para siempre en el Creador Conjunto.


(1150.14) 104:4.47 Aunque estas asociaciones no puedan aumentar la infinidad del Padre-YO SOY, parece que hacen posible las manifestaciones subinfinitas y subabsolutas de su realidad. Las siete triunidades multiplican la diversidad de talentos, eternizan nuevas profundidades, DEIFICAN nuevos valores, desvelan nuevas potencialidades, revelan nuevos significados. Todas estas manifestaciones diversificadas en el tiempo y el espacio, y en el cosmos eterno, tienen su existencia en la estasis hipotética de la infinidad original del YO SOY.


(113.3) 10:5.2 Las funciones de la Trinidad del Paraíso no son simplemente la suma de la aparente dotación de divinidad del Padre, más aquellos atributos especializados que son únicos en la existencia personal del Hijo y del Espíritu. La asociación de las tres Deidades del Paraíso bajo la forma de Trinidad tiene como resultado la evolución, la existenciación y LA DIVINIZACIÓN de unos nuevos significados, valores, poderes y capacidades para la revelación, la acción y la administración universales. Las asociaciones vivientes, las familias humanas, los grupos sociales o la Trinidad del Paraíso no aumentan mediante la simple suma aritmética. El potencial del grupo es siempre muy superior a la simple suma de los atributos de los individuos que lo componen.


(200.4) 17:2.6 En las épocas futuras, el Supremo y el Último podrían alcanzar nuevos niveles de divinidad y elevarse a nuevos ámbitos de funcionamiento de la personalidad; estamos asombrados ante la posibilidad de lo que esas épocas podrán presenciar en el terreno de la DEIFICACIÓN de otros seres todavía más inesperados e impensables, que poseerían unos poderes inimaginables para llevar a cabo una coordinación universal creciente. Pareciera ser que no existe ningún límite al potencial de reacción del Absoluto de la Deidad ante esta unificación de las relaciones entre la Deidad experiencial y la Trinidad existencial del Paraíso.


(1158.2) 105:5.2 ANTES DE DOTAR A LO FINITO DE UNA DEIDAD, parecería que toda la diversificación de la realidad tuvo lugar en los niveles absolutos; pero el acto volitivo de promulgar la realidad finita conlleva una atenuación de la absolutidad e implica la aparición de las relatividades.

[Deidad aparece en minúscula.]

(1172.5) 106:8.20 El primer nivel está compuesto de tres Trinidades; el segundo nivel existe como la asociación de personalidad que engloba a las personalidades experiencial-evolucionadas, experiencial-existenciadas y experiencial-existenciales de la Deidad. Independientemente de cualquier dificultad conceptual para comprender a la Trinidad de Trinidades en su totalidad, la asociación personal de estas tres Deidades en el segundo nivel se ha manifestado en nuestra propia época universal en el fenómeno de CONVERTIR A MAJESTON EN UNA DEIDAD, el cual se hizo real en este segundo nivel gracias al Absoluto de la Deidad, que actuó a través del Último y en respuesta al mandato creativo inicial del Ser Supremo. [“Deidad” aparece en minúsculas.]

Una primera cuestión en ambas traducciones es que hay que ser coherentes –algo difícil no obstante por la complejidad del libro--. Por otro lado, a pesar de la incoherencia, es ciertamente de agradecer el intentar esquivar el neologismo con alguna perífrasis o circunloquio, algo que yo siempre hago con más o menos éxito. De todos modos, como bien apunta Jeannie, “deificar” o “divinizar” no es “deitize” ni tampoco “divinización”/ “deificación” es “deitization”.

Creo que como en el caso de “trinitize” /trinitization”, nos vemos “forzados” –me hago un todo con los traductores que puedan estar leyendo-- a usar de nuevo un neologismo, aunque nos suene raro, como en parte se hace en la traducción para Latinoamérica. Cabría "deitizar" o incluso "deidizar"; deitización / deidización. La elección debería estar basada en la decisión que hayamos tomado respecto a “trinitize” ¿o vicevesa?  Yo me inclinaría por usar "deitizar" con "t" por conservar la raíz latina común al inglés y al español (deitas) como se hace en los términos trinitarian/trinitario.

Gracias Jeannie.

sábado, 12 de febrero de 2011

PUNTUACIÓN: SE HAN OLVIDADO DE LA RAYA DE CIERRE …

Las rayas se emplean como signo doble para cerrar incisos, pero la raya de cierre no se suprime aunque detrás de ella deba aparecer un punto o cualquier signo de puntuación. [El inglés tiene un uso diferente.]

Esperaba a Emilioun gran amigo. Lamentablemente no vino.

Tampoco se debe suprimir la raya de cierre cuando el inciso ocupa el final del enunciado:

La editorial ha publicado este año varías obras del autor —todas ellas de primera época—.

(Ortografía de la lengua española, 2010)

Esta regla no se sigue del todo en ninguna de las dos traducciones. En la sevillana o europea observamos este error ortográfico de suprimir esta raya final:

(215.8) 19:1.11 4. La historia por sí sola no consigue revelar adecuadamente el desarrollo futuro — el destino. Los orígenes finitos son útiles, pero sólo las causas divinas revelan los efectos finales. Los fines eternos no se manifiestan en los comienzos temporales. El presente sólo se puede interpretar verdaderamente a la luz de su correlación con el pasado y el futuro.

(223.7) 20:1.2 1. Los Hijos Creadores — los Migueles.


(223.8) 20:1.3 2. Los Hijos Magistrales — los Avonales.


(223.9) 20:1.4 3. Los Hijos Instructores Trinitarios — los Daynales.


(224.2) 20:1.12 Al igual que las órdenes paradisiacas de los Días han demostrado ser unos administradores divinos, las órdenes de los Hijos Paradisiacos se han revelado como ministros divinos — creadores, servidores, donadores, jueces, instructores y reveladores de la verdad. Recorren el universo de universos desde las orillas de la Isla eterna hasta los mundos habitados del tiempo y del espacio, efectuando en el universo central y en los superuniversos múltiples servicios no revelados en estas narraciones.

(224.6) 20:2.1 … Los Avonales son los ministros y los jueces planetarios, los magistrados de los reinos del espacio-tiempo — de todas las razas, para todos los mundos y en todos los universos.

226.3) 20:3.3 La llegada de un Avonal Paradisiaco a un mundo evolutivo con el objeto de poner fin a una dispensación y de inaugurar una nueva era de progreso planetario no es necesariamente una misión magistral o una misión donadora. Las misiones magistrales son a veces encarnaciones, y las misiones donadoras lo son siempre, es decir, para estas tareas los Avonales sirven en un planeta con una forma material — tangible.

(227.3) 20:4.5 …En vuestro mundo el asunto se complica además debido a la promesa que hizo Miguel de regresar. Independientemente de los malentendidos acerca de la estancia urantiana de Miguel de Nebadon, una cosa es indudablemente auténtica — su promesa de regresar a vuestro mundo. En vista de esta perspectiva, sólo el tiempo podrá revelar el orden futuro de las visitas de los Hijos Paradisiacos de Dios a Urantia.

Y muchos casos más.

Esto sucede igualmente en la traducción para las Américas:

(1.5) 0:0.5 Vuestro mundo, Urantia, es uno de muchos planetas habitados similares que juntos comprenden el universo local de Nebadon. Este universo, juntamente con otras creaciones similares, forma el superuniverso de Orvonton, desde cuya capital, Uversa, proviene nuestra comisión. Orvonton es uno de los siete superuniversos evolucionarios del tiempo y del espacio que rodean la creación de la perfección divina que no posee ni principio ni fin —el universo central de Havona. En el corazón de este universo central y eterno está la Isla estacionaria del Paraíso, el centro geográfico de la infinidad y la morada del Dios eterno.

(2.4) 0:1.4 1. Estático — Deidad autocontenida y autoexistente.


(2.5) 0:1.5 2. Potencial — Deidad autovolitiva y con autopropósito.


(2.6) 0:1.6 3. Asociativo — Deidad autopersonalizada y divinamente fraternal.


(2.7) 0:1.7 4. Creador — Deidad autodistributiva y divinamente revelada.


(2.8) 0:1.8 5. Evolutivo — Deidad autoexpansiva e identificada con la criatura.


(2.11) 0:1.11 El nivel finito de la realidad se caracteriza por la vida de la criatura y las limitaciones espacio-temporales. Las realidades finitas pueden no tener fin, pero siempre tienen un comienzo —son creadas. El nivel de Deidad de la Supremacía puede ser concebido como una función relacionada con las existencias finitas.


(3.2) 0:1.15 La Deidad es la fuente de todo lo que es divino. La Deidad es característica e invariablemente divina, pero todo lo que es divino no es necesariamente Deidad, aunque será coordinado con la Deidad y tenderá hacia alguna fase de unidad con la Deidad —espiritual, mental o personal.

Y un sinfín de ejemplos…. ¿No han mirado las normas de puntuación?

domingo, 6 de febrero de 2011

ESTUDIO: ¡QUÉ RARO QUE "JAMES" SE TRADUZCA AL ESPAÑOL POR "SANTIAGO" Y VICEVERSA!







El Apóstol Santiago







Ante alguna pregunta al respecto, el nombre propio inglés "James" hay que traducirlo en español como "Santiago". He tomado esta nota de un foro.   No la he investigado pero me parece coherente. No pongo su nombre porque utiliza un pseudónimo:

"El nombre en castellano del apóstol, "Santiago", proviene del nombre hebreo que tuvo este discípulo de Cristo, "Ya'acob". En latín, se transforma en "Iacobus". Luego, en italiano es "Iacomo". En el proceso de escuchar-pronunciar, al surgir el castellano, fue transformándose en "Iaco", "Iago" y luego "Tiago", de donde surge San Tiago, o sea Santiago. Sería esta la evolución en español: Ya'acob - Iacobus - Iacomo - Iaco - Iago - Tiago - San Tiago - Santiago. Otro tanto puede decirse del nombre "Diego", que es una deformación de Tiago.

La evolución del nombre en el idioma inglés es distinta. Veamos: existió una variante dialectal en latín que pronunciaba "Jacomus" en lugar de "Iacobus". Desde allí evolucionó, con la aparición de distintos idiomas. Así, en inglés fue "James" y en francés "Jacques". Motivo por el cual estamos en condiciones de afirmar que los nombres Jacob, Jacobo, Tiago, Santiago, Diego, James y Jacques, entre otros, se refieren al mismo apóstol que fue discípulo de Jesús."

viernes, 4 de febrero de 2011

PUNTUACIÓN: EL PARTICIPIO/ADJETIVO "INCLUIDO/S" SE HA CANSADO DE LLEVAR UNA TILDE QUE NO LE CORRESPONDE

Si mis cuentas no me fallan, en la revisión sevillana o traducción europea hay 63 casos del participio/adjetivo “incluido/s”, 29 casos sin tilde, pero 34 marcados erróneamente con una tilde.


Veamos algunos ejemplos:

(534.4) 47:3.12 … Son libres de acompañar a los individuos o a los grupos escogidos a cualquiera de las esferas culturales de transición, incluídos sus mundos satélites.


(565.12) 49:5.11 … Los mundos de los no respiradores representan la adaptación radical o extrema, pero en este grupo también están incluídos otros tipos.


(570.10) 49:6.21 … Más tarde aún, durante las etapas avanzadas de la existencia establecida, cuando la mayoría de los mortales que dejan un reino están incluídos en esta clase, se considera que el planeta pertenece a esta serie.


(598.3) 52:6.8 … Estos mundos están incluídos en los circuitos espirituales de su reino, y disfrutan de todas las ventajas de las transmisiones universales y de los servicios de la reflectividad del superuniverso.

DIPTONGO UI - ACENTUACIÓN

«Con frecuencia se incurre en el error de colocar tilde a palabras como incluido, constituido, etc. que no deben llevarla. El caso que nos ocupa es el del diptongo ui, que figura, por ejemplo, en las siguientes palabras: Jesuita, construido, huir, incluido

Este diptongo no lleva tilde, salvo cuando se trata de palabras agudas (acabadas en vocal, -n o –s) o esdrújulas; en este caso, el diptongo ui lleva acento en la –i (-ui): enjuí, cuídate.»

[Departamento de español urgente de la agencia EFE: Diccionario de español urgente. Madrid: Ediciones S.M., 2000, p. 161]

ESCRITO 23: ERROR IMPORTANTE EN LA VELOCIDAD DE LOS MENSAJEROS SOLITARIOS

En mi anterior entrada, me referí a la tendencia al redondeo, muy típica de la retórica española. En este caso, si mis cálculos no fallan, hay un error de miles de millones de kilómetros en la velocidad de los Mensajeros Solitarios:

Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time.

841.621.642.000 ml = 1.354.458.739.822 Kms     1 billón....

En la traducción para las Américas tenemos el siguiente dato:

841.621.642.000 ml = 1.346.169.220.000

Se me escapan estos números tan altos, pero si mi calculadora --o mi lectura-- no no me falla hay un error de -8.289.519.822.     ¿Más de 8 mil millones?
(261.1) 23:3.3 Por lo tanto, generalmente los Mensajeros Solitarios se utilizan para el envío y servicio en  aquellas situaciones en las que sea esencial la personalidad para el cumplimiento de la asignación, y en las cuales sea deseable evitar la pérdida de tiempo que sería ocasionada por el envío de otro tipo rápidamente disponible de mensajero personal. Ellos son los únicos seres claramente personalizados que pueden sincronizar con las corrientes combinadas universales del gran universo. Su velocidad para atravesar el espacio es variable, dependiendo de una gran variedad de influencias que interfieren, pero el registro muestra que en el viaje que tenía por objeto cumplir la misión presente, mi mensajero asociado procedió a la velocidad de 1.346.169.220.000 de vuestros kilómetros por segundo de vuestro tiempo.

La traducción sevillana o europea aunque no exacta se acerca más a la cifra correcta:

(261.1) 23:3.3 Por eso a los Mensajeros Solitarios se les utiliza generalmente para los envíos y los servicios en aquellas situaciones en que la personalidad es esencial para el éxito de la misión, y en las que se desea evitar la pérdida de tiempo que ocasionaría el envío de cualquier otro tipo rápidamente disponible de mensajero personal. Son los únicos seres claramente personalizados que pueden sincronizarse con las corrientes universales combinadas del gran universo. Su velocidad para atravesar el espacio es variable y depende de una gran variedad de influencias interferentes, pero los registros demuestran que durante su viaje para llevar a cabo esta misión, mi mensajero asociado se desplazó a razón de 1.354.458.739.000 kilómetros vuestros por segundo de vuestro tiempo.

No sé si me habré equivocado por algún lado. Las matemáticas no son mi fuerte.





martes, 1 de febrero de 2011

ESCRITO 23: ¿EXACTITUD EN LAS CIFRAS O REDONDEO? LA VELOCIDAD DE LOS SERAFINES Y DE OTROS SERES

Según los convertidores de millas a kilómetros disponibles en internet, las velocidades con las que vuelan los serafines de transporte, en kilómetros, según ambas traducciones al español no son del todo exactas:

6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second.

En kilómetros:
558.840 mi. = 899.365’8 km
550.000 mi. = 885.139’2 km

Milla -Kilómetros

1 milla = a 1,609344 kms

 AMBAS TRADUCCIONES:

558.840 mi. = 899.370 km [milla igual a 1,609351]

550.000 mi. = 885.000 km [milla igual a 1,609090]

Traducción para Latinoamérica:

260,2 6. Embajadores y Emisarios en Asignación Especial. Los universos locales ubicados dentro del mismo universo global habitualmente intercambian embajadores seleccionados de sus órdenes nativas de filiación. Pero para evitar atrasos, frecuentemente se solicita de los Mensajeros Solitarios que vayan como embajadores de una creación local a otra para representar e interpretar un reino al otro. Por ejemplo: cuando se descubre un reino recientemente habitado, puede resultar que esté tan remoto en el espacio que pase un largo período de tiempo antes de que pueda llegar a este universo bastamente distante, un embajador enserafinado. Un ser enserafinado no puede exceder de ninguna manera la velocidad de 899.370 kilómetros de Urantia en un segundo de vuestro tiempo. Las estrellas masivas, las corrientes cruzadas, y las desviaciones, así como también las tangentes de atracción, todas tienden a retardar dicha velocidad, de manera que en un viaje prolongado la velocidad será de un promedio de alrededor de 885.000 kilómetros por segundo.
Traducción sevillana (“Europea”):

6. Los embajadores y emisarios en misiones especiales. Los universos locales situados dentro del mismo superuniverso intercambian habitualmente embajadores escogidos entre sus órdenes de filiación nativas. Pero para evitar retrasos, a los Mensajeros Solitarios se les pide con frecuencia que vayan como embajadores de una creación local a otra para representar e interpretar a un reino en el otro. Por ejemplo: cuando se descubre un reino recién habitado, puede encontrarse tan alejado en el espacio que tendrá que pasar mucho tiempo antes de que un embajador enserafinado pueda llegar hasta ese universo distante. Un ser enserafinado no puede sobrepasar de ninguna manera la velocidad de 899.370 kilómetros de Urantia por segundo de vuestro tiempo. Las estrellas masivas, las corrientes contrarias y los desvíos, así como las tangentes de atracción, tienden todas a retrasar esta velocidad, de manera que durante un largo viaje la velocidad alcanzará una media de unos 885.000 kilómetros por segundo.

Hay otros cálculos que tampoco son del todo exactos:

The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the superand the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. The Solitary Messengers 261 There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers.

En kilómetros:
186.280 mi. = 299.788’60032 Km
372560 mi = 599.577, 20064 km
558840 mi. = 899.365’80096

[Traducción sevillana o europea]

(260.6) 23:3.2 El universo está bien provisto de espíritus que utilizan la gravedad a fin de desplazarse; pueden ir a cualquier parte en cualquier momento — instantánea-mente — pero no son personas. Algunos otros que se desplazan utilizando la gravedad son seres personales, tales como los Mensajeros de Gravedad y los Registradores Trascendentales, pero no están a la disposición de los administradores de los superuniversos o de los universos locales. Los mundos pululan de ángeles, de hombres y de otros seres extremadamente personales, pero están obstaculizados por el tiempo y el espacio: el límite de velocidad para la mayoría de los seres no enserafinados es de 299.790 kilómetros de vuestro mundo por segundo de vuestro tiempo; las criaturas intermedias y algunas otras pueden alcanzar una velocidad doble — 599.580 kilómetros por segundo — y a menudo lo consiguen, mientras que los serafines y otros pueden atravesar el espacio a una velocidad triple, en torno a los 899.370 kilómetros por segundo. Sin embargo, no existen personalidades mensajeras o de transporte, a excepción de los Mensajeros Solitarios, que circulen entre las velocidades instantáneas de aquellos que utilizan la gravedad para desplazarse y las velocidades relativamente lentas de los serafines.

El equipo de Sevilla simplemente plasmó los cálculos de la primera traducción.

Por otro lado, las diferencias entre las cifras de ambas traducciones y las que resultan de multiplicar las millas por su valor real son mínimas, pero ¿por qué se ha redondeado? Creo que es importante hacer las cuentas con el máximo de exactitud, sin redondear, sin darnos miedo a añadir algunos decimales.

Sé que algunos defienden el redondeo, y les preguntaría cómo la harían, como hacen los profesores, ¿a partir de 0,8, añadir una unidad superior; con menos de 0,4 restar una unidad?  Queda algo estrafalaria esa decisión...

ESTUDIO: ALUSIONES A "MICHAEL" EN LA BIBLIA Y SU APROPIADA TRADUCCIÓN COMO "MIGUEL"

El nombre "Michael" ha sido erróneamente traducido al español en El Libro de Urantia (1993) --un libro que sigue en el mercado y en la web de la FU--, como "Micael" en lugar de Miguel, perdiendo para el lector además, todo su rico bajage bíblico y etimológico. El término aparece 496 veces. [En la revisión del equipo sevillano se tradujo correctamente.]

En la Biblia el nombre "Miguel" ("Michael" en la biblia en inglés) aparece quince veces, cinco de las cuales se refieren a un ser sobrenatural al que se califica de príncipe o arcángel. Sería lógico admitir por las referencia múltiples aquí presentadas, y sin excluir la meramente lingüística de traducción de este término, que el término "Michael" debe ser traducido por "Miguel" para hacer honor a la verdad y no como "Micael". Por otro lado, como sabemos, toda nueva revelación viene a agrandar, a ampliar la previa revelación (591:3). No son escasas las citas bíblicas en The Urantia Book.

Veamos estas cinco citas que corresponden a la versión de King James (1611) y sus correspondientes traducciones en la versión de Casiodoro de Reina y Cipriano Valera (1569 y 1602 respectivamente). En la actual Biblia de Jerusalén también se traduce como "Miguel". Curiosamente, en la Biblia de Reina Valera (1995) se distingue entre un tal Micael, de la tribu de Aser, y Miguel.   Veamos las citas:

But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. (Daniel 10:13)

Mas el píncipe del reino de Persia se me opuso durante veintiún días; pero he aquí Miguel, uno de los príncipes principales, vino para ayudarme, y quedé allí con los reyes de Persia. (Daniel 10:13)


But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. (Daniel 10:21)


Pero yo te declararé lo que está escrito en el libro de la verdad; y ninguno me ayuda contra ellos, sino Miguel vuestro príncipe. (Daniel 10:21) 

And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. (Daniel 12:1)

En aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro. (Daniel 12:1) *****


Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. (Jude 1: 9)


Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando con él por el cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. (San Judas 1:9) *****


And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, (Rev. 12:7)

Después hubo una gran batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lucharon contra el dragón; y luchaban el dragón y sus ángeles; (Ap. 12:7) *****

Tourón en "Angeología" nos dice algo que parece confirmar esta apreciación de Miguel como persona divina:

"En muchos pasajes se puede advertir la dificultad de distinguir el ángel de Yahvéh del mismoYahvé (cf. Gé 16: 7 ss; 21: 17 ss.; 22:11 ss; Ex 3:2 ss; Jue 2:1 ss., etc). Esto prueba el difícil y misterioso juego entre la transcendencia e inmanencia de Yahvéh con su pueblo y lo mismo podemos decir a través de su creación con los otros pueblos. Así tenemos que el ángel de Yahvéh, que en la apocalíptica toma la figura y el nombre de Miguel (Dan 10:13,21; 12:1) que defiende a Daniel y a Israel contra los ángeles de Persia y Grecia, los demás pueblos tienen también los suyos. (53)"

También ve correspondencia entre este ángel, Miguel y Cristo:

"Ángel fue uno de los nombres dados a Cristo hasta el s. IV. (...) Esta categoría de "ángel" ha querido servir como equivalente a la de "persona divina", que todavía no se había acuñado en la teología cristiana. Y con ese término también se recogían las funciones análogas histórico-salvíficas, que homologaban a Cristo con el "ángel de Yahvéh" (malak Yahveh), con el ángel glorioso y con Miguel. (55)"

A la luz de la nueva revelación, parece justificada esta dificultad de distinguir entre el ángel de Yahvéh y el mismo Yahvéh, y entre el ángel de Yahvéh, el ángel glorioso, Cristo y Miguel. Todo lector de The Urantia Book conoce la correspondencia entre Cristo y el todopoderoso "principe" Miguel de Nebadón, Creador de nuestro Universo Local. Una vez más The Urantia Book integra, complementa y llena de contexto y significado determinados pasajes bíblicos. Por último, en griego, efectivamente, "Michael"/ "Miguel" significa "aquel que es como Dios". ¿Consideraciones etimológicas sin sentido? Todo parece indicar que no.

--------------------------------------------------------------------------------

REFERENCIAS

1. William Sadler ya hace alusión a este hecho en "Uses of the Name 'Michael' in the Bible", 1966. Publicado en internet por The Fellowship for Readers of the Urantia Book.

2. The Rice Reference Bible. Nasville: Thomas Nelson Publishers, 1991.

3. La Santa Biblia: Antiguo y Nuevo Testamento. Nasville: Thomas Nelson Publishers, revisión de 1960

4. Touron, Eliseo. "Angelología". Diccionario Teológico: El Dios Cristiano. Salamanca, España: Secretariado Trinitario, 1992, pp. 49-58.

5. Greer, Jon. "Urantia Book Etymology: Simulation Over Inspiration". Publicado en internet por The Fellowship for Readers of the Urantia Book

********
TODOS LOS CASOS DEL TÉRMINO "MIGUEL" EN LA BIBLIA DE JERUSALÉN:


1 Cr 6,25 de Miguel, de Baseyas, de Malquías,

1 Cr 7,3 Hijo de Uzí: Yizrajías. Hijos de Yizrajías: Miguel, Abdías, Joel, Yisías; cinco jefes en total.

Dan 10,13 El príncipe del reino de Persia me opuso resistencia durante veintiún días; Miguel, uno de los príncipes supremos, vino en mi auxilio; por eso me detuve allí junto a los reyes de Persia.

Dan 10,21 Pero te comunicaré lo que está escrito en el libro de la verdad. Nadie me ayuda en mis luchas si no es vuestro príncipe Miguel.

Dan 12,1 Entonces se levantará Miguel, el arcángel que se ocupa de tu pueblo: serán tiempos difíciles, como no los hubo desde que existen las naciones hasta ahora. Entonces se salvará tu pueblo: todos los inscritos en el libro.

Nm 13,13 de la tribu de Aser, Satur, hijo de Miguel;

1 Cr 5,13 Sus parientes pertenecían a las familias de Miguel, Mesulán, Seba, Yoray, Yacán, Zía y Eber; en total, siete.

1 Cr 5,14 Éstos eran los hijos de Abijail, hijo de Jurí, hijo de Yaroj, hijo de Galaad, hijo de Miguel, hijo de Yesisay, hijo de Yajdó, hijo de Buz;

1 Cr 8,16 Miguel, Yispá y Yojá eran hijos de Beriá.

1 Cr 12,21 Y cuando volvía a Sicelag se le pasaron algunos de Manasés: Adnaj, Yozabad, Yediel, Miguel, Yozabad, Elihú y Siltay, generales de Manasés.

1 Cr 27,18 De Judá: Eliab, hermano de David. De Isacar: Omrí, hijo de Miguel.

2 Cr 21,2 Tenía varios hermanos de padre: Azarías, Yejiel, Zacarías, Azarías, Miguel y Sefatías, todos ellos hijos de Josafat de Judá.

Esd 8,8 de los descendientes de Sefatías, Zebadías, hijo de Miguel, con ochenta varones;

Jds 1,9 Cuando el arcángel Miguel se disputaba con el Diablo el cuerpo de Moisés, no se atrevió a condenarlo con insultos, sino que dijo: El Señor te reprima.

Ap 12,7 Se declaró la guerra en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón; el dragón luchaba asistido de sus ángeles;