El inglés es una flexible, maleable, en la cuestión de los sufijos, pero no el español... habría que haber trabajado más este concepto antes de hacer una traducción literal, aunque resultara un reto.
(1614.1) 143:5.7 Pero Nalda haría un esfuerzo más por
esquivar la discusión del embarazoso problema de su vida personal en la Tierra
y del estado de su alma ante Dios. Una vez más recurrió a cuestiones sobre la
religión en general, diciendo: «Sí, ya sé, Señor, que Juan ha predicado sobre
la venida del Convertidor, aquel que será llamado el Libertador, y que cuando
venga, nos proclamará todas las cosas...» y Jesús, interrumpiendo a Nalda, le
dijo con una seguridad sorprendente: «Yo, que te hablo, soy esa persona.»
(1614.1) 143:5.7
But Nalda would make one more effort to avoid the discussion of the
embarrassing question of her personal life on earth and the status of her soul
before God. Once more she resorted to questions of general religion, saying:
“Yes, I know, Sir, that John has preached about the coming of the Converter, he
who will be called the Deliverer, and that, when he shall come, he will declare
to us all things” — and Jesus, interrupting Nalda, said with startling
assurance, “I who speak to you am he.”
La clave está en el verbo "convertir".... que convierte a las personas. ¿Alguna sugerencia?
La clave está en el verbo "convertir".... que convierte a las personas. ¿Alguna sugerencia?
No hay comentarios:
Publicar un comentario